Quantcast
Channel: Mavi Boncuk
Viewing all 3499 articles
Browse latest View live

The Vallahades of Macedonia

$
0
0
"Similar groups that display features of an ethnic group while being definable in social or religious terms were not a rarity in the Balkans. Such groups were for instance the Vallahades (Greek-speaking Muslims in Macedonia), the Dönmes (Muslims of Jewish origin in Thessaloniki), the Pomaks (Bulgarian Muslims), the Linovambaki and Laramans (cryptoChristians in Cyprus and Albania, respectively), and many others. There is also the remarkable case of the Karagüns ― from Turkish kara gün (“black day”), a population of Albanians in southwest Thessaly that distinguished itself through constantly suffering from malaria. (Rizos 1998)"

SOURCE

Reassessing ethnic identity in the pre-national BalkansRaymond Detrez (Ghent University, KU Leuven) 

Abstract Ethnic communities have been investigated so far mainly by anthropologists and ethnologists. As the specific research tools they have developed are not applicable to communities that have disappeared a long time ago, historians have searched for evidence of ethnic consciousness mainly in political statements, while literary historians have focused on egodocuments. However, a critical study of these and other written sources reveals that in the Balkans prior to the nineteenth century ethnic allegiance occupied a far more modest place in the hierarchy of moral values than is usually assumed. People identified with a religious community in the first place, to a large extent neglecting or ignoring ethnic distinctions and feeling no compelling moral liabilities regarding the ethnic community they belonged to. Obviously, religion is not a component of ethnic consciousness, as is so often claimed. Ethnic identity transpires to be rather a local variant of a larger, essentially religious collective identity. This state of affairs seriously challenges the traditional assumption that national communities organically “continue” ethnic communities. 


(Pictured) "Young Greeks at the Mosque" (Jean-Léon Gérôme, oil on canvas, 1865); this oil painting portrays Greek Muslim recruits into the Ottoman Janissary corps at prayer in a mosque.

See also: Greek Muslims
  
Mavi Boncuk |

The Vallahades (Greek: Βαλαχάδες) or Valaades (Βαλαάδες) were a Greek-speaking, Muslim population who lived along the river Haliacmon in southwest Greek Macedonia, in and around Anaselitsa (modern Neapoli) and Grevena. They numbered about 17,000 in the early 20th century. They are a frequently referred-to community of late-Ottoman Empire converts to Islam, because, like the Cretan Muslims, and unlike most other communities of Greek Muslims, the Vallahades retained many aspects of their Greek culture and continued to speak Greek for both private and public purposes. Most other Greek converts to Islam from Macedonia, Thrace, and Epirus generally adopted the Turkish language and culture and thereby assimilated into mainstream Ottoman society.

The name Vallahades comes from the Turkish-language Islamic expression vallah ("by God!"). They were called so by the Greeks, as this was one of the few Turkish words that Vallahades knew. They were also called pejoratively "Mesimerides" (Μεσημέρηδες), because their imams, uneducated and not knowing much Turkish, announced mid-day prayer by shouting in Greek "Mesimeri" ("Noon"). Though some Western travellers speculated that Vallahades is connected to the ethnonym Vlach, this is improbable, as the Vallahades were always Greek-speaking with no detectable Vlach influences.



Ethnographic map of Macedonia (1892). Those defined as Greek Muslims are shown in yellow


The Vallahades were descendants of Greek-speaking Eastern Orthodox Christians from southwestern Greek Macedonia who probably converted to Islam gradually and in several stages between the 16th and 19th centuries.[6] The Vallahades themselves attributed their conversion to the activities of two Greek Janissary sergeants (Ottoman Turkish: çavuş) in the late 17th century who were originally recruited from the same part of southwestern Macedonia and then sent back to the area by the sultan to proselytize among the Greek Christians living there.

The Vallahades were resettled in western Asia Minor, in such towns as Kumburgaz, Büyükçekmece, and Çatalca, Kırklareli, Şarköy, Urla or in villages like Honaz near Denizli.[17] Many Vallahades still continue to speak the Greek language, which they call Romeïka[ and have become completely assimilated into the Turkish Muslim mainstream as Turks.
In contrast to the Vallahades, many Pontic Greeks and Caucasus Greeks who settled in Greek Macedonia following the population exchanges were generally fluent in Turkish, which they had used as their second language for hundreds of years. However, unlike the Vallahades, these Greek communities from northeastern Anatolia and the former Russian South Caucasus had generally either remained Christian Orthodox throughout the centuries of Ottoman rule or had reverted to Christian Orthodoxy in the mid-1800, after having superficially adopted Islam in the 1500s whilst remaining Crypto-Christians.
Even after their deportation, the Vallahades continued to celebrate New Year's Day with a Vasilopita, generally considered to be a Christian custom associated with Saint Basil, but they have renamed it a cabbage/greens/leek cake and do not leave a piece for the saint

 Villages of the Vallahades around Anaselitsa SOURCE

There were pockets of them scattered amongst the Greek population of south-west Macedonia, particularly the kazas of Anaselítsa, Grevená, and Elassón. During the 19th century they formed a quarter of the population of the Aliákmon Valley, according to the Epirote warrior of 1821, Lampros Koutsonikas . Zotos Molossos, a fellow Epirote, is more precise; he estimates them at 20 thousand and declares his bold opinion that within 24 hours of a successful revolution they would revert to Christianity.


The Vallahades villages in the province of Anaselítsa totalled eighteen. In a number of these there still dwelt a few Christian families . Purely Moslem villages were the following: Pylorí, Lái (Peponiá), Yánkovi, Plazómista (Stavrodrómi), Váïpes (Dafnerón), Vínyani, Maxgáni,

Voudourína, Tsavalér, Tserapianí, Sirótsiani, Vróndriza (Vrondí). Of mixed populations were the following: Vrongísta, Tsotyli, Silomísti, Tsaknochóri, Rézni (Anthoúsa), Plázoumi (Homalí) . At Tsotyli, until the exchange of populations, there were about 150 Vallahades families and 40 Christian . There is a record, too, of a village called Ginós (Molócha), which was not far distant from Leipsísta (Neápoli). From Ginós there survives an ordinance of excommunication signed by the metropolitan of Sisanion Agathangelos. Though it does not bear a date, the document was clearly drawn up at a time when the inhabitants of the village were Christians, and is undeniable proof that the Vallahades of Ginós were of Christian origin .

In the Grevená region there were 17 villages of Greek-speaking Vallahades, of which 10 were entirely Moslem: Kríftsi (Kivotós), Dovrátovo (Vatólakkos), Goublár (Mersína), Meliá, Kyrakalí, Vrástino (Anávryta), Kástron, Pegadítsa, Agaléï of Véntzia, Tórista. The remaining 7 were mixed, namely Dovroúnitsa (Klimatáki), Soúbino (Kokkiniá), Trivéni (Sydendron), Dóvrani (Élatos), Véntzia (Kéntron) . Margaret Hardie (Mrs. Hasluck), who visited these villages earlier this century, writes: "In their houses also the Vallahades have retained their Christian taste, building as handsome a two-storeyed house as their means permit. The Asiatics build by preference an one-storeyed and let it straggle at will, apparently without any fixed plan... The general effect (of the Asiatics) is of secrecy and inhospitality so that, on going from the furtive Asiatics to the welcoming European Vallahades, I at least used to feel as if I had left a stuffy room and emerged into the fresh, wind-swept open"


Word Origins | Şantiye

$
0
0
Mavi Boncuk | 


Şantiye: from FR chantier[1] inşaat iskelesi, inşaat yeri from LAT cantharius yük atı, beygir .Site[2] of any type of construction,  Shipyard, yard[3], work site, job site, building site, construction site EN

1. İnşaat için lüzumlu araç gereç ve malzemenin bulundurulduğu, hazırlandığı yer.
2. İnşaatı bitmemiş yapılar ve bunların bulunduğu alan.
3. Tersânelerdeki gemi tezgâhları.


(Oldest use) istirahat saatlerinde, şantiyelerde, darüssanayilerde işçilerin ellerinde gazeteleri bulunur. [Abdullah Cevdet, 1918] 

Other Ş words of French origin in Turkish

şale, şambrel, şampanya, şampiyon, şampiyona, şan, şandel, şanjan, şans, şanson, şansonet, şansölye, şantaj,şantiye, şantör, şantöz, şanzıman, şapirograf, şarapnel, şarbon, şarj, şarjör, şarküteri, şarlatan, şaryo, şase, şasi, şat, şato, şef, şema, şematik, şempanze, şezlong, şık, şifon, şifonyer, şifre, şike, şimendifer, şimiotaksi, şimiotropizm, şist, şizofren, şizofreni, şofben, şoför, şoke, şokola, şose, şoset, şoson, şoven, şovenizm, şömine, şömiz, şömizye, şövale, şövalye

[1] chantier:(masuline noun)[d’immeuble, barrage] building site
site (sur une route) roadworks pluriel
mettre en chantier to start work on

barge de cantier « chaloupe placée sur un navire »| "barge placed on a ship"

1680 « atelier à l'air libre » (Rich.); 1753 (Encyclop. t. 3 : être sur le chantier, pour dire se travailler actuellement). Issu du lat. class. cantherius proprement « cheval hongre[*], mauvais cheval de charge »; d'où p. métaph. en archit. « chevron »[4], Vitruve ds TLL s.v., 282, 60; « support auquel on fixe la vigne » Columelle, ibid., 27; le sens 2 peut-être parce que le bord des rivières servait à entasser des marchandises.


[*] gelding (n.) late 14c., "castrated animal" (especially a horse), also "a eunuch" (late 13c. as a surname), from Old Norse geldingr "wether; eunuch," from gelda "castrate" 

(translation)
1680 "open air workshop" (Rich.); 1753 (Encyclopedia, t. 3: to be on the site, to say that one is currently working). From lat. class. cantherius properly "gelding horse, bad cargo horse"; hence p. metaph. in archit. "Chevron"[4], Vitruvius in TLL s.v., 282, 60; "Support to which the vine is fixed" Columelle, ibid., 27; sense 2 perhaps because the riversides were used to pile up goods.

Dans ce chantier, l'adjoint de Pausse a visiblement ses habitudes.

Basset-Chercot, Pascal Le baptême du boiteux

Elle a, comme il se doit, un projet immobilier à mettre en chantier au plus vite.

Delarue, Jean-Claude Le ras-le-bol des administrés

Elle s'adossa contre le mur d'un chantier en construction.

Dangerfield, Yves & Girod, Francis L'enfance de l'art

[2] site (n.) "place or position occupied by something," especially with reference to environment, late 14c., from Anglo-French site, Old French site "place, site; position," and directly from Latin situs "a place, position, situation, location, station; idleness, sloth, inactivity; forgetfulness; the effects of neglect," from past participle of sinere "let, leave alone, permit," from PIE *si-tu-, from root *tkei- "to settle, dwell, be home."

[3] yard (n.1) "patch of ground around a house," Old English geard "fenced enclosure, garden, court; residence, house," from Proto-Germanic *gardan- (source also of Old Norse garðr "enclosure, garden, yard;" Old Frisian garda, Dutch gaard, Old High German garto, German Garten "garden;" Gothic gards "house," garda "stall"), of uncertain origin, perhaps from PIE *ghor-to-, suffixed form of root *gher- (1) "to grasp, enclose," with derivatives meaning "enclosure." As "college campus enclosed by the main buildings," 1630s. Shipyard is from c. 1700. In railway usage, "ground adjacent to a train station or terminus, used for switching or coupling trains," 1827. Yard sale is attested by 1976. 

[4] chevron (n.) late 14c., in heraldry, "a device in the shape of an inverted V," from Old French chevron "rafter; chevron" (13c.), so called because it looks like rafters of a shallow roof, from Vulgar Latin *caprione, from Latin caper "goat" (see cab); the hypothetical connection between goats and rafters being the animal's angular hind legs. Compare gambrel, also Latin capreolus "props, stays, short pieces of timber for support," literally "wild goat, chamoix." 


Article | The economic impact of COVID-19 on Turkey

$
0
0
Mavi Boncuk |SOURCE 

The economic impact of COVID-19 on Turkey 

May 26, 2020
Selva Demiralp

Selva Demiralp is a Professor of Economics at Koç University and Director of the Koç University-TUSIAD Economic Research Forum. The views expressed in this piece are her own.

COVID-19 is a humanitarian problem, and containing the pandemic as soon as possible is an urgent obligation to save human lives. Yet we have to deal with the economic fallout from the pandemic just as urgently because the costs are substantial.

The pandemic is affecting most economies through both a decline in supply and a decline in demand. The decline in supply stems from two reasons: People who get infected drop out of the labor force and cannot contribute to production, while most nonessential sectors have been forced to shut down, further reducing production.

On the demand side, the pandemic has caused substantial changes in consumption patterns as well. First, people are avoiding shopping centers and not participating in public events for fear of contracting or transmitting the virus. Second, there is a tremendous amount of uncertainty regarding the course of the pandemic, contributing to precautionary savings among the population, as consumption and investment typically decline during times of elevated uncertainty. Third, the loss of income due to the decline in production leads to a reduction in overall demand.

On top of the standard supply and demand channels, emerging-market economies such as Turkey also suffer from capital outflows. During times of crisis, the appetite for risk declines and investors switch to safer assets, such as cash or U.S. government bonds, leading to an outflow from emerging markets. For an economy like Turkey, where the external debt is about 56 percent of the GDP, this is particularly alarming because foreign exchange flees at a time when foreign exchange revenue is declining. Thus the need for foreign exchange funding increases, causing a depreciation in the Turkish lira.

Minimizing the economic costs

Our research has estimated the economic costs of COVID-19 for Turkey under various scenarios, and our findings show that they can be minimized with effective lockdown policies. Contrary to the popular belief that less restrictive approaches would be more economical, we found that demand patterns will not return to normal so long as the number of infections remains elevated. Partial lockdown policies that keep businesses open but impose restrictions on daily life are not very effective; they extend the lockdown period for almost a year, which increases the economic costs to about 10 percent of the GDP.

A full lockdown, by contrast, shuts down most sectors, with only essential businesses and jobs that can be performed remotely continuing to operate. This policy can contain the pandemic in approximately 40 days. It saves the maximum number of lives and minimizes economic costs; the economic costs in this scenario come to about 4.5 percent of the GDP. In terms of the implications on the growth rate, the full lockdown policy causes a 12 percent decline in the GDP in the quarter that it is implemented. Delays in implementation of lockdown policies or ending restrictions prematurely increase the economic costs.

Turkey started the pandemic with an immediate partial lockdown and gradually increased its restrictions. Some 40 percent of the population is currently under full lockdown, which includes the elderly and youth population, while a full lockdown for the entire population is applied on weekends and holidays.

