Quantcast
Channel: Mavi Boncuk
Viewing all 3499 articles
Browse latest View live

Article | The Stone Age Plague and Its Persistence in Eurasia

$
0
0
In a nearly 5,000-year-old tomb in Sweden, researchers have discovered the oldest-known strain of the notorious bacterium Yersinia pestis — the microbe responsible for humanity's perhaps most-feared contagion: the plague. The finding suggests that the germ may have devastated settlements across Europe at the end of the Stone Age in what may have been the first major pandemic of human history. It could also rewrite some of what we know of ancient European history. The new findings contradict an older theory about how plague spread, according to the researchers. 

About 5,000 years ago, humans migrated from the Eurasian steppe down into Europe in major waves, replacing the Neolithic farmers who lived in Europe at that time. Previous research had suggested the steppe folk brought the plague with them, wiping out pre-existing settlements upon their arrival. 

However, if the plague specimen from the Swedish grave diverged from other strains 5,700 years ago, it likely evolved before the steppe migrations began — suggesting it was already there. The finding came about as the researchers were analyzing publicly available databases of ancient DNA for cases in which infections might have claimed prehistoric victims. They focused on the previously excavated site of Frälsegården in Sweden. 

Previous analysis of a limestone tomb at the site found that an estimated 78 people were buried there, and they all had died within a 200-year period. The fact that many people died in a relatively short time in one place suggested they might have perished together in an epidemic, lead study author Nicolás Rascovan, a biologist at Aix-Marseille University in Marseille, France, told Live Science. The limestone tomb was dated to the Neolithic, or New Stone Age, the period when farming began. 


Mavi Boncuk |

Article | The Stone Age Plague and Its Persistence in Eurasia

Andrades Valtuen˜ a et al., 2017, Current Biology 27, 3683–3691 December 4, 2017 ª 2017 Elsevier Ltd. 

https://doi.org/10.1016/j.cub.2017.10.025


Highlights 

• Six Late Neolithic–Early Bronze Age European Y. pestis genomes were reconstructed 

• All Late Neolithic and Early Bronze Age Y. pestis form a single phylogenetic branch 


LINK | SUMMARY

Yersinia pestis, the etiologic agent of plague, is a bacterium associated with wild rodents and their fleas. Historically it was responsible for three pandemics: the Plague of Justinian in the 6th century AD, which persisted until the 8th century [1]; the renowned Black Death of the 14th century [2, 3], with recurrent outbreaks until the 18th century [4]; and the most recent 19th century pandemic, in which Y. pestis spread worldwide [5] and became endemic in several regions [6]. The discovery of molecular signatures of Y. pestis in prehistoric Eurasian individuals and two genomes from Southern Siberia suggest that Y. pestis caused some form of disease in humans prior to the first historically documented pandemic [7]. Here, we present six new European Y. pestis genomes spanning the Late Neolithic to the Bronze Age (LNBA; 4,800
to 3,700 calibrated years before present). This time period is characterized by major transformative cultural and social changes that led to cross-European networks of contact and exchange [8, 9]. We show that all known LNBA strains form a single putatively extinct clade in the Y. pestis phylogeny. Interpreting our data within the context of recent ancient human genomic evidence that suggests an increase in human mobility during the LNBA, we propose a possible scenario for the early spread of Y. pestis: the pathogen may have entered
Europe from Central Eurasia following an expansion of people from the steppe, persisted within Europe until the mid-Bronze Age, and moved back toward Central Eurasia in parallel with human populations.

REFERENCES
1. Russell, J.C. (1968). That earlier plague. Demography 5, 174–184.
2. Zietz, B.P., and Dunkelberg, H. (2004). The history of the plague and the
research on the causative agent Yersinia pestis. Int. J. Hyg. Environ.
Health 207, 165–178.
3. Benedictow, O.J. (2004). The Black Death, 1346–1353: The Complete
History (Boydell Press).
4. Cohn, S.K., Jr. (2008). Epidemiology of the Black Death and successive
waves of plague. Med. Hist. Suppl. 2008, 74–100.
5. Stenseth, N.C., Atshabar, B.B., Begon, M., Belmain, S.R., Bertherat, E.,
Carniel, E., Gage, K.L., Leirs, H., and Rahalison, L. (2008). Plague: past,
present, and future. PLoS Med. 5, e3.
6. World Health Organization (2017). Plague fact sheet. http://www.who.int/
mediacentre/factsheets/fs267/en/.
7. Rasmussen, S., Allentoft, M.E., Nielsen, K., Orlando, L., Sikora, M.,
Sjo¨ gren, K.-G., Pedersen, A.G., Schubert, M., Van Dam, A., Kapel,
C.M.O., et al. (2015). Early divergent strains of Yersinia pestis in Eurasia
5,000 years ago. Cell 163, 571–582.
8. Vandkilde, H. (2016). Bronzization: the Bronze Age as pre-modern globalization. Praehist. Z. 91, 103–123.
9. Hansen, S. (2014). The 4th Millennium: a watershed in European prehistory. In Western Anatolia before Troy: Proto-Urbanisation in the 4th
Millennium BC?, B. Horejs, and M. Mehofer, eds. (Vienna:

O¨ sterreichische Akademie der Wissenschaften), pp. 243–260.