The low number of infections at the end of approximately two months of lockdown suggests that Turkey implemented something between a full and a partial lockdown — more of a mix of the two. As mentioned earlier, according to our calculations, in the case of a full lockdown, it takes approximately 40 days to contain the virus, while it might take up to a year in a partial one.

Economic relief package

In addition to implementing an effective lockdown policy, the economic slowdown can also be minimized by a generous and well targeted stimulus program. Nevertheless, the size of Turkey’s economic relief package, at approximately 4.5 percent of the GDP, is less than half of the G20 average of 10 percent.

Turkey is financing its economic stimulus package with a quantitative easing (QE) program, whereby the central bank purchases bonds and injects domestic currency into the system to stimulate the economy; the Central Bank of the Republic of Turkey (CBRT) has more than doubled its bond holdings since April 2020. Extraordinary times call for extraordinary measures and one can understand why the CBRT needed to enact such an aggressive expansion of its portfolio. However, in an emerging market like Turkey, where central bank independence is not well established, the CBRT needs to be very transparent about the terms of its QE and the conditions under which the money will be drained from the system. Furthermore, the increase in the domestic money supply should be balanced with the inflow of foreign exchange to prevent further dollarization.

So far, we have not seen adequate transparency regarding the QE program. Meanwhile, there are attempts to establish swap lines with G20 countries to secure foreign exchange inflows. If the pandemic ends soon and a second wave does not occur, then swap lines might provide the much-needed relief for a temporary period of time. If the pandemic continues for longer, however, a longer-term arrangement with an international institution might be needed.


The “BYZANTINE DINNER” Menu

$
0
0
Byzantine food consumption varied by class. The Imperial Palace was a metropolis of spices and exotic recipes; guests were entertained with fruits, honey-cakes and syrupy sweetmeats. Ordinary people ate more conservatively. The core diet consisted of bread, vegetables, pulses, and cereals prepared in varied ways. Salad was very popular; to the amazement of the Florentines, the Emperor John VIII Palaiologos asked for it at most meals on his visit in 1439.
The Byzantines produced various cheeses, including anthotiro or kefalotyri. They also relished shellfish and fish, both fresh and salt-water. They prepared eggs to make famous omelettes — called sphoungata, i.e. "spongy"— mentioned by Theodore Prodromos. Every household also kept a supply of poultry.
Byzantine elites obtained other kinds of meat by hunting animals like deer and wild boar , a favourite and distinguished occupation of men. They usually hunted with dogs and hawks, though sometimes employed trapping, netting, and bird-liming. Larger animals were a more expensive and rare food. Citizens slaughtered pigs at the beginning of winter and provided their families with sausages, salt pork, and lard for the year. Only upper middle and higher Byzantines could afford lamb. They seldom ate beef, as they used cattle to cultivate the fields.
When meat was available, it might come in the form of lamb, pork, chicken, gazelle or donkey. If you’ve never had a gazelle or donkey, then you haven’t lived in the ancient world. Like most cultures during ancient eras, they ate a lot of fish, and fish was plentiful. Ancient Romans used garum, or fish sauce, to flavor much of the foods they ate. The Byzantines did the same.
The Byzantines were the first we know of to use ginger or nutmeg for cooking. Prior to this age, these kinds of spices were only used as healing devices. In particular, they would puree vegetables like carrots and parsnips, and then mash in chopped ginger, cloves, and honey in order to create a tasty meal.

Middle and lower class citizens in cities such as Constantinople and Thessaloniki consumed the offerings of the taverna. The most common form of cooking was boiling, a tendency which sparked a derisive Byzantine maxim—The lazy cook prepares everything by boiling. Garos fermented fish sauce in all its varieties was especially favored as a condiment along with the umami flavoring murri, a fermented barley sauce, which was similar to the modern umami flavoring, the fermented soy product soy sauceLiutprand of Cremona, the ambassador to Constantinople from Otto I, described being served food covered in an "exceedingly bad fish liquor," a reference to garos.
Many scholars state that Byzantine koptoplakous (Medieval Greekκοπτοπλακοῦς) and plakountas tetyromenous are similar to modern baklava and tiropita (börek) respectively. Both variants descended from the ancient Roman Placenta cake.
Thanks to the location of Constantinople between popular trade routes, Byzantine cuisine was augmented by cultural influences from several locales—such as Lombard Italy, the Persian Empire, and an emerging Arabic Empire. The resulting melting pot continued during Ottoman times and therefore modern Turkish cuisineGreek cuisine and Balkans cuisine are all almost identical, and use a very wide range of ingredients.


Portrait of Alexios III Komnenos in The Romance of Alexander the Great, 1300s, made in Trebizond, Turkey. Tempera, gold, and ink, 12 5/8 x 9 7/16 in. Image courtesy of the Hellenic Institute of Byzantine and Postbyzantine Studies, Venice, cod. gr. 5.

In 1081 the Komnenian dynasty was established on the Byzantine throne. Five emperors from this family ruled for 128 years, trying to restore the military, economic and political power of the Byzantine Empire, trying to reassess the Byzantine position in the eastern Mediterranean after the 1st Crusade and playing a balance -of- power game between east and west. Μoreover, the cultural impact of Βyzantium on the west and the lands around the E. Mediterranean Sea  was enormous. This period is usually called Κomnenian renaissance and was the last period of prosperity in Byzantium.

Mavi Boncuk |
It was also in the Byzantine world that the culinary traditions of Eastern Christianity took root. They come down to us today in seasonal menus recognizable for centuries throughout the vast reaches of the Orthodox community. An example of this is the widespread Orthodox Easter tradition of breaking the Lenten Fast with a holiday feast including lamb, red-dyed Easter eggs, and a sweet Easter cake.

The  “BYZANTINE DINNER” Menu


As the capital of a powerful and rich empire, Constantinople was a bustling city of a population from 100.000 to 500.000 people, centre of the domestic and foreign trade of the Byzantine state.* Grain, wine, salt, meat, cheese, vegetables and fruits flowed from the provinces into its markets. From the 9th until the late 12th century the capital was also a most important entrepôt of the eastern and northern luxury trade. Spices and high -luxury foods (like black caviar) were imported. Of course, luxury foods were cherished so dearly by both poor and rich, though only the wealthy landowners, the officials of the state and church and the rich members of the new urban middle class, the “mesoi”, could afford them. The “mesoi” were for the most part traders, craftsmen and businessmen and bankers but some of them made a considerable fortune and enjoyed their purchasing power demanding fine quality foods.

For a wealthy merchant the entry into elite was the ideal. Where this was impossible he emulated the tastes of the aristocrats, food included.

If the hagiographers of 11th and 12th century maintained the traditional ideal of fasting, less conservative sources give a wealth of information about both the increased interest on eating and the greater availability of foodstuffs. The variety of vegetables, fruits and condiments- black pepper, caraway, honey, olive oil, vinegar, salt, mushrooms, celery, leeks, lettuce,  chicory, spinach, turnips, eggplant, cabbage, white beets, almonds, pomegranates, nuts, apples, lentils, raisins, etc. -listed as food of the poor of Constantinople by  Prodromοs (d. c. 1166, Poèmes prodr. nο.2.38-45) mirrors both the interest on good eating and the availability of dishes. Of course above all,  the food in Constantinople of Komnenoi existed as a synthesis of what had gone before, but a synthesis enriched by new ingredients and many innovations.



Icon with the Hospitality of Abraham, late 1300s, made in Constantinople. Tempera on wood with gold leaf, 14 3/16 x 24 1/2 in. Image courtesy of and © Benaki Museum, Athens, 2013
THE “BYZANTINE DINNER” MENU (Edible history project)
MENU of the richsfungaton (spongy omelette) apaki 
wine flavoured pork liver
rabbit cooked with red wine and spikenard[1]
roast pork basted with a mixture of vinegar and honey
silignites[2], a very white wheat bread
rice and honey pudding
quince spoon sweet
konditon[3]
thassorofon[4]
MENU of the poorcapers  in honey – vinegar sauce
black olives with mustard seeds
braised endives with garos and olive oil
cabbage with garos[5], olive oil and vinegar
fava made with black-eyed beans served with vinegar and honey
different kinds of bread made with inferior grains or legumes


NOTES BY MAVI BONCUK

[1] Spikenard, also called nard, nardin, and muskroot, is a class of aromatic amber-colored essential oil derived from Nardostachys jatamansi, a flowering plant of the valerian family.

[2] silignites


Food and Drink in Antiquity: A Sourcebook: Readings from the Graeco-Roman World

By John F. Donahue


[3] a Byzantine wine flavoured with cinnamon, cloves, black pepper and spikenard.

[4] Thassorofon - a sweet drink made by grounding peeled Thassian almonds with water in a mortar.

[5]  garos is a fermented sauce, one of those familiar in many parts of the world that add savor and saltiness


As in most medieval locales, cereals (wheat, oats, rye, etc.) were the most important food and were eaten by rich and poor alike. Cereals were eaten as breads, with the rich eating fine white breads and the poor eating breads which might be made of dried peas, thistle, oats, etc. Yeast breads were known and considered superior to other types. The finest were called court foam and puffy.

Breads were baked in a variety of fashions. The “milk oven” had a fire in a separate area below the actual oven. Western Europe, at this time, generally used an oven in which the fire was lit in the cooking space, heating the oven. The ashes were swept out and the break was put in. This oven was also in common use in Byzantium. Bread was also literally cooked in the ashes of a fire. A fourth type of baking was done using a portable oven called a krivanos or klivanos. The krivanos was a metal or pottery dome which covered the bread and allowed it to cook faster and more evenly than simply being cooked in the ashes or upon a brazier.

Cereals were also baked into biscuits. Unleavened bread, called voukellon, was baked twice to make it sufficiently dry to preserve it for long periods of time. This became the bread of the Eastern Roman troops, and was reportedly so hard it had to be dipped in liquid to soften it before it could be eaten.

there were apparently a variety of porridges (cereals cooked in a liquid). one, called trachanas, was made from cracked bulgur wheat soaked in sour milk or yoghurt, then made into balls which were dried in the sun. These balls were added to hot water and produced a porridge which was often garnished with feta cheese. Dishes similar to modern oatmeal were also common.
Pancakes or fritters are some type of flour, plus a liquid, often with other ingredients, which are spooned or poured into a pan and fried. I have found only one specific mention of pancakes and one of fritters, so it is unclear how common these dishes were in Byzantium. In Flavours of Byzantium, Dalby suggests that Eastern Roman pasta, itria, was not commonly eaten. The only specific description of itria I have found comes from the fourth century writings of Oribasios who describes itria as made from wheat, which is made very thin so it bakes easily and then is pounded into very small pieces and boiled for a long time until it becomes a simple mass. Based on this description, it seems unlikely what we call pasta was available in medieval Eastern Roman Empire, although it was clearly available in medieval Europe.

Eastern Romans did not differentiate between things we call vegetables and those we call herbs. Some authors included beans as vegetables, others as cereals, and others as legumes. Vegetables are described as being eaten both raw and cooked. In medieval Western European cookbooks, cooked vegetables are occasionally mentioned, but seldom, if ever, raw ones.
Among the vegetables mentioned are cabbage, lettuce, onions, radishes, leeks, cucumbers, asparagus, rocket, garlic, celeriac, endive, watercress, spinach, orache (mountain spinach), kohlrabi, turnips, and cauliflower. Note the absence of tomatoes, peppers (chili and capisicum) and potatoes (new world foods).

Preparation techniques are remarkably similar to modern ones. Vegetables are cooked (boiled, simmered or steamed) in a variety of liquids, water, wine, linseed oil, garon (Greek garum, Latin = fish sauce). If cooked in water, some sort of additional flavoring was often added. In monasteries, olive oil was often added, much as we add butter today. Vegetables were also baked or fried. Since many of the sources were health texts, we can see Eastern Romans valued vegetables much more than Western Europeans did.

Eastern Romans ate a wide variety of meats, including pigs, goats, sheep, deer, hare, rabbit, and cattle. Most authors indicate that the Eastern Roman preference was for very young, often unweaned, animals. Additionally, meats as well as other foods, were to be served lukewarm. According to most authors sheep, goats, and pork were the usual domesticated animals to be eaten. However, the ninth-century Ordinances of Leo VI specify two types of butchers in Constantinople — one who butchers swine and the other that butchers cattle and sheep.
Young (presumably tender) animals were often broiled or roasted. One recipe describes pork broiled over coals, after being coated with a mixture of wine and honey. Older meats were more often cooked in a liquid, but this liquid might be oil, in which case we are describing frying. Game and beef were to be boiled, but “later”, suggesting the Eastern Romans knew the value of aging meat. Many types of meats were often steamed, but its not clear if these were whole animals or pieces. Marinating meats was also a well–known procedure in the Eastern Roman Empire. Meat was also chopped and cooked much like we cook meatballs today. Sausages were well–known, with pork being the basis for the majority. A variety of sauces were served with meat.
Some dishes were extremely complicated, such as the kid (baby goat) offered to the Bishop of Cremona by the Byzantine Emperor. The kid was stuffed with garlic, leeks, and onions, and coated with garon and roasted whole. It was also quite common for meat to be boiled, followed by another cooking process (baking in a liquid, roasting, etc).

The consumption of meat and its blood was regulated by the Orthodox Church. These included abstinence from meat on fast days (approximately 40% of the days of the year). The Church also forbad the eating of blood–based foods (e.g., blood sausage) and threatened excommunication to those who did. Further restrictions forbade the consumption of an animal which has died by asphyxiation, died in a trap, died from natural causes, or had been killed by another animal. The basis for this proscription appears to be the notion that these animals would contain dried blood. The frequent repetition of these proscriptions would suggest that they were often ignored.
There is substantially less information about fowl than meat. We know that a huge variety of birds were eaten, including chickens, peacocks, turtledoves, starlings, cranes, partridges, doves, sparrows, beccaficos, ducks, titmice, fig–peckers, and bustards. Cooking procedures for any variety of fowl almost invariably recommend the bird be hung (to age it), although there is less agreement as to how long a given bird should be hung. Interestingly, domesticated fowl were also hung to age.

Cooking procedures for fowl included boiling, roasting, baked under the ashes or cooked in a liquid (in an oven). One recipe suggests submerging chickens in vinegar for a day prior to cooking them. While there are many statements about sauces to accompany meats, there are few such statements regarding fowl.

Procedures for cooking eggs are infrequently mentioned as food in Eastern Roman reports. These are limited to boiling in the shell, omelets, and afratos. Afratos is beaten egg white with chopped chicken cooked in wine and fish sauce, then topped with honey and wine. The eggs of chickens, geese, duck, partridge, and pheasant were eaten. In none of the material I have seen is there mention of eggs used as leavening agents or as a binding agents (to help hold foods together).
Eastern Romans separated fish and other seafood into two different categories. I believe this was primarily on a religious basis. Fish contain obvious blood, while according to the Eastern Romans seafood has none. This would mean that seafood could be eaten many times when fish could not. Seafood consisted of crabs, lobsters, cockles, sea nettles, cuttlefish, scallops, oysters, mussels, octopus, and squid. Seafood was usually boiled or fried, but it could also be stuffed and baked. An example of the latter procedure is a recipe in which squid is stuffed with rice and pomegranates and baked.