Word Origins | Ölüm, Vefat, Yetim, Öksüz

$
0
0
Mavi Boncuk |

Ölüm: oldTR öl- +Im → öl- death EN[1]

Oldest source: ölüm "aynı anlamda" [ Irk Bitig (900 yılından önce) : sub içipän yaş yipän ölümdä ozmiş [su içip ot yeyip ölümden kurtulmuş] ]

1. Bir canlıda hayâtî fonksiyonların tam ve kesin bir şekilde sona ermesi durumu, mevt, irtihal, vefat: Ne vakit olsa, yüzlerce yıl yaşasa yine ölümden kurtuluş olmadığını bilen, bu hakîkati unutmayan âriflerdendi (Ömer Seyfeddin). Neylersin ölüm herkesin başında / Uyudun uyanamadın olacak / Kimbilir nerde, nasıl, kaç yaşında / Bir namazlık saltanatın olacak / Taht misâli o musallâ taşında (Câhit S. Tarancı). Ölüm âsûde bahâr ülkesidir her rinde / Gönlü her yerde buhurdan gibi yıllarca tüter / Ve serin serviler altında kalan kabrinde / Her seher bir gül açar, her gece bir bülbül öter (Yahyâ Kemal).
2. Ölme tarzı, ölme biçimi: “Ölümü özenilecek kadar kolay oldu.” 
3. Îdam cezâsı: “Ölüme mahkûm etmek.” “Ölüm kararı.” 
4. Sona erme, ortadan kalkma, yok olma.
5. Çok büyük üzüntü, sıkıntı: Yusuf Bey gibi şevk ve aşk dolu bir insana ölüm demekti (Sâmiha Ayverdi).
6. ünl. “Ölsün” anlamında ölmesi istenen kimselere karşı kullanılır: “Hâinlere ölüm!”

Ölüm Allah’ın emri:
1. Ölüm Allah’ın emri olduğu için herkes ölecektir, ölmek mukadderdir, ölümü tevekkülle karşılamak gerek.
2. Ölümden nasıl olsa kaçılmaz, onun için ne kadar tehlikeli olsa da yapacağım, ölüm korkusu bana engel olamaz. Ölüm ben geliyorum demez: İnsanın ne zaman, nerede öleceği belli olmaz: Ben geliyorum demez ki ölüm / Kazâ belâ adım başınadır (Câhit S. Tarancı – Ö.T.S.). Ölüm cezâsı: hukuk. Bir suçlunun öldürülmesi husûsunda verilen kānûnî cezâ, îdam cezâsı. Ölüm döşeğinde: Ölmek üzere, çok ağır hasta: Ölüm döşeğinde yatan ecel teri döker (Atasözü – Ş.A.D.). Gelemezdim. Annemi ölüm döşeğinde nasıl bırakırdım (Ömer Seyfeddin). Avrupa medeniyeti de ölüm döşeğindedir, ama bu ölüme bir türlü katlanamaz yazarın gönlü (Cemil Meriç). Ölüm eri: Ölümü göze alan kimse, fedâi: Dedi beylere gördünüz mü çeri / Savaş nice eylermiş ölüm eri (Süheyl ü Nevbahar – T.S.). Ölüm fermânı: Bir kimse veya şeyin ölmesi, yok edilmesi hakkında verilen karar: Lâkin Avrupa, Osmanlı İmparatorluğu’nun ölüm fermânını yazmıştı (Sâmiha Ayverdi). Ölüm kâğıdı: Bir kişinin öldüğüne dâir verilen belge. Ölüm kalım meselesi (kavgası, mücâdelesi, savaşı…): Hayâtî önem taşıyan, uğrunda ölümün bile göze alınacağı mesele (kavga, mücâdele, savaş…): Selçuk ve bilhassa Osmanlı asırlarında Türkçe (…) bütün Balkan, Kafkas ve Sûriye dilleriyle çok tabiî bir ölüm kalım mücâdelesi yapmış ve milletimizin büyük dil sevgisi ile Osmanlı hükümdar âilesinin şuurlu Türkçecilik siyâseti bu savaştan muzaffer çıkmıştır (Nihat S. Banarlı). Ölüm korkusu: Her an ölmek endîşesinin verdiği korku: Ölüm korkusu ile uğrayacağı hakāretlere boyun eğmesin (Ömer Seyfeddin). Ve ancak çakır pençe bir hükümdar saltanata gelince biraz ölüm korkusu ile veya şahsî menfaat yüzünden gem kabul ediyorlardı (Ahmet H. Tanpınar). Ölüm orucu: Herhangi bir amaca ulaşmak için sonunda ölümü göze alacak şekilde kendini aç bırakma, hiçbir şey yememe. Ölüm sessizliği: Çok derin sessizlik. Ölüm tazmînâtı: hukuk. (İş sözleşmesine göre) Ölen kimsenin yakınlarına işveren tarafından ödenmesi gereken para. Ölüm var, dirim var: İnsan hayatta olduğu müddetçe her an ölebilir, onun için tedbirli olmak gerekir: “Artık vasiyetnâmemi hazırlayacağım, ölüm var, dirim var.” Ölümden dönmek: Hastalığı ölümle netîcelenecek kadar ağırlaştıktan sonra iyileşmeye başlamak, ölüm tehlikesi atlatmak. Ölümle burun buruna gelmek: Ölüm tehlikesiyle karşılaşmak, çok tehlikeli bir durumdan kurtulmak. Ölümle öç alınmaz: Menfaatine dokunan veya düşmanı olan bir kimsenin ölümüne sevinmek insanlığa yakışmaz: Söz aramızda, ölümle öç alınmaz, ama onlar Binnaz’ın vefâtına memnun oldular (Hüseyin R. Gürpınar). Ölümle öç alınmaz değil mi kızım? (Reşat N. Güntekin). Ölümlerden ölüm beğen: Kötü hareketleriyle en acı ölüme müstahak olan kimselere söylenir. Ölümü gör: Ölümü öp. Ölümü göze almak: Yapacağı iş uğruna ölmekten bile korkmamak. Ölümü öp: (Yap veya yapma anlamında) Yemin sözü, ölümü gör: “Gidersen ölümü öp.” Samim bütün ciddiyetiyle: –Söylemem dedi. Ölümü öp söylemezsen (Peyâmi Safâ). Ölümüne susamak (koşmak): Ölümle sonuçlanabilecek kadar tehlikeli bir işe girişmek, bile bile kendini tehlikeye atmak. Ölünün körü: Elinin körü [Bu sözün aslı ölünün gûru “ölünün mezarı”dır; aslı unutulunca ölünün körü ve ardından elinin körü olmuştur]. 