Given the location of Constantinople, it would be surprising if fish were not commonly found on the East Roman menu. Fish was such a staple that the Emperor Constantine Porphyrogennitos ordered nets be taken on all military campaigns so the fresh fish could be caught. There are substantial lists of fish in many of the texts. Some like tuna fish, cod, trout, sturgeon, pike, salmon, sole, etc. appear quite common, even today. Others have names which do not translate into modern terms; for example, porcelets, thrush, and torpedo. Many fish were boiled, but this term (boil) may correspond to our poaching fish. Fish were also baked, preferably with skin on to keep more of the juice inside. Frying and grilling were other popular cooking techniques. Fish were also cooked as part of a soup or stew.

One particularly unusual method of cooking was to use a double boiler. An uncooked barley cake is placed in the bottom of the double boiler, the fish is placed above it and the steam from the cooking barley cake cooks the fish. The result is a cooked fish and a crisp barley cake.
Legumes were a common source of protein for the lower classes and monks. Lentils, broad beans, red beans, black eyed beans, peas, chickpeas, lupines, and vetch. The only legumes regularly eaten raw were fresh chickpeas and fresh sweet peas. Soups and porridges were common dishes for legumes, as were a dish of lentils cooked by itself. In all cases lentils were to be washed and then boiled twice with a change of liquid part–way through. In most cases, the first liquid was plain water, the second could be wine, water with spices and herbs, etc.
Cheese was made from the milk of cows, goats, sheep, and water buffalo. It was curdled using rennet, fig juice, fig leaves or artichokes. Cheese was generally considered good for one’s health, with fresh (like cottage cheese) being the best and hard or cooked cheeses being the worst. Feta and mizithra cheeses are identifiable as being made during the Byzantine era. Yogurt was apparently another common way of preserving milk and was present in Eastern Roman Empire since at least the sixth century.

Nuts and fruits were both subsumed under the term fruits. The list of fruits is extensive, although there is some disagreement as to the translation of some fruits. Fruits available included watermelon, melon, figs, grapes, mulberries, blackberries, apricots, plums, jujubes, citrons, walnuts, hazelnuts, peaches, dates, pine nuts, quinces, pomegranates and walnuts. While most sources suggest that fruits were primarily eaten raw as deserts, they were also made into various types of preserves. A very few recipes suggest cooked fruit other than as preserves.
In addition to fruits and nuts as desserts, there were various prepared, sweet dishes. There were sweet rice dishes made with milk and sugar, unleavened cakes soaked in honey, cakes made with boiled down grape juice (must) and flour, as well as candies made with honey and sesame seeds.
Mushrooms and other fungi were apparently well–known, with warnings regarding those which were poisonous. Truffles were also known. The most detailed recipe for mushrooms indicates that they are to be seasoned with nard, lavender, carnation, cinnamon, a dash of vinegar and honey and then cooked in an egg soup.

Sauces were common and quite varied in Byzantium. They ranged from the simplest brine (water plus salt) to complex combinations of spices, herbs, oil, wine, vinegar and honey. A favored sauce was garon / garum, the famous fish sauce of Roman times. This sauce was in continual use throughout the period and was reported in use by the Turks after the Fall of Constantinople in 1453. Other common sauces were some combination of vinegar, garum, oil, and wine. Oxygaron was vinegar and garon, eleogaron was oil and garon, oenomelitos was honey and wine, and oxymelitos was honey and vinegar.

In Western Europe there was a specialty dish called a “sotelty”. These sotelties took a variety of forms, but all usually had some element of entertainment associated with them. One form was the practical joke such as making meat look raw or the medieval dribble cup. There were message sotelties which were decorated (some edible, some not) which carried the theme of an event or made a specific point. An example of this form was a thirteenth–century wedding feast in which the sotelty was a representation of a woman having a child. The third type of sotelty was characterized by a deceptiveness in which the appearance of the dish was different than its taste. This last type derived from ancient Rome and continued to the Byzantine Era. These specialty dishes included small fish stuffed into birds as well as small birds stuffed into fish. One particularly elaborate dish took a chicken and removed all the bones except the legs. The innards of the bird “were mixed up and unimaginably complicated” and stuffed back into the intact skin. The skin was covered with dough and cooked.

Medieval Western Europe offers limited information on drinks — beer/ale, mead, wine, and some wine mixtures are the vast majority of drinks reported. Byzantium offers information on a huge variety of drinks. Naturally wine is mentioned. It was sweet, dry, or sour, red, white, or yellow, resinated or unresinated, blended or single vintage. While wine was drunk by itself it was also mixed with a wide variety of spices, as well as honey. These combinations were called conditon. An example of a conditon is wine mixed with pepper, cloves, cinnamon, and spikenard. Wine was usually drunk at room temperature, or as a luxury, heated. Honey wine was not the mead of Western Europe, but is one part honey to two parts wine.

In addition to wine, water is frequently mentioned as a drink. Portions of the religious calendar were designated hydroposion — time of water–drinking. Milk is also frequently mentioned, but very fresh milk is considered the best. Other drinks included fruit juices and juleps. A basic julep is honey and water or sugar and water. Naturally a wide variety of additional flavorings were added. These included fruit juices, herbs and spices. Another class of drinks were called posca or oxycrat. These are vinegar plus water drinks, and like juleps, may have a variety of other ingredients added. There were a few more esoteric drinks: meligala, honey and milk; rodomeli, extract of rose petals and honey; and urdomeli, the foam from boiling honey and wine.

Like the recipes of Western Europe, East Roman recipes seldom offered more than a list of ingredients and a cooking procedure. One hypothesis is that a cook simply needed a reminder of the ingredients and would be experienced enough to know the proportions. Another hypothesis is that specific quantities could not be listed since they would have to be adjusted to meet the health needs of the person(s) consuming the food. These adjustments were made based on the second century humoral theories of Galen. Dalby offers a nice summary of this theory.


READ MORE...

Yarina Tek Bilet on NETFLIX

$
0
0

Mavi Boncuk | One-Way to Tomorrow (2020) Yarina Tek Bilet (original title)
1h 30min | Comedy, Romance | TV Movie JUNE 19, 2020 ON NETFLIX. A romantic story of two strangers who come across each other on a journey from Ankara to I Izmir. Director: Ozan Açiktan[1] Writer: Faruk Ozerten Stars: Metin Akdülger[2], Dilan Çiçek Deniz[3]
[1] Born in Eskisehir in 1978, Aciktan received his undergraduate degree from Ankara University, Faculty Of Communication, Radio Tv and Cinema, in 2000. During his studies he started shooting short films that later have been screened and awarded internationally. Ozan has worked as an assistant director in films and TV serials. Following his undergraduate studies, between 2002 - 2004, Aciktan continued his studies in the department of director of photography in Lodz, Polish National Film School. After coming back to Istanbul in 2006, Aciktan received the best 2nd short fiction film award from Metro-Tursak Short film Contest, and he was granted to study in Baden-Württemberg Film Academy, in Ludwigsburg, Germany, focusing on script-writing and dramaturgy. The same year he attended Berlinale Talent campus. He was awarded the "crystal apple", for "The Best Director", by Turkish Association of Advertising Agencies at the end of 2006 with the "Antalya Film Festival Spots" and he has received his second 'crystal apple' for the "The Best Director" with the "Ipragaz-the dog" spot, in July 2008.' [2] Metin Akdulger is Turkish actor. He was born on April 10, 1988, in Bursa, Turkey. His family is of Turkish descent who immigrated from Thessaloniki and Skopje. Also, Other part of his family is Yugoslav immigrants. He studied International Relations at Koc University, Istanbul. Since his study life, he had a great interest in acting. During his academic life, he made many short films with the cooperation of his friends. Initially, he started his career in theatre, but Turkish drama series Medcezir (Tides) became the reason for his worldwide recognition in which he played the role of Orkun Civanoglu. However, people saw him into a transformed look in Muhtesem Yuzyil: Kosem (Magnificent Century: Kosem) where he played the role of Murad IV. He received high appreciation because of his excellent acting in Muhtesem Yuzyil: Kosem (Magnificent Century: Kosem) as well. He studied on Craft Acting Studio and attended to Cag Caliskur Acting Workshops. What's more, he took part in Susan Batson Studio Workshop in 2016. In 2018, he acted in a solo theater play called "Baldan Karanlik" which is about a puppy's dramatic consequences. And also in Sahsiyet (Tv series), that has been rated in Top 30 Tv Shows at IMDb. [3] Dilan Çiçek Deniz is a Turkish actress, model and beauty pageant titleholder who was crowned Miss Universe Turkey 2014 and represented her country at the Miss Universe 2014 pageant. She is known for her role as Sena Koçovali in Çukur TV show. She was born February 28, 1995 in Sivas, Turkey. Her parents are teachers. Her mother is Hale Temizyürek and her father is Orhan Deniz. She got three years of theater education from her high school. At the age of 15 she wrote a poem book named I taught sun is my mother in Turkish language. When she was 17 she joined the theater competition of her school and won an action prize. She started with tourism major in Ege university. But she soon changed her major to literature. Dilan participated in 2014 Elidor Miss Turkey beauty competition and won the 2. place. In 2015 Miss universe that took place in Miami she represented Turkey. In 2015 she acted as 'Ebru' character in "Tatli Küçük Yalancilar". In that TV show She acted with Bensu Soral, Sükrü Özyildiz, Alperen Duymaz, Beste Kökdemir, Büsra Develi, Burak Deniz. In 2015 she also acted as 'Elif' in "Günesin Kizlari" TV show with Hande Erçel and Tolga Saritas. Dilan was crowned as Miss Universe Turkey. At the same pageant with three other winners of Miss Turkey 2014. Dilan and three queens who were crowned as Miss World Turkey as the official winner of the pageant, Miss Earth Turkey as the third place and the last place as Miss International Turkey. The Miss Turkey pageant for 2014 was held at the Star TV Studios in Istanbul on May 27.

Brand Finance Turkey 2020

$
0
0
Mavi Boncuk |

Turkey's flag carrier Turkish Airlines remained to be the most valuable brand in the country in 2020, according to a leading London-based independent branded business valuation and strategy consultancy firm on Tuesday.
The carrier's brand value increased to $1.98 billion in 2020, versus $1.73 billion in 2019, according to the 14th edition of Brand Finance's Turkey 100 report.
Established in 1933 with a fleet of five aircraft, Turkish Airlines currently has a fleet of some 350 aircraft flying to around 320 worldwide destinations, except during the pandemic period.
The state-lender Ziraat and private-lender Garanti followed the aviation firm with $1.6 billion and $1.54 billion, respectively, the report showed.
Telecommunications firm Turkcell ($1.36 billion), major appliances producer Arcelik ($1.27 billion), another GSM company Turk Telekom ($1.08 billion), private lenders Akbank ($998 million), Isbank ($951 million) and Yapi Kredi ($876 million), and automotive firm Ford ($875 million) were other firms among top 10.
The industry sector's share was 30% in the total brand value in the report while services sector's share was 70%.

Muhterem Ilguner, the director of Brand Finance Turkey, said top 100 brand's value rose 24% to reach $24.6 billion in 2020.


See also: Brand Finance Turkey 100 2019

“Mamma, li Turchi!” | Greece Italy EEZ

$
0
0

See: Against All Odds:Turkey’s Position in the Eastern Mediterranean

Mavi Boncuk | 

Greece and Italy signed an agreement Tuesday that marks the maritime boundary in the Ionian Sea between the exclusive economic zones of the two European Union members.

The deal is “an important development” and shows Greece’s constant goal is to delimit maritime zones with all its neighbors, with valid agreements that adhere to international law -- unlike Turkey’s agreement with Libya, Greek Foreign Minister Nikolaos Dendias said in Athens, following the signing of the accord with his Italian counterpart Luigi Di Maio.



On April 30, 1982, in New York, Turkey was one of four countries that did not sign the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS III). Turkey denies the existence of the EEZ concept. Turkey argued unsuccessfully that islands are not entitled to a continental shelf/EEZ. Turkey argues that the islands which lie on the opposite side of the median line between two mainlands cannot create maritime jurisdiction areas. Turkey also highlights the importance of comparative coastal lengths and the principle of equitable delimitation. Accordingly, it argues that the Greek islands and the western front of Cyprus should not be given any maritime jurisdiction other than territorial waters. Turkey claims it has maritime borders with Egypt and Libya, and the only way to claim this is to insist that Greece has no maritime border with Cyprus.


The Government of Turkey has not accepted the proposal of Greek governments since July 1974 to refer the Aegean dispute to the International Court of Justice (ICJ). Turkey reached an agreement on the delimitation of the EEZ with the former Soviet Union which used the equidistance method. Turkey came to a similar agreement with Bulgaria and Romania concerning the delimitation of their respective EEZs in the Black Sea. 


For the curious: Turkey develops indigenous software for new coastal surveillance system.

Turkey’s Presidency of Defense Industries (SSB) announced  it has developed an indigenous software for the Turkish Coast Guard’s new surveillance and radar system to ensure security along the Aegean Sea coastline and they have delivered the first software package of the Coast Surveillance Radar System (SGRS) project to the Turkish Coast Guard Command and added that the entire system has been developed by local sources..

The project’s software components were developed by defense company Havelsan while the radar and electro-optical systems were produced by another Turkish defense giant ASELSAN.

The first software package includes radar, camera sensor controls, video sharing and recording capabilities. Demir said they will introduce two other software packages containing additional features for the system.

The SGRS project will be fully integrated with other public institutions and provide uninterrupted surveillance along the coastline to enhance search and rescue efforts and prevent illegal activities such as human smuggling, irregular migration and violations of Turkish territorial waters, Demir stated.

As part of the SGRS project, the Coast Guard Command aims to create a custom-made nautical chart of the Turkey's territorial waters by compiling data from automated identification and electro-optic systems as well as data obtained from other public institutions. The Coast Guard will set up coastline and maritime surveillance information networks for the effective sharing of information between surveillance stations, coast guard units and other military and government institutions.


Ensuring the security of the coasts along the Aegean Sea has gained special prominence in recent years as Turkey and Greece have become one of the key transit points for refugees and migrants aiming to cross into Europe to start new lives, especially for those fleeing wars and persecution. Greece's repeated violations in Turkish coastal waters in the Aegean Sea have also escalated tensions between the two countries.

Paintings by Abdulmecid Efendi

$
0
0
Mavi Boncuk |

A painting by Abdulmecid (29 May 1868 – 23 August 1944) depicting his Circassian wife Şehsuvar Kadınefendi[1] playing violin, Hatice (also known as lady Ophelia) playing piano, and his son Ömer Faruk plays cello as other two women, one of whom may be his third wife Mehisti, listen with rapt attention at his summer palace in Bağlarbaşı, given to him in 1895.

Mosque Gate, 1920 is a painting by Prince Abdulmecid Efendi 



[1]

Şehsuvar Hanım (Ottoman Turkish: شہسوار خانم‎; 2 May 1881 – c. 1945) Circassian Şehsuvar Kadınefendi (2 May 1881 – c. 1945) was the first wife of Abdulmejid II, the last Caliph of the Muslim world, and the mother of Şehzade Ömer Faruk Efendi of the Ottoman Empire. Her marriage took place on 22 December 1896, in the Ortaköy Palace, Istanbul. Şehzade Ömer Faruk, the couples only son was born on 29 February 1898. On 4 March 1924 she followed her husband into exile, with the other members of the entourage. They moved firstly to Switzerland and then to France where they settled in Paris. In an 1898 work by Abdülmecid, Pondering/Goethe in the harem, Şehsuvar is shown reclining on a settee. However, according to an interview with Fatma Neslişah Sultan Osmanoğlu on 26 May 2002, she said that the figure does not resemble her paternal grandmother Sehsuvar Hanım.

In another work of 1915, Harmony of the Harem/Beethoven in the Harem, by her husband, she is shown playing a violin.

Book | Architect of Sultan Abdülmecid William James Smith

$
0
0
The Istanbul Metropolitan Municipality (İBB) Culture Inc. has published (2016) a book titled, ‘Sultan Abdülmecid'in Bir Mimarı: William James Smith,' [1]which covers artworks by the British architect, who worked in Istanbul after the Declaration of Tanzimat

See also: 

An English architect in the 19thcentury Istanbul: William JamesSmith and Taşkışla 

ITU A|Z • Vol 12 No 2 • July 2015 • 93-101

Brief notes on William JamesSmith’s architectural referencesto Greek revival at Taşkışla andDolmabahçe Seyir Köşkü (Istanbul) 

ITU A|Z • Vol 12 No 2 • July 2015 • 83-91

A BRITISH TOUCH ON TANZIMAT: ARCHITECT WILLIAM JAMES SMITHTanzimat’a İngiliz Dokunuşu: Mimar William James Smith∗Esma İGÜS

Mavi Boncuk | 

Sultan Abdülmecid'in Bir Mimari / Architect of Sultan Abdülmecid William James Smith[1]
Batur, Afife
ISBN 10: 605913257X / ISBN 13: 9786059132572

Published by Kültür A.S., Istanbul, 2016


The book,  is composed of a compilation of articles collected from different visual culture and architecture history researchers such as Aygül AĞIR , Affe BATUR , V. Gül CEPHANECİGİL , Seda KULA SAY , Mine TOPÇUBAŞI ÇİLİNGİROĞLU , A. Hilal UĞURLU.

An English architect William James Smith had worked in Istanbul from 1842 to 1856, a most politically influential period for the British Empire. Smith, after his appointment to the prestigious project for the new Istanbul Embassy Building of United Kingdom, whose conceptual design was probably by renowned architect Sir Charles Barry, had attained the interest and trust of Ottoman statesmen. Consequently he was assigned to realise a number of important architectural projects contributing to the modernization of Ottoman Architecture. Some of the Smith s important works for the Ottoman Porte are: A military hospital [Gümüssuyu Askeri Hastanesi], a naval hospital, a school of medicine later known as Mecidiye Kislasi then Taskisla, a part of the Selimiye Barracks, a Glass Pavilion in Dolmabahce Palace and Tophane Imperial Kiosk [Tophane Kasri] for Sultan Abdülmecid; a building for the Board of Trade, renovation of the Naum Theatre. His commissions for so many important buildings, in spite of the presence of the notable architects, namely Balyan and Fossati, is a proof of Sultan s appreciation of Smith s works. Smith worked for both the British Empire and the Ottoman Sultan for a considerable number of grand scale projects. Being Smith s first work of grand scale, Taskisla has had a major role in the history of the Ottoman Empire and Istanbul in addition to its own interesting construction history. Editors: Translator: 334 pages.

The book closely scrutinizes Smith work between 1841-1858. Smith was born in London and surprisingly isn't well-known even though he was one of the most prominent foreign architects who worked in the capital of the Ottoman Empire in the 19th century.

According to the book, William James Smith was considered very important and received offers for big projects in the modernization process of Ottoman architecture. Several architect candidates were put under Smith's order to be trained both theoretically and practically. In addition to this, Smith was awarded a fourth class Mecidi Order in 1846 by Sultan Abdulmecid.

Architectural projects that were carried out in the first 15 years of Sultan Abdülmecid's reign are largely coherent and consistent with Smith's designs. Especially the Russian and Dutch embassy buildings or Darülfünun and Reşid Paşa Palace, which were constructed by Italian architects Gaspare Fossati and his brother Guisseppe Fossati, bear a resemblance to several works designed by Smith including the British embassy building, Mecidiye Kışlası and the İbrahim Ethem Paşa Konağı or Kasımpaşa Hospital.

Mecidiye Kışlası, also known as Taşkışla, is one of the most well-known works and architectural designs created by Smith. When construction initially started in 1846, it was designed as a medical school building. As the design won great recognition it paved the way for future design ideas and constructions for Smith.

Tophane-i Amire Hospital (Gümüşsuyu Military Hospital), which was built between 1846 and 1849, and the Bahriye Hospital (Kasımpaşa Naval Hospital), which was built in 1847 are among the most significant designs done by Smith.

Amongst his most meticulous and classicist designs, Smith, upon Sultan Abdulmecid's request, renovated a part of the Selimiye Barracks, and designed and built the Tophane Imperial Kiosk between 1847-1851.

The Seyir Kiosk in Dolmabahçe Palace and the Winter Garden, located right next to it, are also among Smith's most noteworthy designs. His main contribution to the Dolmabahçe Palace is the design and building of the Camlı Köşk (Glass Kiosk).




William James Smith was not only famous for public buildings but he also contributed to civic architecture in Istanbul. His works included pavilions such as the İbrahim Ethem Paşa Mansion for the Grand Vizier Ibrahim Ethem Pasha.

Another project that boosted his fame was the Naum Theater, which takes an important place in Istanbul's art world in the 19th century. The most well-known theater in Istanbul during the Tanzimat era, the Naum Theater was reconstructed by Smith in 1853 after being burned down in 1847.

A British Chief Consul at the Sultan's command

Various documents in the Ottoman archives of the Prime Ministry demonstrate that William James Smith won the Ottoman Empire's trust not only in architecture but also in diplomacy.

According to a document dating back to 1858, William James Smith was appointed as chief consul of Ligorna (Livorno) by the order of the sultan due to his "qualification and loyalty to the Ottoman Empire." Similarly, there are documents that show he was the chief consul of Florence in 1879 and in Toscana.

Offering visuals of interior and exterior of the buildings that were designed by William James Smith to its audience, the book serves as a rich source on the architectural and visual culture of the Tanzimat era in the Ottoman Empire.


[1] 2. William James Smith Knowledge about the professional development of William James Smith before he came to Istanbul is rather limited. Smith’s death certificate found in the section of deaths in overseas countries of the British General Records Office indicates that he died on 8 December 1884 in Florence at the age of 77. Hence, it was postulated that he was born in 1807 (GRO, Death Certificate, F005942). 

We know that in 1830 he started working at the “Ofce of Works”, a government unit responsible for the maintenance, design and construction of the royal buildings (NA, T1/640 1A: 20465). In a letter he wrote before he retired and in which he narrated his professional life, Smith pointed out that he was trained as an “architect and surveyor” and on completing his professional training, began to work in public service with “very good recommendations” (NA, T1/640 1A: 20465). Te only information on the position(s) he held in this service is his appointment on 30 June 1840 as “assistant surveyor” to the “Metropolitan Improvements” department which was in charge of urban projects and directed by Tomas Chawer and James Pennethorne. However, one year afer this appointment, on 22 June 1841 he left for Istanbul (NA, CRES/1616.). 

As for the period when he again worked for the Office of Works after his return from Istanbul to England, he is known to have been recruited as an “architectural assistant” a post created especially for him. In the above mentioned letter, Smith pointed out that during this period he prepared the projects of the reorganization of Burlington House for the new use of the state, the restoration of the Birmingham and Bath post offices, the transformation of the Carisbrooke Castle into an armoury for the militia forces and the Bedford Lunatic Asylum into a factory for arms (NA, T1/640 1A: 20465). However, in 1856 the Office retired him against his will on the justification that there was not enough work for the position he held. Smith’s career afer this retirement is quite unusual for an architect: “Due to his qualifications and his devotion to the Ottoman State” he was appointed by order of the Sultan frst as Head consul of Livorno (BOA, HH.d.17402; ASLI2 , Prefettura di Livorno, No: 440, date 1862), in 1879 as consul of Florence (BOA, İ. HR. 153 /8129), and fnally was awarded a fourth class Mecidi Order while he was Headconsul of Toscana (BOA, İ.HR.176/ 9668). Smith died in Toscana and his grave was found at the Cimitero Evangelico degli Allori in Florence3 . His birth and death dates on his tomb stone in Florence are recorded as 24th March 1807- 9th December 1884.

SOURCE  An English architect in the 19thcentury Istanbul: William JamesSmith and Taşkışla 

Müfide Kadri (1889-1912)

$
0
0





Mavi Boncuk |Müfide Kadri


Müfide Kadri Hanım (1889/90, in Istanbul – 1912, in Istanbul) was a Turkish painter and composer; one of the first female artists in Turkey and the first professional female art teacher in the Ottoman Empire. She created mostly portraits and scenes with figures.

She lost her mother while still a baby and was adopted by Kadri Bey, a distant relative of some distinction, and his wife, who was childless.[1] She was taught entirely at home by private tutors, who discovered her artistic talent.


Self-portrait
She began painting seriously at the age of ten and took lessons from Osman Hamdi Bey. Then, she received instruction in drawing and watercolors from Salvatore Valeri[1], an Italian- born Professor at the "Sanayi-i Nefise Mektebi" (School of Fine Arts, now part of the Mimar Sinan Fine Arts University). She also learned how to play piano, violin, and traditional instruments such as the oud and kemenche.

At the urging of Hamdi Bey, she sent some paintings to an exhibition in Munich, where they were awarded a gold medal. Shortly after, she became a music teacher at Istanbul Girls High School and was later assigned to teach art and embroidery. She also gave painting lessons to Abdul Hamid II's daughter at the Adile Sultan Palace. During this period, she also composed music to the words of various poets that was published in several cultural magazines.

Shortly after showing three of her works at a major exhibition held by the Istanbul Opera Society in 1911, she was diagnosed with tuberculosis, but it was too late to provide effective treatment and she died the following year. After her death, forty of her paintings were sold to benefit the "Ottoman Painters Society".[3] Kadri Bey felt so much grief, he made an Umrah to Mecca and lived there until forced to leave when Ottoman rule was overthrown.

She was buried in Karacaahmet Cemetery. Her tombstone bears an inscription by the well-known calligrapher, İsmail Hakkı Altunbezer [tr], and her life served as inspiration for the novel Son Eseri (Last Work) by Halide Edip Adıvar, published in serial form in the newspaper Tanin .


[1] Salvatore Valeri (1856, Nettuno - 30 December 1946, Nettuno) was an Italian painter who spent much of his career as an art teacher in Turkey.

He studied painting at the Accademia di San Luca in Rome. In 1882, he moved from Italy to the Şişli district in Istanbul, where he opened a small workshop. Not long after, the School of Fine Arts and Crafts [tr] opened and, on the recommendation of the British Ambassador, Lord Dufferin, he was able to obtain a position as a teacher of oil painting. He would remain there until 1915. The school later became part of the Mimar Sinan Fine Arts University.

He exhibited at the Istanbul Salons of 1901, 1902 and 1903.[1] His students included the sons of Sultan Abdul Hamid II and he was officially granted the title "Teacher of the Princes".[2] He was especially well known for his portraits.

He married an Armenian woman; Maria Lekegian, the sister of one of his students, Gabriel Lekegian. They had a daughter named Italia. He was suspended from teaching during the Italo-Turkish War; returning upon its completion. Three years later, however, he and his family were forced to flee, due to the beginning of the Armenian Atrocities. He returned to his hometown, opened a private art school, and operated it until his death in 1946.

Orientalism | Sarkis Diranian (1854-1918)

$
0
0

Sarkis Diranian (1854-1918) A reclining nude signed 'Sarkis Diranian.' (lower left) oil on canvas 33 x 46 cm. 

Mavi Boncuk |

Sarkis Diranian (Armenian: Սարգիս Տիրանեան; 1854 in Constantinople, now Istanbul, Ottoman Empire - 1938 in Paris, France ) was an Armenian orientalist painter. Originally from the Ottoman Empire, he was established for many years in Paris.

Diranian was born in 1854 in Istanbul and studied art at the school of drawing and painting opened on Hamalbaşi Street in Beyoglu by the French artist Pierre Desire Guillemet in 1875.[2] His painting The Enchantress was exhibited in the photography studio of the Abdullah Freres in Beyoglu in 1883, and on the proceeds from its sale he went to Paris and worked in the studio of Jean-Léon Gérôme. In the year 1883 or 1884, while still in Paris, he was awarded the Mecidiye order by the Ottoman government, and in 1887 the Ottoman Ministry of Education began to pay him a monthly allowance.[2] In 1889 he graduated from the Academy of Fine Arts in Paris, and until 1910 he participated in the exhibitions of the Societe des Artistes Francais in Paris. In 1892 and 1900 he won the prize of honor at the international Paris exhibitions. In 1908 he held a one-person exhibition in Paris and in 1909 participated in a mixed exhibition in Munich.[3] He died in Paris in 1938.

His major works include Woman Tying a Rose (1897), The Dancer and Five O'Clock exhibited in Paris in 1910, Naked Woman in the collection at the Dolmabahce Palace, and Children Playing Knuckbones in the collection of the presidential residence in Ankara.







ÉCOLE TURQUE JEUNE FEMME AU BAIN SARKIS DIRANIAN ; YOUNG WOMAN ABOUT TO BATH ; SIGNED LOWER LEFT ; PASTEL ON PAPER Signé en bas à gauche S Diranian Pastel sur papier 53 x 36 cm ; 21 by 14 1/4 in 





 The lilac bouquet

1928 | Verem Mecmuası

$
0
0
Mavi Boncuk |
Verem Mecmuası 1928

Daniel Panzac (1933-2012)

$
0
0
Mavi Boncuk | 





Daniel Panzac ( Lille , 1st September 1933 - Aix-en-Provence , 7th December 2012 ) was a French historian and orientalist from the Mediterranean in the Ottoman era .

Graduated in Literature, he was a professor of History in French secondary education, as well as, before him, Lucien Febvre , Georges Duby , Fernand Braudel or Emmanuel Le Roy Ladurie .