Vefat: death EN[1] from ARwafā ͭ وفاة  ölüm  AR wafā وفا sözünü tuttu, borcunu ödedi, görevini yerine getirdi → vefa

Oldest source: [ Tezkiret-ül Evliya (1341) : çün vefat érişdi anı düşde gördiler ]

(ﻭﻓﺎﺕ) i. (Ar. vefāt) Ölüm, ölme: Oğlumun vefâtını haber aldım (Nâmık Kemal). Sonra duydum vefât-ı bîkesini (Hüseyin Sîret). Amerika’da bilmem kimin vefâtını, falan beyin falan hanımla izdivâcını (…) havâdis olarak bize veriyor (Cenap Şahâbeddin).
Vefat etmek: Ölmek: Bursa’da vefat ettiğini pek çok sonra öğrendim (Ahmet Hâşim). Bir kadının vefat eden kocasına ağlaması hamâkat eseri midir? (Hüseyin R. Gürpınar).

Yetim:  orphan EN[2] fromAR yatīm يتيم anasız veya babasız

Oldest source: [ ed. Borovkov, Orta Asya'da Bulunmuş Kuran Tefsirinin... (1300 yılından önce) ]

(ﻳﺘﻴﻢ) sıf. ve i. (Ar. yetm “yetim olmak”tan yetіm)
1. Babası ölmüş (çocuk): Kuzum biraz da bu binsin… ne var sevâbına say / Yetim sevindirenin ömrü çok olur –Hay hay (Mehmet Âkif’ten). Kâzım Karabekir Paşa, ana babaları Erzurum ve Erzincan bölgelerinde öldürülen iki bin kadar yetim Türk çocuğunu evlât edinmişti (Hâlide E. Adıvar). Balıkçının yetimleri bana hayâtın yeni bir sırrını öğrettiler (Reşat N. Güntekin). Mahallenin muhtarına, yoksuluna, duluna, yetîmine kapıları açık varlıklı konaklar, dirlikli konaklar mahalleyi tamamlardı (Sâmiha Ayverdi).
2. eski. Eşsiz, tek, yektâ: “Dürr-i yetim: Eşsiz inci.”
ѻ Yetim hakkı yemek: Bir yetimin hakkı olan ve el sürülmemesi gereken para veya maldan kendi adına faydalanmak, haram yemek: Sen hükûmet kapısında yetim hakkı yemeye alışmışsın (Ömer Seyfeddin). Yetim maaşı: Yetim kalan kimseye babasından bağlanan maaş: Zavallıya birkaç kuruş yetim maaşından başka bir şey bırakamıyorum (Reşat N. Güntekin).
Yetîme (ﻳﺘﻴﻤﻪ) sıf. Yetim kelimesinin tamlamalarda ortaya çıkan aynı mânâdaki müennes şekli: “Etfâl-i yetîme.

Yetîme: i. Yetim kız çocuğu: Yetîmeler gibi eyler için için feryâd (Tevfik Fikret).