He became Researcher at CNRS in 1985 at the IREMAM of Aix-en-Provence , Research Director in 1988 and Research Director emeritus in 1998. He was Director of GREPO (Groupe de recherches et d'études sur le Proche-Orient, CNRS -Université de Provence) from 1985 to 1989, Interim Director of IREMAM in 1988-1989 and President of EURAMES (European Association for Middle East Studies) from 1997 to 1999.

Although he has been able to devote himself entirely to research only since the eighties, his historiographic production is very rich and varied: 10 volumes, one of which is posthumous, and 79 articles appearing in specialized magazines from different countries, to which various directions of works are added collective and the organization of numerous international talks.

After working on the demographic and health evolution of the Ottoman Empire , of which he remembers the fundamental work La peste dans l'Empire ottoman 1700-1850 (Ed. Peeters, Louvain, 1985, 659 pp.) Which earned him the prize of the Société française d'Histoire de la Médecine for 1986, Panzac focused on trade , navigation and war issues in the Ottoman Mediterranean between the 18th and 19th centuries , earning the Diane Potier-Boès History and Sociology Award 'Académie française for his work The Ottoman Marine. De l'apogée à la chute de l'Empire (1572-1923) (Paris, CNRS éditions, 2009, 560 pp.).

Passionate visitor of archives and traveler of the Mediterranean, his contributions qualify in the international historiographic panorama for scientific rigor and ability to interpret the past of the Mediterranean.


The Ottoman Navy : From the Height of Empire to Dissolution, 1572-1923

Hardback English
By (author)  Daniel Panzac , Translated by  Peter R. Gillespie

Format Hardback | 384 pages
Dimensions 156 x 234mm
Publication date 01 Feb 2020
Publisher Oxford University Press
Publication City/Country Oxford, United Kingdom
Language English
ISBN10 0198757093
ISBN13 9780198757092
   
To devote an entire book to the sea power of the Ottoman Empire starting only the morning after the Battle of Lepanto may seem paradoxical. On October 7, 1571, the Navy of the Ottoman Empire, then at the height of its power, was beaten by the assembled forces of the Holy League. Curiously enough, the spectacular defeat remained without immediate consequences: the Ottoman conquest of Cyprus, the immediate cause of the war, was completed, the fleet was rebuilt and Tunis definitively retaken from the Spanish in 1574. The retaking of Tunis however, turned out to be an isolated incident, not a prelude to new expansionism. By 1580, the Empire had turned away from the great naval policies pursued in the Mediterranean and Indian Ocean since the early sixteenth century, focusing instead on defending maritime borders which would remain stable until the early nineteenth century. While still at the height of its military power, the Empire redirected its ambitions and goals toward the European hinterland and to Asia at a time when its Mediterranean opponents were either exhausted, as Venice was, or distracted by the opening to the Atlantic world, as Spain was.


Barbary Corsairs : The End of a Legend 1800-1820
Hardback Ottoman Empire and Its Heritage English
By Daniel Panzac
Format Hardback | 356 pages
Dimensions 155 x 235 x 27.94mm | 714g
Publication date 28 Oct 2004
Publisher Brill
Publication City/Country Leiden, Netherlands
Language English
ISBN10 9004125949
ISBN13 9789004125940  

From 1516 to 1830, the Barbary corsairs dominated the Ottoman provinces of Algiers, Tunis and Tripoli. The years between 1800-1820 were crucial. Until 1805, a spectacular revival of privateering allows the author to present the men, the practices and the results gained by the privateers. From 1805 to 1814, the Maghrib states gave up a great part of privateering on behalf of transportation and seaborne trade, taking advantage of their neutrality during the Napoleonic wars. The peace in 1814 and the internal weaknesses of the regencies carried away this original attempt. After Lord Exmouth's expedition in 1816, for the first time since three centuries, the Maghrib is prohibited from any seaborne activities and under the mercy of Europe.

La Peste Dans L'Empire Ottoman, 1700-1850

By Daniel Panzac
Format Paperback | 659 pages
Dimensions 127 x 203.2 x 50.8mm | 240.4g
Publication date 01 Jan 1985
Publisher Peeters Publishers
Publication City/Country Leuven, Belgium
Language French
ISBN10 9042928581
ISBN13 9789042928589


Essays
The plague in the Empire Ottoman 1700-1850 , Ed. Peeters, Louvain, 1985.
Quarantaines et lazarets. L'Europe et la peste d'Orient (XVIIe-XXe siècles) , Edisud, Aix-en-Provence, 1986.
The population of the Empire ottoman. Cinquante ans (1941-1990) de publications et de recherches , CNRS-IREMAM, Aix-en-Provence, 1993.
Population et santé dans l'Empire ottoman (XVIIIe-XXe siècles) , Isis, Istanbul, 1996.
Commerce et navigation dans l'Empire ottoman au XVIIIe siècle , Isis, Istanbul, 1996.
Osmanlı İmparatorluğu'nda Veba, 1700-1850 , Tarih Vakfı, Istanbul, 1997, (abbreviated Turkish version of La peste dans l'Empire ottoman ).
Les corsaires barbaresques. La fin d'une épopée, 1800-1820 , CNRS Editions, Paris, 1999.
Le docteur Adrien Proust, père méconnu, précurseur oublié , L'Harmattan, Paris, 2003.
Barbary Corsairs. The End of a Legend 1800-1820 , Brill, London-Boston, 2005, pp. 353 (English translation of Les corsaires barbaresques. La fin d'une épopée ).
La ottoman marine, de l'apogée à la chute de l'Empire (1572-1923) , CNRS Editions, Paris, 2009.
Collective works directed by Daniel Panzac
"Les Ottomans en Méditerranée", on: Revue de l'Occident Musulman et de la Méditerranée , 39, 1985, 244 pp.
"Turquie, la croisée des chemins", on: Revue du Monde Musulman et de la Méditerranée , 50, 1988, 197 pp.
"Les Arabes, les Turcs et la Révolution française", on: Revue du Monde Musulman et de la Méditerranée , 52-53, 1989, 301 pp.
"Les Balkans à l'époque ottomane", on: Revue du Monde Musulman et de la Méditerranée , 66, 1992, 160 pp.
Les villes de l'Empire ottoman: activités et sociétés , CNRS, Aix-en-Provence, tome I: "Les sources, les hommes, les réseaux", 1991, pp. 418; Volume II: "Habitat, modes de vie, les édifices économiques collectifs", 1994, pp. 420.
Histoire économique et sociale de l'Empire ottoman et de la Turquie (1326-1960) , Actes du Sixième Congrès international tenu à Aix-en-Provence (1-4 July 1992), Ed. Peeters, Louvain, 1995.
La France et l'Egypte à l'époque des vice-rois 1805-1882 (D. Panzac and A. Raymond ed.), IFAO, Le Caire, 2002.
Articles
Health issues
"La peste à Smyrne au XVIIIe siècle", on: Annales ESC , 1973/5, pp. 1071-1093.
"Aix-en-Provence et le choléra en 1835", on: Annales du Midi , 1974/4, pp. 419-444.
"Endémies, épidémies et population en Egypte au XIXe siècle", in L'Egypte au XIXe siècle , Paris, CNRS, 1982, pp. 83-100.
"La peste dans l'Empire ottoman (1700-1850)", on: L'information historique , n ° 46, 1984, pp. 163-169.
"Crime ou délit? Les infractions à la législation sanitaire en Provence au XVIIIe siècle ", on: Revue historique , 1986/1, pp. 39-71.
"Peste et croissance urbaine: Alexandrie du XVIIe au XIXe siècle", on: Revue de l'Occident Musulman et de la Méditerranée , n ° 46, 1987, pp. 81-89.
"Médecine révolutionnaire et révolution de la médecine dans l'Egypte de Muhammad Ali: le Dr Clot-Bey", on: Revue du Monde Musulman et de la Méditerranée , 52-53, 1989, pp. 95-110
"Mourir à Alep au XVIIIe siècle", on: Revue du Monde musulman et de la Méditerranée , 62, 1991, pp. 111-122.
"Tanzimat et santé publique: les débuts du Conseil sanitaire de l'Empire ottoman", in: 150 Yilinda Tanzimat (edited by HD Yildiz), Türk Tarih Kurumu, Ankara, 1992, pp. 325-333.
"Vingt ans au service de la médecine turque: le Dr Fauvel à Istanbul (1847-1867)", in: Santé, médecine et société dans le monde arabe (edited by Elisabeth Longuenesse), Ed. Harmattan, Paris, 1995, pp. . 165-181.
"Les docteurs orientaux de la faculté de médecine de l'Université de Paris au XIXe siècle", on: Revue du Monde musulman et de la Méditerranée , 75-76, 1995, pp. 295-303.
"Pratiques anciennes et maladies nouvelles: the difficult adaptation of the political health of the 19th century", on: Bulletins et mémoires de la Société d'Anthropologie de Paris , 10, 1998, pp. 53-66.
"Un inquiétant retour d'Egypte: Bonaparte, the plague and the quarters", in: "Bonaparte, les îles méditerranéennes et the appel de l'Orient", Cahiers de la Méditerranée , 57, déc. 1998, pp. 271-280.
"Politique sanitaire et fixation des frontières: the exemple ottoman (XVIIIe-XIXe siècles)", on: Turcica , 31, pp. 87-108.
"Plague, population and conjuncture in northern Africa (XVIII-XIX century)", in: Epidemics and society in the Mediterranean of modern age (G. Restifo ed.), A. Siciliano, Messina, 2001, pp. 83-90.
"La peste dans les possessions insulaires du Grand Seigneur (XVIIe-XIXe siècles", in: Insularités ottomanes (N. Vatin et G. Veinstein éd.), IFEA, Maisonneuve et Larose, Paris, 2004, pp. 223–240.
"The French Lazarettos", in: Mediterranean routes and health bulwarks (edited by Nelly Vanzan-Marchini), Milan, Skira, 2004, pp. 292-305.
“The plague in the Levant. Epidemiologies, diffusion and disappearance ", in: Mediterranean routes and health bulwarks (edited by Nelly Vanzan-Marchini), Milan, Skira, 2004, pp. 165-179.
Demography
"La population de l'Egypte contemporaine (1800-1976)", in: L'Egypte d'aujourd'hui , Paris, CNRS, 1977, pp. 157-178.
"Evolution d'une cosmopolitan villas: Alexandrie au XIXe siècle", on: Annales islamologiques , XIV, 1978, pp. 194-215.
"Les étrangers en Egypte à la fin du XIXe siècle: répartition et activités professionnelles", in: Minorités et métiers en Méditerranée , Aix-en-Provence, CNRS, 1978, pp. 173-179.
"La population de l'Empire ottoman et de ses marges du XVe au XIXe siècle: bibliographie (1941-1980) et bilan provisoire", on: Revue de l'Occident Musulman et de la Méditerranée , n ° 31, 1981, pp. 119-137.
"The bases démographiques of the Turkish-égyptien of 1830-1840", in: Economie et sociétés dans l'Empire ottoman (fin du XVIIIe-début du XXe siècle) , Paris, CNRS, 1983, pp. 219-234.
"Espace et population en Egypte", on: Méditerranée , 1983/4, pp. 71.80.
"The population of Egypte in the nineteenth century", on: Asian and African Studies , n ° 21, 1987, pp. 11-32.
"L'enjeu du nombre: la population de la Turquie de 1914 à 1927", on: Revue du Monde Musulman et de la Méditerranée , 50, 1988, pp. 45-67.
"La transition géographique en Egypte: une évolution en paliers", in: La transition démographique dans les pays méditerranéens , Nice, juin 1990, Cahiers de la Méditerranée , n ° 40, volume II, pp. 65-94.
"L'ancien régime démographique au Machrek (XVIIIème - XIXème siècles)", in: La démographie historique en Tunisie et dans le monde arabe , Actes du colloque de Tunis des 15 et 16 novembre 1991, Cérès Production, Tunis, 1993, pp. 83-93.
"La population de la Macédoine au XIXe siècle (1820-1912)", on: Revue du Monde Musulman et de la Méditerranée , n ° 66, 1992/4, pp. 113-134.
Maritime trade
"Activité et diversité d'un grand port ottoman: Smyrne dans la première moitié du XVIIIe siècle", in: Mémorial Ömer Lûtfi Barkan , Paris 1980, pp. 159-164.
"Affréteurs ottomans et capitaines français à Alexandrie: la caravane maritime en Méditerranée au milieu du XVIIIe siècle", on: Revue de l'Occident Musulman et de la Méditerranée , n ° 34, 1982, pp. 23-38.
"Les échanges maritimes dans l'Empire ottoman au XVIIIe siècle", on: Revue de l'Occident Musulman de la Méditerranée , n ° 39, 1985/1, pp. 177-188.
"L'escale de Chio: an observatoire privilégié de l'activité maritime en Mer Egée au XVIIIe siècle", in: Histoire, économie et société , 1985/4, pp. 541-561.
"Négociants ottomans et capitaines français: la caravane maritime en Crète au XVIIIe siècle", in: L'Empire ottoman, la République de Turquie et la France , Ed. Isis, Istanbul-Paris, 1986, pp. 99-118.
"Négociants ottomans et activité maritime à Istanbul à la fin du XVIIIe siècle", on: Mélanges Professeur Robert Mantran , Zaghouan (Tunisie), 1988, pp. 187-199.
"XVIII. Yüzyilda Osmanli Imparatorlugunda Deniz Ticareti ", Ege Universitesi Edebiyat Fakültesi, Tarih Incemeleri Dergisi , 1988, 4, pp. 179-192.
"Commerce et commerçants des ports du Liban Sud et de Palestine (1756-1787)", on: Revue du Monde Musulman et de la Méditerranée , 55-56, 1990, pp. 75-93.
"Seaborne Trade in the Ottoman empire in the 18th Century", in: (edited by) Lowry H. and Hattox R., Proceedings of the IIIrd Congress of the Social and Economic History of Turkey , The Isis Press, Istanbul, Washington, Paris, 1990,
"Négociants ottomans et activité maritime au Maghreb (1686-1707)", in: D. Panzac (sous la direction de) Les villes de l'Empire ottoman: activités et sociétés , CNRS, 1991, vol. 1, pp. 221-252.
"Büyük bir Osmanli Limaninin zenginligi ve etkinligi: XVIII. Yüzyilin birinci yarasinda Izmir ", on: Izmir Ticaret Dergisi , 64, avril 1991, pp. 27-30.
"International and Domestic Maritime Trade in the Ottoman Empire during the 18th century", on: International Journal of Middle East Studies , 24, never 1992, pp. 189-206.
"Le commerce maritime de Tripoli de Barbarie dans la seconde moitié du XVIIIe siècle", on: Revue d'Histoire maghrébine , 69-70, never 1993, pp. 141-167.
"Les réseaux d'échanges des ports ottomans, Smyrne, Beyrouth, Alexandrie, Tunis (fin du XVIIIe - début du XXe siècle)", in: Ville et port XVIIIe-XXe siècles (M. Collin éd.), L'Harmattan, Paris, 1994, pp. 231-243.
"La Régence de Tunis et la mer à l'époque d'Hammouda Pacha Bey (1782-1814)", on: Les Cahiers de Tunisie , 165, 3-1993 (1995), pp. 65-84.
"The Ottoman economy in question: les clauses monétaires dans les contrats d'affrètement maritime au XVIIIe siècle", on: Journal of Economic and Social History of the Orient , 39,3 (1996), pp. 368-378.
"Une tentative avortée: les flottes de commerce du Maghreb au début du XIXe siècle", in Transition and development. The peripheries of Europe (XVIII-XIX centuries) , (edited by P. Fornaro), Catanzaro, Rubettino, 1998, pp. 115-144.
"Un défi interrompu: les flottes de commerce du Maghreb au début du XIXe siècle", on: Arab Historical Review for Ottoman Studies , 21, 9/2000, pp. 57-78.
"Le contrat d'affrètement maritime en Méditerranée: droit maritime et pratique commerciale entre Islam et Chrétienté (XVIIe-XVIIIe siècles)", on: Journal of the Economic and Social History of the Orient , 45, 2002/3, pp. 342-362.
"The approval of the villages of Afrique du Nord par la voie maritime au XVIIIe siècle", in: Nourrir les cités méditerranéennes. Antiquité-Temps modernes (sous la dir. De Brigitte Marin and Catherine Virlouvet), Maisonneuve et Larose, Paris, 2003, pp. 825-837.
"L'abord des ports syriens à l'époque ottomane", in: Mélanges à André Raymond , Fondation Temimi, Zaghouan, Tome I, pp. 197-221.
"Juifs et Muslims dans le commerce maritime tunis à l'époque d'Hammouda Bey", in: Entre Orient et Occident. Juifs et Musulmans en Tunisie (D. Cohen-Tannoudji éd.), Editions de l'Eclat, Paris, 2007, pp. 45-62.
"The Frontier Ottomans of Naviers in Istanbul in the Second Motions of the XVIIIth Century", in: Merchants in the Ottoman Empire (Suraya Faroqhi et Gilles Veinstein éd.), Coll. Turcica, vol. XV, Peeters, Louvain, 2008, pp. 165-177.
War on the sea
"Ottoman Navy", in: The Indian Ocean and the Presence of the Ottoman Navy in the 16th and 17th Centuries , (International Turkish Sea Power Symposium), Istanbul, 2009, pp. 22-29.
"Le Tersâne-i Âmire (Arsenal impérial) of Istanbul, XVI-XVIIIe siècle", in: La Corse, la Méditerranée et les grands arsenaux européens du Moyen Âge au XVIIIe siècle , (Michel Vergé-Franceschi éd.), Editions Pitch , Bonifacio, 2007, pp. 96-111.
"Une activité en trompe-l'oeil: la guerre de course à Tripoli de Barbarie dans la seconde moitié du XVIIIe siècle", on: Revue de l'Occident Musulman et de la Méditerranée , 47, 1988, pp. 127-141.
"The Ottoman fleet au milieu du XVIIIe siècle", Ankara, Belleten , Août 1996, pp. 389-419.
“L'Adriatique incertaine. Capitaines autrichiens, corsaires barbaresques et sultan ottoman vers 1800 ", on: Turcica , 29, 1997, pp. 71-91.
"Armed Peace in the Mediterranean 1736-1739: a Comparative Survey of the Navies", on: The Marriner's Mirror , 84, February 1997, pp. 41-55.
"La paix armée en Méditerranée: les flottes de guerre vers 1736-1739", in: Méditerranée mer ouverte (C. Villain-Gandossi, L. Durteste et S. Bussutil éd.), Malta, 1997, volume I, pp. 85-107.
“Course et diplomatie. Les provinces ottomanes du Maghreb et l'Europe (XVIIe-XVIIIe siècles) ", in: Course et jihâd maritime, Maroc-Europe , n ° 11, 1997-1998, pp. 139-153.
"The Manning of the Ottoman Navy in the Heyday of Sail (1660-1850)", in: Arming the State. Military Conscription in the Middle East and Central Asia, 1775-1925 (E. Zürcher ed.), IB Tauris, London, New-York, 1999, pp. 41-57.
"La course barbaresque revisitée, XVIe-XIXe siècles", in: La guerre de course en Méditerranée (1515-1830) (M. Vergé-Franceschi et A.-M. Graziani éd.), Ajaccio, 2000, pp. 27-38.
"Le khédive Ismaïl, le sultan ottoman et les cuirassés français", in: La France et l'Egypte à l'époque des vice-rois 1805-1882 (D. Panzac et A. Raymond éd.), IFAO, Cairo, 2002, pp. 267-278.
"Entre carrière et politique: les officiers de marine ottomans à la fin de l'Empire (1863-1923)", on: Turcica , 33, 2002, pp. 63-83.
"La France et les Régences barbaresques (1560-1830)", on: Académie de Marine: Communications et mémoires , 2/2002, pp. 91-112.
"The course barbaresque: les hommes, les navires, les pratiques (fin XVIIIe-début XIXe)", in: Les Tyrans de la mer. Pirates, corsaires et flibustiers (S. Requemora et S. Linon-Chipon éd.), Paris, Presses Université de Paris-Sorbonne, 2002, pp. 99-107.
"Affrontement maritime et mutations technologiques en mer Egée: l'Empire ottoman et la république de Venise (1645-1740)", in: The Kapudan Pasha, his Office and his Domain (E. Zachariadou ed.), Rethymnon, 2002, pp . 119-139.
"Un prologue aux Tanzimat: La modernization des forces navales ottomanes, Empire, Maghreb, Egypte (fin XVIIIe-début XIXe siècle)", on: Journal of Mediterranean Studies , vol. 12, 2, 2002, pp. 435-450.
"Les esclaves et leurs rançons chez les Barbaresques (fin XVIIe-début XIXe siècle)", in: L'esclavage en Méditerranée à l'époque moderne , Nice, Cahiers de la Méditerranée , n ° 65, décembre 2002, pp. 99-118.
“La course est-elle rentable? Le cas des régences barbaresques vers 1800 ", in: Méditerranée, Moyen-Orient: deux siècles de relations internationales (hommage à Jacques Thobie, W. Arbid, S. Kançal, JD Mizrahi, S. Saul éd.), Paris, L ' Harmattan, 2003, pp. 200-221.
"De la guerre de Chypre à la guerre de Crète: un entracte en Méditerranée (1572-1645)", in: The Ottoman Empire, Myths, Realities and Black Holes (E. Kermeli et O. Özel éd.), The Isis Press , Istanbul, 2006, pp. 257-267.
"The Barbary Corsairs and Mediterranean Europe", in: Crosses of glances. The Mediterranean and Calabria between the modern and contemporary age (edited by Salvatore Speziale), Città del Sole Edizioni, Reggio Calabria, 2012, pp. 251-252.
"War and Peace in the Eastern Mediterranean (XV-XX century)", in: Crosses of glances. The Mediterranean and Calabria between the modern and contemporary age (edited by Salvatore Speziale), Città del Sole Edizioni, Reggio Calabria, 2012, pp. 281-283.
About Adrien Proust
"Adrien Proust, Marseille et la peste vers 1900", in: Peste: entre épidémies et sociétés (M. Signoli, D. Chevé, pp. Adalian, G. Boëtsch, O. Dutour), Florence, Florence University Press, 2007, pp. 39-48.
"Adrien Proust défenseur de la santé publique sous la troisième République", on: Nervure, Journal de Psychiatrie , n ° 2-3, volume XVII, avril 2004, pp. 6-8.
"La priorité du Prof. Adrien Proust: la défense sanitaire", on: La Revue du praticien , 30 November 2004, tome 54, n ° 18, pp. 2080-2085.
"Le docteur Adrien Proust, le médecin voyageur", on: Bulletin Marcel Proust , n ° 54, 2004, pp. 9-24.
Different themes
"Les drogmans pour voyageurs dans l'Orient du XIXe siècle", in: Istanbul et les langues orientales (F. Hitzel éd.), L'Harmattan, Paris, 1997, pp. 451-476.
"Lastre et le cyclotron. Essai sur la monnaie ottoman (1687-1844) ", on: Turcica , 34, 2002, pp. 171-188.
"The lingua franca: an outil de communication", in: Living in the Ottoman Ecumenical Community. Essays in Honor of Suraiya Faroqhi (edited by V. Costantini and M. Koller), Leiden, Boston, Brill, 2008, pp. 409-422.