Yetîmhane: (ﻳﺘﻴﻤﺨﺎﻧﻪ) i. (Ar. yetіm ve Fars. ḫāne “ev, yer” ile yetіm-ḫāne) Yetim çocukların bakıldığı, barındırıldığı yer, dârüleytam

Öksüz: Orphan EN[2] From oldTR ögsiz ög anne +sIz 
Oldest source: ögsiz "annesiz" [ Orhun Yazıtları (735) ]

i. (Eski Türk. ögsüz < ȫg “anne”)
1. Annesi veya hem annesi hem babası ölmüş çocuk: Babacığım, işte kumarbazlara zulmüm bu kadar / Bir de öksüzler için bir lira aldım zor zar (Mehmet Âkif). Âdeta bayramda başkaları tarafından giydirilmiş öksüzler gibi kendi kendimin olmaktan çıkıyorum (Yusuf Z. Ortaç). Anasız kız han soyu olsa öksüzdür gene (Fâruk N. Çamlıbel).
2. sıf. ve i. teşmil. Kimsesiz, garip: Sana varan öksüz garîbin işin / Yâ Ali sen sakla senden isterim (Pir Sultan Abdal). Burası ummânın ortasında kaybolmuş öksüz bir ada gibiydi (Ömer Seyfeddin). Dünyânın arsasında bizim hissemiz mi var / Öksüzleriz, bu hânede bir kimsemiz mi var (Ârif N. Asya).
ѻ Öksüz doyuran: Bol miktarda yiyecek içecek alabilen büyük kaplar ve bunların içine konan yiyecekler için kullanılır. Öksüz kalmak:
1. Annesi veya annesi babası ölmüş olmak: Sert bir beylerbeyi olan babasının başı vurulmuş, öksüz kalmıştı (Ömer Seyfeddin). Halbuki öksüz kaldığım gün tâlihsizliğimin başlangıcı olmuştu (Kerîme Nâdir).
2. Kimsesiz, garip kalmak: Kendi başını kurtarmak için baş yemek, siyâsî nâmus ve içtimâî adâletten nasipsiz kalmış gāfil ve nâdanların kârı olalı beri değil midir ki memleket öksüz, bîkes ve sâhipsiz kalakalmıştır (Sâmiha Ayverdi). Öksüz parmak: Elin baş parmaktan sonraki dördüncü parmağı. Öksüz sevindiren: Değeri az, gösterişi çok şey. Öksüzler anası (babası): Öksüzleri, kimsesizleri koruyan merhametli kadın (erkek), fukarâ babası.

Öksüzlük:
1. Öksüz olma, annesi babası bulunmama durumu.
2. teşmil. Kimsesizlik, gariplik: Derler, insanda derin bir yaradır köksüzlük / Budur âlemde hudutsuz ve hazin öksüzlük (Yahyâ Kemal)..

[1] death (n.) Old English dea "total cessation of life, act or fact of dying, state of being dead; cause of death," in plural, "ghosts," from Proto-Germanic *dauthuz (source also of Old Saxon doth, Old Frisian dath, Dutch dood, Old High German tod, German Tod, Old Norse daui, Danish dd, Swedish dd, Gothic dauus "death"), from verbal stem *dau-, which is perhaps from PIE root *dheu- (3) "to die" (see die (v.)). With Proto-Germanic *-thuz suffix indicating "act, process, condition."

I would not that death should take me asleep. I would not have him meerly seise me, and onely declare me to be dead, but win me, and overcome me. When I must shipwrack, I would do it in a sea, where mine impotencie might have some excuse; not in a sullen weedy lake, where I could not have so much as exercise for my swimming. [John Donne, letter to Sir Henry Goodere, Sept. 1608]
Of inanimate things, "cessation, end," late 14c. From late 12c. as "death personified, a skeleton as the figure of mortality." As "a plague, a great mortality," late 14c. (in reference to the first outbreak of bubonic plague; compare Black Death). Death's-head, a symbol of mortality, is from 1590s. Death's door "the near approach of death" is from 1540s.

As a verbal intensifier "to death, mortally" (as in hate (something) to death) 1610s; earlier to dead (early 14c.). Slang be death on "be very good at" is from 1839. To be the death of "be the cause or occasion of death" is in Shakespeare (1596). Expression a fate worse than death is from 1810 though the idea is ancient.

Death row "part of a prison exclusively for those condemned to capital execution" is by 1912. Death knell is attested from 1814; death penalty "capital punishment" is from 1844; death rate from 1859. Death-throes "struggle which in some cases accompanies death" is from c. 1300.

The Hebrew word is mavet (“death”), taken from the Torah portion called Acharei Mot. The construct form of this word appears in the first verse of the Torah portion (i.e, Leviticus 16:11):

mortgage (n.) late 14c., morgage, "a conveyance of property on condition as security for a loan or agreement," from Old French morgage (13c.), mort gaige, literally "dead pledge" (replaced in modern French by hypothèque), from mort "dead" (see mortal (adj.)) + gage "pledge" (see wage (n.)). So called because the deal dies either when the debt is paid or when payment fails. Old French mort is from Vulgar Latin *mortus "dead," from Latin mortuus, past participle of mori "to die" (from PIE root *mer- "to rub away, harm," also "to die" and forming words referring to death and to beings subject to death). The -t- was restored in Modern English based on Latin.