La peste dans l'Empire ottoman 1700-1850, Ed. Peeters, Louvain, 1985.
Quarantaines et lazarets. L'Europe et la peste d'Orient (XVIIe-XXe siècles), Edisud, Aix-en-Provence, 1986.
La population de l'Empire ottoman. Cinquante ans (1941-1990) de publications et de recherches, CNRS-IREMAM, Aix-en-Provence, 1993.
Population et santé dans l'Empire ottoman (XVIIIe-XXe siècles), Isis, Istanbul, 1996.
Commerce et navigation dans l'Empire ottoman au XVIIIe siècle, Isis, Istanbul, 1996.
Osmanlı İmparatorluğu'nda Veba, 1700-1850, Tarih Vakfı, Istanbul, 1997, (versione abbreviata in lingua turca di La peste dans l'Empire ottoman).
Les corsaires barbaresques. La fin d'une épopée, 1800-1820, CNRS Editions, Paris, 1999.
Le docteur Adrien Proust, père méconnu, précurseur oublié, L'Harmattan, Paris, 2003.
Barbary Corsairs. The End of a Legend 1800-1820, Brill, London-Boston, 2005, pp. 353 (traduzione in lingua inglese di Les corsaires barbaresques. La fin d'une épopée).
La marine ottomane, de l'apogée à la chute de l'Empire (1572-1923), CNRS Editions, Paris, 2009.

Book | Folklore de Constantinople , by Jean Nicolaïdes and Henry Carnoy

$
0
0
Mavi Boncuk | Folklore de Constantinople , by Jean Nicolaïdes and Henry Carnoy, Paris, E. Lechevalier, 1894

Henri Carnoy
French biographer and folklorist
(b.May 12 , 1861- Warloy-Baillon (Somme)- d.September 22 , 1930)

Émile Henri Carnoy , born on May 12, 1861 in Warloy-Baillon and died on September 22, 1930 in Paris , is a French biographer and folklorist .
From 1875 , at 14, Henri Carnoy collaborated on the Journal d'Amiens , for the literary part. In 1877 , he published in a specialized journal, Mélusine, which Eugène Rolland and Henri Gaidoz had just founded, a series of articles on the tales, legends, customs and beliefs of Picardy . In 1879 he gave a new series of Picardy folk tales in Romania . this work, which was the subject of a study by Reinhold Köhler of Weimar , decided the author to continue his research on popular traditions. The folk collection of Carnoy was collected and published by Françoise Morvan in the collection "Les grandes collectes" (Ouest-France) with a database classifying all of her tales.

Appointed professor at the Lycée Louis-le-Grand in 1883 , he published that same year in the Collection of Popular Literatures of All Nations an important work on the Oral Literature of Picardy which was crowned by the Society of Sciences, Agriculture and arts of Lille . This volume was soon followed by French and Canadian tales . In 1884 , the first volume of traditional Algeria was published ; contributions to the Folklore of the Arabs , collection of all the Muslim traditions.

In July 1883 , he entered the Paris newspaper L'Opinion (later L'Estafette ) as a literary columnist where he published three or four hundred short stories published in volumes. Henri Carnoy's short stories have been translated into Italian , Spanish , Greek , English and reproduced in La Gazetta di Torino , El Globo , Le Meuse , La Turquie , Le Moniteur oriental , etc.

Henri Carnoy has also published numerous studies relating to popular traditions, mythology, points of literature , in Romania , the Revue of the History of religions , the Liberal review , the General review , the Review of popular traditions , etc. He has carried out work on “Muslim Religious Associations” ( General Review ), “The Cult of the Snake and the Dragon” ( Review of the History of Religions ), “Acousmates or Fantastic Hunts” ( General Review ), the “World of Geniuses”, the “Sleeping Warriors” ( Liberal Journal ). He directed the Revue des traditions populaires in 1886 but resigned from it, at the end of the year, to found a new review of which he was the director, La Tradition , which gathered around it many artists, scholars and scholars. He also collaborated in La Revue de l'Islam , founded by Gaston Dujarric in 1895.

Selected Books

International Collection of Tradition; directors: MM. Émile Blémont and Henry Carnoy. v. i - xiv , Paris, La Tradition, 1889-1896
Tales from Picardy , Ed. Françoise Morvan , Rennes, Ouest-France, collection "Les grandes collectes", 2005 ( ISBN 2-7373-3496-9 )
Contes français , Paris, E. Leroux, 1885 ( read online at archive.org)
Dictionary of high society and nobility , Paris, French Armorial, 1900
International dictionary of contemporary folklorists , Paris, French Armorial, 1902
Traditional Studies , Paris, J. Maissonneuve, 1890
Folklore de Constantinople , by Jean Nicolaïdes and Henry Carnoy, Paris, E. Lechevalier, 1894, re-edited in facsimile by 2009
The tradition; general review of tales, legends, songs, customs, traditions and popular arts, folklore, traditionism, history of religions, literature ... Year 1-21 1887-1907 , Paris, Aux Bureaux de La Tradition , 1887-1907
Traditional Algeria: legends, tales, songs, music, customs, customs, festivals, beliefs, superstitions, etc. ; contributions to Arab folklore , Paris, Maisonneuve & Leclerc, 1884
Doctor Cornelius; voyages, adventures and misadventures of a scholar among the Sioux , Geneva, Atar 1910
Animal Tales in the Romans du Renard , Paris, J. Maisonneuve, 1889
The Legends of France , Paris, A. Quantin 1885
Islam the Koran, dogma, religious prescriptions , Paris, Bureaux de La Tradition , 1896
Oral literature of Picardy , Paris, Maisonneuve, 1883; reprim. 1967
Saget (Abbé Louis) , Paris, [Sn], 1910
Popular traditions of Asia Minor , Comp. and tr. Jean Nicolaïdes, Paris, Maisonneuve & C. Leclere, 1889
Hans Mertens , Paris, Maison Quantin, 1887

Word Origins | Sıklet

$
0
0
Mavi Boncuk |

Sıklet: weight[1], heft[2] EN;  fromAR s̠iḳla ͭ ثقلة [#s̠ḳl mr.] ağırlık, hantallık AR s̠aḳula ثقُل ağır idi (Hebrew şḳl שקל ağır olma, tartma from akkadian şaḳālu . 

Oldest source: [ Meninski, Thesaurus (1680) ]

1. Ağırlık, yük: Mesîh olsan olur bir sûzenin tâ mâni-i rif’at / Götürmez zerre sıklet keffe-i mîzân-ı istiğnâ (Leskofçalı Gālib). Fakat bu defa mevki yokuş, arabanın sıkleti hayvanların kuvvetlerine gālip gelir (Hüseyin R. Gürpınar).

2. Sıkıntı: İşte hem size sıklet vermemiş, hem de kendimi eğlencenizden mahrum etmemiş olmak için sakalımı boyamaya mecbur oluyorum demiş (Fâik Reşat). Yıldırım, düştüğü taş zindana devlet götürür / Ve Timur sıklet olur girdiği mermer saraya (Fâruk N. Çamlıbel).

Sıklet-i izâfiyye: Yoğunluk. Sıklet-i zâtiyye: Özgül ağırlık.

Sıklet-âver: (ﺛﻘﻠﺖ ﺁﻭﺭ) birl. sıf. (Fars. āver “getiren” ile) Sıkıntı veren, sıkıcı, usandırıcı: Dil sıklet-âver-i gül olur jâle olsa da / Olmaz sahn-tırâz-ı çemen lâle olsa da (Nedim).

Sıklet-keş: (ﺛﻘﻠﺖ ﻛﺶ) birl. sıf. (Fars. keş “çeken” ile) Ağırlık çeken, maddî veya mânevî yük taşıyan.

[1] weight (n.)
Old English gewiht "weighing, weight, downward force of a body, heaviness," from Proto-Germanic *wihti- (source also of Old Norse vætt, Danish vegt, Old Frisian wicht, Middle Dutch gewicht, German Gewicht), from *weg- (see weigh).

Figurative sense of "burden" is late 14c. To lose weight "get thinner" is recorded from 1961. Weight Watcher as a trademark name dates from 1960. To pull one's weight (1921) is from rowing. To throw (one's) weight around figuratively is by 1922. Weight-training is from 1945. Weight-lifting is from 1885; weight-lifter (human) from 1893.


weight (v.)


"to load with weight," 1747 (figuratively, of the mind, from 1640s), from weight (n.). Of horses in a handicap race, 1846. Sense in statistics is recorded from 1901. Related: Weighted; weighting.

weigh (v.)
Old English wegan (class V strong verb, past tense wæg, past participle wægon) "find the weight of, measure; have weight; lift, carry, support, sustain, bear; move," from Proto-Germanic *wegan (source also of Old Saxon wegan, Old Frisian wega, Dutch wegen "to weigh;" Old Norse vega, Old High German wegan "to move, carry, weigh;" German wiegen "to weigh," bewegen "to move, stir"), from PIE root *wegh- "to go, move, transport in a vehicle."


The original sense was of motion, which led to that of lifting, then to that of "measure the weight of." The older sense of "lift, carry" survives in the nautical phrase weigh anchor. Figurative sense of "to consider, ponder" (in reference to words, etc.) is recorded from mid-14c. To weigh in in the literal sense is from 1868, originally of jockeys; figurative meaning "bring one's influence to bear" is from 1909.


[2] heft (v.) "to lift, try the weight of," 1660s, from heft (n.). Related: Hefted; hefting.

heft (n.) mid-15c., "weight, heaviness, quality of weight," from heave (v.) on analogy of thieve/theft, weave/weft, etc. Also influenced by heft, obsolete past participle of heave.

hefty (adj.)"having considerable weight," 1866, from heft (n.) + -y (2). Related: Heftiness.

Vagliano Brothers of Kefalonia|Cefalonia

$
0
0

The unique success of the Greeks was that they created the global shipping business while still retaining the traditional family character that had characterized Greek shipping. What happened to the Vagliano and Onassis businesses after their deaths? They both left public benefit foundations and a great legacy in Greek shipping. Their main contribution was in developing the institution of the shipping firm. The element that characterized them was innovation in management and in the creation of new institutional framework in shipping business at critical moments of transition of the Greek shipping business. The Vaglianos invented the “London shipping office,” a hybrid form of ship owning and ship-management office that led Greek shipping firms into the twentieth century. Onassis pioneered the modern model of the global shipping company, with the use of multiple offshore companies, flags of convenience and management from many locations. The stories of the two businesses indicate the use of the local to reach the global, of how local European maritime culture has made the world trade function. SOURCE

Madame Panaghi Vagliano, née Catherine Vegdatopoulo, m (?) Panaghi Vagliano, Greek shipping magnate[1]


"…during the golden period of Greek commercial activity we can trace up to eighty-six established Greek merchant/business houses, most of which were of Chiot origin, with the most prestigious the House of Ralli Brothers.108 Records from the Bank of England assert that by the mid-nineteenth century two leading Greek houses operating in London were accredited as ‘first class’, 109 as was confirmed by a quality assessment conducted by the merchant bankers Baring Brothers in 1860, where the Greek firms were evaluated to the highest standard. According to the evaluation, the firms of Ralli Bros, Rodocanachi Sons and Co., Schilizzi and Co. and Frangiadi and Rododanachi scored amongst the wealthiest in London. Other important entrepreneurs who helped to turn London into ‘the headquarters of Greek commerce and finance’ included the prominent Agelastos, Argenti, Eumorfopoulos, Ionidis, Laskaridis, Melas, Petrocochino, Sechiari, Scaramanaga and Vaglianos families....A closer look at the profile of the members that comprised the League reveals that around 70 per cent of the Life members were engaged in some kind of commercial activity: banking, stockbroking, shipping or trade.Famous names of the Greek diaspora, such as Rallis, Vagliano, Calvocoressi, Argenti, Cassavetti, Embiricos, Eumorfopoulos, Ionidis, Mavrogordato, Pallis, Lambrinudi, Schilizzi, Theophilatos, Vouvalis and Zochoni, were some of the families who had more than one family member included in the list of members of this influential lobby during the 1910s"  

SOURCE: The London Greek Diaspora and National Politics The Anglo-Hellenic League and the Idea of Greece, 1913–1919 Kouta, Georgia , King's College London 



Panayis Athanase Vagliano (Greek: Παναγής Βαλλιάνος Panagis Vallianos; 1814–1902) was a Greek merchant and shipowner, acclaimed as the 'father of modern Greek shipping'.

He was born in Kerameies on the Greek island of Cefalonia, where he first became a sailor, before becoming part of the Greek diaspora.

He joined his brothers Marinos and Andreas, initially settling in Taganrog, Russian Empire around 1840. Together they formed Vaglianos Bros. as grain-merchants and shippers, making good profits from the high prices of grain during the Crimean War. It is said that they sometimes bought the whole Russian wheat export crop, and were pioneers of exchange-traded wheat contracts.

After the war ended, fellow Greeks had problems finding shippers for their cargoes from the Great Powers; Vaglianos Bros. stepped in and offered them financing and transport on their own ships.

Vagliano moved his business to London in 1858, as grain merchants, bankers, and shippers, but kept in contact with Russia through his brothers. There was already a well-established Greek merchant community in London, and they assisted his membership of the Baltic Exchange from where his business thrived. His operation based in London avoided restrictive Greek commercial laws, enabling him to loan money to other Greeks for shipbuilding, and he was quoted as wishing for 'the seas covered with a thick forest of Greek masts'.



Vagliano Bros. continued operating after his death, and survived the loss of its traditional markets in Russia and Turkey after World War I by concentrating on shipping and finance; in this way they helped develop Greek shipping dynasties.

However, he is probably best remembered in his native Greece for a donation that funded the National Library of Greece in Athens. He was also a philanthropist in London, and donated money towards Saint Sophia Cathedral in London and the Greek Orthodox cemetery within West Norwood Cemetery, where he is interred next to his brother Marinos in a grand neoclassical Greek mausoleum modelled on the Tower of the Winds, now listed Grade II. At his death he was enormously wealthy (his estate was valued at £3M) and he willed a considerable legacy to Kefalonia for charitable purposes.


The statue of the Greek benefactor Panagis A. Vallianos on the central square of Argostoli, Kefalonia. The square ("Plateia Vallianou") is named after Vallianos.


See more: 


Creating Global ShippingAristotle Onassis, the Vagliano Brothers, and the Business of Shipping, c.1820–1970

Front Cover
Cambridge University PressAug 29, 2019 - Business & Economics - 398 pages

The unique success of the Greeks was that they created the global shipping business while still retaining the traditional family character that had characterized Greek shipping. What happened to the Vagliano and Onassis businesses after their deaths? They both left public benefit foundations and a great legacy in Greek shipping. Their main contribution was in developing the institution of the shipping firm. The element that characterised them was innovation in management and in the creation of new institutional framework in shipping business at critical moments of transition of the Greek shipping business. The Vaglianos invented the “London shipping office,” a hybrid form of shipowning and ship-management office that led Greek shipping firms into the twentieth century. Onassis pioneered the modern model of the global shipping company, with the use of multiple offshore companies, flags of convenience and management from many locations. The stories of the two businesses indicate the use of the local to reach the global, of how local European maritime culture has made the world trade function.

The three Vaglianos reached their apogee as an international trading company during the 1860s-1880s. It is during this time that they opened the path of the Greeks to global shipping, and made maritime and commercial transactions on an equal basis with the world’s best; in 1881, in London they had a turnover of about £8 million sterling when Schröders had a turnover of £4 million and Rothschild’s £12 million. This chapter analyzes the functioning of their international trading house in trade, finance, and shipping. During the 1850s-1880s, the Vaglianos became the leading international trading house of the Greek entrepreneurial network. In 1858, following the tremendous profits the House enjoyed after the Crimean War, Panagi Vagliano went to the City of London, a move that proved to be decisive. Their activities in banking and particularly the legal confrontation Vagliano vs. the Bank of England illustrates the importance of the Vagliano Brothers in the City of London and its institutions, and investigates the dynamic interrelationship between the foreign City merchant bankers and the development of financial institutions like the bill of exchange.

A landmark in the Vagliano’s shipping business, was the creation of a hybrid ship management office in London. The multinational dimension of their managing-agency operations made their London office a national bureau of sorts—a conduit enabling Greek shipowners to engage in international business. Essentially, this was a shipping company and agency for the national Greek fleet. Their London office created in 1858 provided the first model of a modern ship-management firm and became the driving force behind the globalization of both Greek-owned shipping and bulk shipping all over the world. The career of Aristotle Onassis was one of the results of the Vaglianos’ innovations. Onassis started his business from one of the twenty London offices that were formed after the death of Panaghi Vagliano. The Vagliano brothers pioneered the transition of Greek-owned shipping from sail to steam. They were prime movers in adopting steamships, launching an unprecedented programme of new ship building in British yards in the late 1870s to early 1880s.
during the golden period of Greek commercial activity we can trace up to eighty-six established Greek merchant/business houses, most of which were of Chiot origin, with the most prestigious the House of Ralli Brothers.108 Records from the Bank of England assert that by the mid-nineteenth century two leading Greek houses operating in London were accredited as ‘first class’, 109 as was confirmed by a quality assessment conducted by the merchant bankers Baring Brothers in 1860, where the Greek firms were evaluated to the highest standard. According to the evaluation, the firms of Ralli Bros, Rodocanachi Sons and Co., Schilizzi and Co. and Frangiadi and Rododanachi scored amongst the wealthiest in London.110 Other important entrepreneurs who helped to turn London into ‘the headquarters of Greek commerce and finance’ included the prominent Agelastos, Argenti, Eumorfopoulos, Ionidis, Laskaridis, Melas, Petrocochino, Sechiari, Scaramanaga and Vaglianos families.







[1] Date: 3 March 1899. Occasion: The Court, 3 March 1899: presented by Dowager Countess De La Warr. 

Location: The Lafayette Studio, 179 New Bond Street, London, W. Descr: FL standing. 

Costume: Court dress: "Magnificent Court gown, arranged with a Princess tunic in very handsome jet; over a rich white satin underdress, which fell out from under the tunic, and was finished with innumerable wavy frills of white gauze ribbon edged with black; the corsage was arranged with a soft fichu of white tulle, and had a bouquet of lovely pale ivory and black velvet roses; the exceptionally beautiful train in the richest ivory satin duchesse was draped with white chiffon and clusters of large pale ivory and black velvet roses, and was lined with white chiffon; the train was bordered inside and out in full soft ruches" 

(see: The Court Journal, 11 March 1899, p 414b-c). Costume Supplier: Miss Agnes Bell, 70 Grosvenor Street, London.




Orientalism | Ludwig Deutsch (1855–1935)

$
0
0
For centuries, western artists have turned to North Africa and the Middle East as a source of inspiration and wonder. “The Orient”, a descriptor coined in the nineteenth century, was understood as a cultural and geographical concept inextricably linked to Islam and defined by Turkey, the Levant, Egypt and North Africa. 

"Contrary to Edward Said’s thesis (which takes issue primarily with written text, not paintings), I would say that the majority of Orientalist painters did not have a colonialist or political agenda, but were genuinely fascinated by the cultures they depicted," says Claude Piening, Sotheby’s Head of Orientalist Paintings.

Mavi Boncuk |

Ludwig Deutsch (1855–1935) was an Austrian painter who settled in Paris and became a noted Orientalist artist.


Details of Ludwig Deutsch's life are obscure. He was born in Vienna in 1855 into a well-established Jewish family. His father Ignaz Deutsch was a financier at the Austrian court.[1] He studied at the Vienna Academy of Fine Arts 1872–1875, then, in 1878, moved to Paris where he became strongly associated with Orientalism.

He received his early art training at Akademie der Bildenden Künste (Academy of Fine Arts Vienna) under the tutelage of Anselm Feuerbach (1875–1877). In 1877, when Feuerbach retired as a teacher, Deutsch and some others students attempted to enter the class of Leopold Carl Müller, who had moved to Paris in 1876, but initially were refused entry. In 1878 Deutsch was finally accepted. At around this time, he may also have studied with Jean-Paul Laurens. In Paris, Deutsch made the acqaintance of artists, Arthur von Ferraris, Jean Discart and Rudolf Ernst, who became his lifelong friend. Through these friendships, Deutsch developed an interest in Orientalist art. His first Orientalist painting was produced in 1881, some years before his first visit to Egypt.

In around 1880, he broke his contacts with Vienna and settled in Paris. He established a studio at Rue Le Pelletier in Paris and began to exhibit paintings with much success.

Though his earliest Orientalist subjects appeared in 1881, Deutsch's first documented journeys to the Middle East were made in 1885, 1890, and 1898, when he visited Egypt. Throughout the 1890s, he visited Egypt at least three times. Like many of his contemporaries, he found inspiration in the North African light, colours, scenery and customs. He collected a vast quantity of Oriental objects, including tiles, furniture, arms, pipes, fabrics, and costumes which he would subsequently used in his paintings.

Amongst his best known works are: The Scribe, painted 6 years after Paul Joanowits did Bashi-Bazouks Before a Gateway but in the same location, and Musical Interlude.



