And it seemeth, that the cause why it is called mortgage is, for that it is doubtful whether the feoffor will pay at the day limited such sum or not: and if he doth not pay, then the land which is put in pledge upon condition for the payment of the money, is taken from him for ever, and so dead to him upon condition, &c. And if he doth pay the money, then the pledge is dead as to the tenant, &c. [Coke upon Littleton, 1664]

demise (n.) mid-15c., "transference of property, grant of land for life or a period of years," via Anglo-French from Old French demis, fem. past participle of desmetre "dismiss, put away" (Modern French démettre), from des- "away" (from Latin dis-) + metre "put," from Latin mittere "let go, send" (see mission). Originally especially "a conveyance of an estate by will or lease," then "transfer of sovereignty," as by the death or deposing of a king (1540s). The sense was transferred to "death" (as the occasion of such a transfer) by 1754, at first especially the death of a sovereign or other important person, but also as a euphemism for "death."

[2] orphan (n.) "a child bereaved of one or both parents, generally the latter," c. 1300, from Late Latin orphanus "parentless child" (source of Old French orfeno, orphenin, Italian orfano), from Greek orphanos "orphaned, without parents, fatherless," literally "deprived," from orphos "bereft."

This is from PIE *orbho- "bereft of father," also "deprived of free status," from root *orbh- "to change allegiance, to pass from one status to another" (source also of Hittite harb- "change allegiance," Latin orbus "bereft," Sanskrit arbhah "weak, child," Armenian orb "orphan," Old Irish orbe "heir," Old Church Slavonic rabu "slave," rabota "servitude" (see robot), Gothic arbja, German erbe, Old English ierfa "heir," Old High German arabeit, German Arbeit "work," Old Frisian arbed, Old English earfoð "hardship, suffering, trouble").

As an adjective from late 15c., "bereft of parents," said of a child or young dependent person. Figurative use is from late 15c. The Little Orphan Annie U.S. newspaper comic strip created by Harold Gray (1894-1968) debuted in 1924 in the New York "Daily News.

Fom Trocadero to S/S Bandirma

$
0
0
The cabin of the BANDIRMA, in which Ataturk travelled to Samsun, was preserved and is in the Navy Museum at Istanbul. In 2000-2001 a replica of BANDIRMA was built by Taşkınlar Shipbuilding Co, and opened as a museum ship in Doğu Park (East Park), Samsun in 2003 

Mavi Boncuk |


Ship's original Lloyd's registration paper.

The steamer Bandırma[1], built 1878 in Paisley, Scotland[2], was a 47.7-metre (156 ft) cargo ship with 192 gross tons capacity. It was christened Trocadero, and under this name, it sailed five years long as a freighter for Dansey and Robinson. In 1883, it was purchased by Greek ship-owner H. Psicha Preaus, and renamed SS Kymi. 7 years later, it was sold to another Greek ship-owner, Cap. Andreadis, sailing under the same name. In 1891, it went down following an accident but could be floated again.
The Ottoman Maritime Co. purchased the ship in 1894, renamed it SS Panderma. It served in the Sea of Marmara as a passenger-cargo vessel. On 28 October 1910, the company's status was changed, and it was renamed Ottoman Transportation Authority. The ship’s name was also changed to SS Bandırma, Turkish for Panderma, and it served then as a mail ship in the coastal waters of Ottoman Empire. 

During World War I, SS Bandırma collided with the British submarine HMS E11, and survived a torpedo attack from the same vessel. 

Bandırma was taken out of duty in 1924. It was sold 1925, and demolished in a shipyard in Golden Horn within four months.


 


1878 SS Trocadero, Great Britain, Dansey and Robinson
1883 SS Kymi, Greece, H. Psicha Preus
1890 SS Kymi, Greece, Cap. Andreadis
1894 SS Panderma, Ottoman Empire, Ottoman Maritime Co.

1880 W. H. Sollas, London 
1883 H. Psicha, Piraeus 1888 E. Arvaniti, Piraeus 
1891 Capt Andreadis, Piraeus 
1892 G. & P. Dandelo, Piraeus 
1893 Rama P. Derasmo, Istanbul 1894 Idare-i Mahsusa, Istanbul 
1910 Osmanli Seyr-i Sefain Idaresi, Istanbul 
1923 Turkiye Seyr-i Sefain Idaresi, Istanbul  
SS Bandırma, Ottoman Empire, Ottoman Transportation Co.
1924 taken out of service
1925 demolished
2001 replica built
2003 replica put in service as museum ship in Samsun. 


[1] 

Name
Official number
Flag
IMO
TROCADERO 
79625 
GBR 

Year built
Date launched
Date completed
1878 
1878/07 

Vessel type
Vessel description
Cargo General 
Iron Screw Steamer  
Builder
Yard
Yard no
McIntyre & Co, Paisley
Phoenix Works 
21 


Tonnage
Length
Breadth
Depth
Draft
328 grt / 192 nrt /
150.1 ft 
22.4 ft 
11.4 ft 

Engine builder

Hutson & Corbett, Glasgow
Engine detail
C2cyl(20&35x24in), 60hp, 1-screw 


[2] The partnership of Fleming & Ferguson , shipbuilders, was established in Paisley, Renfrewshire, Scotland, in 1885 , and took over the business and yard of H McIntyre & Co continuing McIntyre's sequence of yard numbers from 121. Fleming & Ferguson Ltd was incorporated as a limited liability company in 1895 , being reconstituted as a company with the same name in 1898. In 1903, the Ferguson part of the business broke away, setting up their own ship yard at Port Glasgow, Inverclyde, Scotland, as Ferguson Brothers in wrongful-anticipation of the former firms failure

Articles | Ayşe Hür on May 19,1919 (Turkish Posting)

$
0
0
Ayşe Hür'ün değişik zamanlarda 19 Mayıs ve çevresindeki konulara dair yazdıklarını aşağıda

toparladı.


Mavi Boncuk |

"MİLLİ MÜCADELE" 19 MAYIS 1919'DA MI BAŞLADI? 

30 Ekim 1918’de Mondros Mütarekesi imzalandıktan iki gün sonra 1915 Ermeni Soykırımı'nın ve Cihan Harbi hezimetinin mimarları Talat, Enver, Cemal'le birlikte dört işbirlikçi, bir Alman torpidosu ile İstanbul’dan kaçmışlardı.

Kazım Karabekir’e İtilaf Güçleri’nin bazı liman ve şehirlere asker çıkarmasından sonra “İstiklal Harbi yapmak” fikrini, ilk kez 29 Kasım 1918’de İsmet (İnönü) Bey'e açmış, İsmet Bey “Bu iş bitti Kâzım, gidip çiftlik satın alalım, sen Kâzım Ağa ol, ben İsmet Ağa olayım” demişti.

Karabekir’e göre Fevzi Paşa “Ondan beterdi.” İttihatçı kadrolarda alarm zillerini çaldıran İstanbul’da ve birçok önemli limanda fiili bir işgal başlatan İtilaf Güçleri’nin zorlamasıyla 1915 Ermeni Kırımı sorumlularının yargılanması, bazılarına idam cezalarının verilmesi oldu.

İtilaf Güçleri’nin Mondros’ta verdikleri sözlerin hilafına 15 Mayıs 1919’da Yunan ordusunun İzmir’e çıkması dönüm noktası oldu. İtilaf Güçlerini 1917’de yarı yolda bırakan Bolşevik Rusya sınırında görevli kılınan Erzurum’daki 15. Kolordu Kumandanlığı'na atanan Kazım Karabekir güya Vahdeddin’i "kurtuluş savaşına" ikna ettikten sonra 11 Nisan’da Şişli’deki evinde hasta yatan Mustafa Kemal’e veda ziyaretine gitmiş ve şunları söylemişti: Paşam, ben yarın Erzurum’a hareket ediyorum. İstanbul’da ne vaziyette kalırsanız kalın, bir şey yapmak imkansızdır. Sükût edersek mahvımız kaçınılmazdır. Derhal Anadolu’ya ordu başına geliniz..." Karabekir'e göre, Anadolu’da “milli bir hükümet kurma” fikrini Mustafa Kemal, “Bu da bir fikirdir, ahval günden güne size hak verdiriyor(...) İyi olayım, size katılmaya çalışırım,” diye cevaplamıştı.

Rauf (Orbay) Bey’e göre o sıralarda Mustafa Kemal, Ali Fuad Bey’in teşkil etmiş olduğu Osmanlı Ahrar Fırkası’nın kuvvetlendirilip iktidara geçmek suretiyle kurulacak hükümette yer almağa ve bu yerde İstanbul’da mücadele zeminini hazırlamayı düşünüyordu.

Yine Rauf Bey'e (ve Sina Akşin'e göre) bir ara İttihatçıların ünlü İaşe Nazırı Kara Kemal'le Sadrazam Tevfik Paşa'ya bir darbe yapıp hükümete el koymayı bile planlamışlardı. İsmail Canbulat'ın buna karşı çıkması üzerine vazgeçmişlerdi.
Karabekir, 13 Nisan 1919’da Gülcemal vapuru ile yola çıkmış, 19 Nisan’da Trabzon’a gelmiş, oradan da Erzurum’a geçmişti. Mustafa Kemal ise ancak yeni kurulan Ahmed İzzed Paşa Kabinesi’nde Harbiye Nazırlığı’na atanmadığını öğrendikten sonra, Vahdettin küçük kızı Sabiha Sultan’la evlenmesinin mümkün olmadığını gördükten, en önemlisi İngilizlerle ve İtalyanlarla yaptığı görüşmelerden bir sonuç çıkmayınca Anadolu’ya geçmeye karar vermişti. Bunun için de Vahdettin’in kendisini görevlendirmesini beklemişti.

Utkan Kocatürk’ün Kaynakçalı Atatürk Günlüğü’ne göre, 15, 29 Kasım ve 20 Aralık'ta üç kez Vahdettin'le görüşmüş, 11 Mart'ta Bahriye Nazırı Avni Paşa'yı ziyaret etmiş, 12 Mart'ta Avni Paşa yanında Dahiliye Nazırı Mehmet Ali Bey'le Şişli'deki evinde Mustafa Kemal'i ziyaret etmiş, 13 Mart'ta Cercle d'Orient'da (Büyük Kulüp) bu üçlü yemek yemiş, Mustafa Kemal ilk defa Damat Ferit'le orada karşılaşmıştı ve Kazım Karabekir'in 11 Nisan'daki "Derhal Doğu'ya gidiniz"önerisini belli ki bu görüşmelerin yarattığı umut yüzünden hemen kabul etmemişti.
Nihayet 29 Nisan’da Harbiye Nazırı Şakir Paşa, Mustafa Kemal’i makamına davet ederek "Karadeniz bölgesine müfettiş olarak gönderilmesinin kararlaştırıldığını” bildirecekti. 30 Nisan’da Mustafa Kemal’in 9. Ordu Kıtaatı Müfettişliği’ne atanması Vahdeddin tarafından onaylandı.