His early work focused primarily on historical subjects, but after visiting Egypt, he concentrated on Orientalist scenes. He was particularly interested in capturing the rich, opulent scenes of the Palace and its environs. The detail in his paintings is excellent. He was prolific, producing many paintings with the same theme – prayers, guards, musicians, street vendors etc.[8] In order to produce paintings in large volume, he created a virtual assembly line approach, using the same settings with different subjects and activities to create an impression of variety.Many of Ludwig Deutsch's paintings are now in the Shafik Gabr Collection.  Among Austrian Orientalist painters, his works are considered to be some of the most sought after by collectors.


Like many of his contemporaries, including Paul Joanovitch, Rudolf Ernst and Jean-Léon Gérôme, Deutsch made extensive use of photography to ensure archaeological accuracy in his painted renderings of local architectural features (e.g. tiles, ablaq stone work, and the traditional mashrabiyyah woodwork) in what has been described as documentary realism. This allowed him to use the Orient as inspiration, but to produce most of his paintings in his Paris studio.









Orientalism | Paul Joanowits (1859 - 1957)

$
0
0
Mavi Boncuk | 



Paja Jovanović | Paul Joanowits (1859 - 1957) [1]

Paul Joanowits
1859 - 1957
SERBIAN
BASHI-BAZOUKS BEFORE A GATEWAY
signed P. Joanowits lower right
oil on panel
46 by 35cm., 18 by 14¾in.
Painted circa 1887-88.

Bashi-bazouks were irregulars in the Ottoman army and hailed from lands across the Ottoman empire, from Egypt to the Balkans. The strain on the Ottoman feudal system caused by the Empire's wide expanse required heavier reliance on irregular soldiers. They were armed and maintained by the government, but did not receive pay and did not wear uniforms or distinctive badges. Because not formally trained, they could not serve in major military operations, but were useful for other tasks such as reconnaissance and outpost duty.

The two soldiers, in all their regalia, converse in an Egyptian setting, the gate topped by Mamluk carvings and flanked by East African 'Grandees' chairs', amalgams of Mamluk, Portuguese, and Indian influence. Both men are armed with Ottoman flintlock rifles from Algeria, and the standing guard smokes an Ottoman chibouk pipe with a tophane bowl. On the left, a seventeenth-century Ottoman Tulip-period Tombak ewer rests on the arm of one of the chairs. 


A market scene, signed Paul Joanovitsch, oil on panel, 13.5 x 23 cm

Paul Joanovitch was born in Vršac, formerly southern Hungary and today Serbia.Joanovitch studied at the Vienna Academy from 1876 to 1883 under Karl Leopold Müller. His patrons included King Alexander of Serbia. From there he sent his first painting to the art society in Budapest, earning him a Hungarian state scholarship. Like his teacher, he painted oriental images, in Vienna and later in Munich. During the late 19th century he painted scenes of the Serbian uprising for King Alexander of Serbia. Back in Vienna, his main interest lay in painting portraits, amongst which is a picture of Emperor Francis Joseph I. Joanovitch exhibited in Vienna, Munich and Berlin and today his works can be found in museums in Belgrade, Budapest, London, Munich and Vienna. (Cf. Thieme-Becker, Leipzig 1926, Vol.XIX, p. 21.)His meticulously observed Montenegrin and Albanian subjects, particularly of warriors and bashi-bazouks, met with international acclaim, prized by English and American collectors alike.



Paul Joanowits (1859 - 1957)
”Sword Fighting”
Etching / Engraving
31 1/4 x 24 1/4 inches (frame)
23 x 16 inches (print)
Signed: “P. Joanowits” (low right)
Circa 1883



The Wounded Montenegrin (1882)



The Sword Dance or Fencing Game (1890)

Migration of the Serbs (1896), Pančevo Museum.


[1] His father was photographer Stevan Jovanović and his mother was Ernestina née Deot, of French descent.[4] He spent his childhood and early youth in this home town, where he saw the iconostasis of Pavel Đurković and Arsenije Teodorović in the town churches,[5] which would influence his future works. Jovanović's mother died at a young age and his father went on to remarry.[5] He received his first art lectures and knowledge from his teacher Vodecki. His father took him to Vienna in 1875 when he was 15, where he enrolled in the Academy of Fine Arts in 1877 in the class of professor Christian Griepenkerl. He finished the Academy in 1880, attending several important courses taught by Leopold Carl Müller, known as an "orientalist". There is no doubt that Miller's crucial lessons determined his painting preference. Noting the increased interest of Europe to the events in the Balkans, he traveled during the holidays to Albania, Montenegro, Dalmatia, Bosnia and Herzegovina, and Serbia gathering sketches and studies of the life of the Balkan peoples. Precisely these themes brought Paja Jovanović worldwide fame and popularity.[8] In the following period, having noticed greater interest of Europe for the Balkans, he painted mostly scenes from the life of the Serbs, Montenegrins, Herzogivinans, Aromanians and Albanians, which brought him great reputation. Encouraged to visit the Balkan region during his hiatus, he studied the customs and folklore of the people, and in 1882 he was awarded the prize of the Academy and was given the Imperial scholarship for the composition The Wounded Montenegrin.

The public and many art critics directed their attention to the young painter, and in 1883 he signed a contract with the "French" gallery in London.[10] He continued his travelling through Caucasus, Morocco, Egypt,[11] Greece, Turkey, Italy, and Spain. A great number of sketches, notes, and studies, along with the collected objects from the life of the common people, will find their place in his famous genre-compositions, such as: Fencing, Decorating of the Bride, and Cockfighting. Some of Jovanović's most remarkable praises were gathered at two of his greatest exhibitions: Millennium exhibition in Budapest in 1896, where he prepared Migration of the Serbs for entry, but the Vršac triptych was sent instead, and the World Exhibition in Paris in 1900, for which he had painted a great historical composition The Proclamation of Dušan's Law Codex.

As of 1888 he was proclaimed a member of the Serbian Royal Academy. He was tasked with painting monumental, historical compositions. After 1905 he devoted himself exclusively to painting the portraits in the style of academic realism for the rich clientele, and he became very famous thanks to them. Some of the most famous include those of Painter Simington, Mihajlo Pupin, Đorđe Jovanović, and others. He painted the portraits of his longtime model and wife, Muni with special care.


He painted the iconostasis in the church of St Nicholas in Dolovo and Orthodox cathedral in Novi Sad,[15] which was painted without commission. He spent most of his time in his atelier in Vienna, where he settled, and occasionally travelled to Belgrade. In 1940 he was made honorary citizen of Vršac, and in 1949 he was given the Order zasluga za narod (Merit for People) of the first category. He lived quietly and lonely, after his wife's early death, in Vienna until his own death in 1957. According to his will, the urn with his ashes was to be moved to Belgrade and where “The Legacy of Paja Jovanović” was opened in 1970, as well in Vršac. Later, in the building of the Old Pharmacy on the Stairs, in 1977 the permanent commemorative exhibition of Paja Jovanović was opened. The works of Paja Jovanović have been kept in the Town Museum of Vršac, along with his well-know painting Vršac triptych. Most of his works and personal belongings can be found in the Belgrade City Museum.

LITERATURE
Nikola Kusovac, Dejan Medaković et al., Paja Jovanović, Belgrade, 2009, p. 232, illustrated
Nikola Kusovac, Paja Jovanović, Belgrade,, 2010, p. 125, illustrated
Petar Petrović, Paja Jovanović - sistemski katalog dela [catalogue raisonné], Belgrade, 2012, p. 24, no. 21, catalogued & illustrated


Portrait of the hat factory-owner August Hückel (1838–1917), signed, dated and inscribed P. Joanowitsch Wien 1914, 130 x 94 cm

Flag of Izmir | Toplumsal Tarih Mart 2020 | 315. sayısı

$
0
0
Mavi Boncuk |

Toplumsal Tarih Mart 2020 | 315. sayısı


Tarih Vakfı; son yıllarda İstanbul dışına yönelerek çeşitli şehirlerde faaliyetlerini artırmak, düzenli etkinliklerde bulunmak amacıyla çeşitli belediyelerle protokoller imzalıyor. Bu durum Toplumsal Tarih’in de yerel tarih çalışmalarına ilgisini artırdı. Bu sayıda İzmir’in tarihine ilişkin iki özgün çalışmaya yer veriliyor. 



(pictured) Smyrna card from Big Run Cigarros[1] Commercial color lithograph Dimensions:Sheet: 2 3/4 × 1 /8 in. (7 × 4.1 cm) 

Mehmet Ö. Alkan[2]’ın makalesi 17. Yüzyılın başından 20. yüzyıla uzanan dönem içerisinde İzmir’in kendine ait bir bayrağa sahip olduğunu gösteriyor ve zengin görsel kaynaklarla bu bayrağın serüvenini okuyucuya sunuyor. 

Erkan Serçe’nin makalesi ise 1899 yılında Philadelphia’da düzenlenen Uluslararası Ticaret Kongresi’ne katılan Osmanlı heyeti içerisindeki İzmirli sermayedarları tanıtıyor ve bunlardan Georges Asthenidhis’in kongrede yaptığı konuşmanın metnini aktarıyor.

[1] Trade cards from the "Flags of All Nations" series (T59), issued 1909-11 by the American Tobacco Company in four sets of 50 cards each. Card versos advertise 11 different tobacco brands promoted by the American Tobacco Company: Big Run Cigarros; Derby Little Cigars; Hustler Little Cigars; Jack Rose Little Cigars; Puritan Little Cigars; Recruit Little Cigars; Scrap Iron Scrap; Sub Rosa Cigarros; Sub Rosa Little Cigars; Sweet Caporal Little Cigars; and Sweet Caporal Tobacco Wrappers.


[2] Mehmet Ö. Alkan 1963 yılında Erzurum’da doğdu. Ankara Üniversitesi Siyasal Bilgiler Fakültesi’ni bitirdi. İstanbul Üniversitesi Siyasal Bilgiler Fakültesi’nde “İlim”den “Bilim”e Geçişin Kritik Evreleri, Osmanlı Materyalizmi ve Baha Tevfik başlıklı teziyle yüksek lisansını tamamladı.

Aynı fakültede Ölçülebilir Verilerle Tanzimat’tan Sonra Osmanlı Modernleşmesi başlıklı teziyle doktor unvanını aldı. 2000-2001 yılları arasında Amerika’da Wisconsin Üniversitesi Tarih Bölümü’nde öğretim üyesi olarak ders verdi. Halen İstanbul Üniversitesi Siyasal Bilgiler Fakültesi Uluslararası İlişkiler Bölümü Siyasi Tarih Anabilim dalındaki görevine devam etmektedir.
Başlıca yapıtları: Tanzimat’tan Günümüze İstanbul’da Sivil Toplum Kuruluşları (İ. Turan ve A. Yücekök ile birlikte) Türkiye Ekonomik ve Toplumsal Tarih Vakfı Yayınları, 1998; İmparatorluk’tan Cumhuriyet’e Selanik’ten İstanbul’a Terakki Okulları, Terakki Vakfı Yayınları, 2003.

1989 - 1996 Doktora
İstanbul Üniversitesi, Siyasal Bilgiler Fakültesi, Türkiye
1996 Doktora
Ölçülebilir Verilerle Tanzimat'tan Sonra Osmanlı Modernleşmesi

İstanbul Üniversitesi, Siyasal Bilgiler Fakültesi, Uluslararası İlişkiler
1986 - 1989 Yüksek Lisans
1988Yüksek Lisans
"İlim"den "Bilim"e Geçişin Kritik Evreleri, Osmanlı Materyalizmi ve Baha Tevfik
İstanbul Üniversitesi, Siyasal Bilgiler Fakültesi, Uluslararası İlişkiler

1981 - 1985Lisans

Ankara Üniversitesi, Siyasal Bilgiler Fakültesi, Türkiy

Nikolaus Meyer-Landrut, to head the EU delegation to Turkey

$
0
0
Mavi Boncuk | 

Former chief adviser for European affairs to German Chancellor Angela Merkel and Berlin’s current ambassador to France and Monaco, Nikolaus Meyer-Landrut[1], has been appointed head of the EU delegation to Turkey, EU foreign policy chief Josep Borrell announced Tuesday.

Meyer-Landrut will replace current EU delegation head Christian Berger, who will continue his EU representation in Egypt.

Meyer-Landrut, 59, has been Berlin’s ambassador to Paris since 2015. Previously, from February 2011 until mid-2015, Mayer-Landrut, who is known as one of Germany’s leading diplomats, served as chief adviser to Merkel on European affairs.

A high number of issues remain at the top of the agenda of Turkey-EU relations, including cooperation in the fight against COVID-19, the migration crisis, regional developments in Syria and Libya as well as accession talks.

Turkey has a long history with the bloc and a long process of negotiations. The country signed an association agreement with the EU in 1964, which is usually regarded as a first step to eventually become a candidate. Applying for official candidacy in 1987, Turkey had to wait until 1999 to be granted the status of a candidate country. For the start of the negotiations, however, the country had to wait for another six years, until 2005, having a uniquely long process compared with other applicants.

[1] Nikolaus Meyer-Landrut (born 1960) is a German diplomat, currently serving as German Ambassador to France. He was previously chief adviser for European affairs to the German Chancellor, Angela Merkel.
Meyer-Landrut was born in 1960 and was awarded his PhD in history, examining the role of France in German reunification, at the University of Cologne in 1988.
In 1987, Meyer-Landrut joined the German foreign office under the third cabinet of the conservative chancellor Helmut Kohl. Between 1990 and 1993, the diplomat served in Vienna, leading the German negotiations of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, and advised on German foreign affairs in Brussels thereafter (until 1995). From 1995 to 1999 Meyer-Landrut was deputy chief of the central ministerial office in Bonn, responsible for the Amsterdam Treaty and the Common Foreign and Security Policy of the European Union among other things attached to that portfolio.
Between 1999 and summer 2002, Meyer-Landrut served as press spokesperson of the Permanent Representation of the Federal Republic of Germany to the European Union under the social democratic–green Schröder administration and was appointed spokesperson of the president of the Convention on the Future of Europe by Valéry Giscard d’Estaing, the convention's president and former president of France (1974–81). Between September 2003 and April 2006, he advised as leading official on European affairs in the Federal Foreign Office and joined the German Chancellery, advising on the same topic, in May of the same year.[1]
From February 2011 until mid-2015, Mayer-Landrut served as chief adviser to Merkel on European affairs,[2] thereby succeeding Uwe Corsepius.
In July 2015, Meyer-Landrut succeeded Susanne Wasum-Rainer as German Ambassador to France. In 2018, Foreign Minister Heiko Maas vetoed Merkel's plan to appoint Meyer-Landrut as Germany's Permanent Representative to the European Union in Brussels.
Viewing all 3499 articles
Browse latest View live