Mustafa Kemal’den beklenen görev özetle Mondros Mütarekesi'nin 7. ve 24. maddelerine göre İtilaf Devletleri'nin askeri müdahalesine mahal vermemek için, Karadeniz bölgesinde Rum ve Türk çeteleri arasındaki çatışmaları ve asayişsizlik olaylarını, şura oluşumları önlemekti.

Ahmed İzzet Paşa’nın deyimiyle “şimdiye kadar hiçbir faniye nasip olmamış genişliklikte” yetkiyle (+unvan ve bütçeyle) bu görevler verilirken “Padişaha yakınlığı, para suistimalinde bulunmamışlığı, Ermeni öldürmek gibi suçlara karışmamış olması” göz önünde bulundurulmuştu.

15 Mayıs günü, Mustafa Kemal, önce Genelkurmay Başkanlığı’na giderek Cevat (Çobanlı) ve Fevzi (Çakmak) Paşa’ya veda etti. Ardından Babıâli’ye giderek hükümet üyelerine veda etti. Ardından Yıldız Sarayı’nda Vahdeddin tarafından kabul edildi.

Mustafa Kemal’in sonradan Falih Rıfkı’ya, Vahdeddin'in kendisine “Paşa, paşa, şimdiye kadar devlete çok hizmet ettin. Bunların hepsi bu kitaba geçmiştir. Bunları unutun, asıl şimdi yapacağın hizmet hepsinden mühim olabilir. Paşa, Paşa, devleti kurtarabilirsin!” dediğini anlattı.

Vahdeddin’in “Türkleri uslandırması” talebine Mustafa Kemal “merak buyurmayın efendimiz…” diye cevap verecek, ardından Vahdeddin kendisine isminin baş harflerinin işlendiği bir kol saati hediye edecekti. Boğazlardan ancak İngilizlerin izniyle çıkılabiliyordu.

Liste vizelerin alınması için Yüksek Komiserliğe gönderildi. 15 Mayıs’ta İngilizlerden onay çıktı. 16 Mayıs’ta İngiliz İrtibat Subayı Yüzbaşı J. G. Bennet listenin çok kabarık olduğu konusunda üstlerini uyardı, ancak izin kağıdını imzalaması emredilince buna uydu.

İçinde Mustafa Kemal’le birlikte 22'si rütbeli 48 kişi Bandırma vapuru sahile en yakın hatta bir rota tutturdu, nihayet heyet 19 Mayıs 1919 günün sabahı Samsun’da karaya ayak basıldı. İşte bizzat Mustafa Kemal tarafından “Kurtuluş Savaşı”nın başlangıcı diye takdim edilen ve resmî tarihçiler tarafından adeta bir “sıfır” noktası gibi zihinlere nakşedilen 19 Mayıs 1919 böyle bir gündü. Resmi adıyla "asayişi sağlama" görevinin arkasında yatan devasa tarihsel sorunun kod adı ise PONTUS MESELESİ İdi. Bunun "öteki" hikayesi de başka zamana.

"19 MAYIS" NASIL VE NE ZAMAN "MİLLİ" BAYRAM OLDU?

Millî Mücadele döneminin ilk bayramı, Büyük Millet Meclisi’nin açılışının birinci yıldönümünde çıkarılan iki maddelik kanunla kabul edilen “23 Nisan Bayramı” olmuştu.

Ikinci “milli” bayramımız, 1 Kasım 1922’de Saltanatın kaldırılmasının şerefine Hakimiyet Bayramı idi.Ancak, kanuna son şeklini vermek 24 Ekim 1923’te mümkün olacaktı. Üçüncü bayramımız “29 Ekim Cumhuriyet Bayramı” ile ilgili kanun da ancak 19 Nisan 1925’te kabul edilebildi.

Dördüncü bayramımız 30 Ağustos “Zafer Bayramı” ilk kez Mustafa Kemal’in katıldığı bir törenle 1924’te Afyon’da kutlandığı halde, bugünün resmen bayram olması ancak 7 Ocak 1926’da gerçekleşti. Sonuç olarak ilk dört bayram arasında 19 Mayıs'la ilgili bayram yoktu. Çünkü 19 Mayıs 1919 tarihini önemli hale getiren 1927 yılında Cumhuriyet Halk Fırkası’nın Kurultayı’nda okuduğu Büyük Nutuk’u, “19 Mayıs 1919 tarihinde Samsun’a çıktım. Manzara-i umumiye…” cümlesiyle başlatan Mustafa Kemal’in kendisidir. Ama Samsunlular için durum farklıydı. 1926 yılından itibaren, 19 Mayıs’ı “Gazi Günü” ilan eden Samsunlular, ertesi yıl şenlikleri biraz daha geliştirdiler. 1928'de Ankara’da Samsun’dan yükselen coşkunun baskısı hissedildi ve o yıl Selim Sırrı (Tarcan)'ın önerisi ile ‘Terbiye-i Bedeniye Şenlikleri’nin 10 Mayıs’ta Ankara’da, 11 Mayıs’ta İstanbul’da, 12 Mayıs’ta İzmir’de düzenlenmesine karar verildi. Bu tarihten itibaren, “Okullar Bayramı”, “İdman Bayramı” veya “Jimnastik Şenlikleri” adıyla her yıl büyük şehirlerde benzer kutlamalar yapıldı.

19 Mayıs’ta kutlanacak genel bir bayrama dair ilk işaret 1935 yılında Beşiktaş Jimnastik Kulübü’nün Galatasaray ve Fenerbahçe kulüpleri ile yaptığı bir toplantıda “Mayıs ayı içinde bir günün Atatürk Spor Günü olarak kutlanması” önerisi ile verildi.

Bazı kaynaklarda dönemin önemli spor adamı Ahmet Fetgeri Bey’in her yıl “19 Mayıs Gençlik ve Spor Bayramı” adı altında kutlamalar yapılması yönünde bir teklifi Mustafa Kemal’e arz ettiği söylenmekle birlikte, 20 Mayıs 1935’te Meclis’te görüşmeye başlanan “Ulusal Bayram ve Genel Tatiller Hakkında 2739 Sayılı Kanun” tasarısında 19 Mayıs’a dair herhangi bir ibare olmaması bunun doğru olmadığını düşündürüyor. Çünkü aynı kanunla ilk dört bayramdan 23 Nisan Ulusal Egemenlik Bayramı, 29 Ekim Cumhuriyet Bayramı’na, 30 Ağustos Zafer Bayramı olarak onaylanmış, Hakimiyet Bayramı kaldırılmış, 1 Mayıs Bahar Bayramı, 1 Ocak Yılbaşı Günü yapılmış, Şeker Bayramı’nın üç, Kurban Bayramı’nın dört gün tatil olması kararlaştırılmıştı.

Beşiktaş Jimnastik Kulübü’nün önderliğindeki İstanbul’daki spor kulüplerinin ilk “Atatürk Spor Günü”nü 24 Mayıs 1935'te kutladığı bilindiğine göre, Mustafa Kemal’in kendisine doğum gününü soranlara “Neden 19 Mayıs olmasın?” demesi henüz etkisini göstermemişti.

24 Mayıs 1935’teki “Atatürk Spor Günü / Bayramı” (gazetelerde iki terim de kullanılmıştı) saat 10’da Taksim’deki Cumhuriyet Abidesi’ne çelenk konulmasıyla başlamış, kutlamalar halkın ücretsiz girdiği Fenerbahçe Stadyumu’nda toplanan 25 bin kişiye “işlerinin çokluğu yüzünden törene katılamayan” Tüzün (Adalet) Bakanına’na vekaleten Bolu Saylavı (Milletvekili) Abbas Güner’in konuşmasıyla başlamıştı. Törenlere büyük ilgi gösteren halk daha sonra Beşiktaş ve Güneş takımlarının yaptığı maçı ve atletizmde rekor denemelerini izlemişti.

1936’daki kutlamalar ise nedense “Jimnastik Bayramı” adı altında, ancak bu sefer 19 Mayıs’ta yapıldı. Taksim Stadyumu’ndaki törenleri Mustafa Kemal de izledi. 1937 yılında tatil günlerine dair talimatnamelerde kutlamaların adı “10. Jimnastik Şenlikleri” şeklindeydi.

 Nitekim 19 Mayıs 1937 tarihli Cumhuriyet gazetesinde “CHP’nin 19 Mayıs’ı jimnastik ve spor bayramı olarak kabul ettiği, fakat, millet ve memleket için bu kadar büyük önemi olan bir günün yalnız jimnastik ve spor ayramı olarak kalmaması gerektiği” belirtiliyordu.

Dahası, Mustafa Kemal’in ölümünden altı ay önce Ankara Stadyumu’nda izlediği 19 Mayıs 1938 gösterileri bile resmen “milli bayram” değildi. Gazetelerde “Mustafa Kemal’in Samsun’a ayak bastığı tarihi günün 20. Yıldönümü” ifadesi kullanılıyordu.
Kutlamalar sürerken, Ankara Stadı’na 15.30’da gelen ve halk tarafından ayakta dakikalarca alkışlanarak karşılanan Mustafa Kemal 16.30’da oradan ayrıldı ve daha sonra Hatay adını alacak olan Sancak’ın Türkiye’ye ilhakı kapsamındaki Mersin gezisine başlamak üzere gara gitti.

O gün stadda Dahiliye Vekili Şükrü Kaya’nın konuşması şu ifadelerle bitiyordu: Bu geleceğin en kuvvetli kefili, ey Türk Gençleri, sizlersiniz. Onun içindir ki, Mustafa Kemal bu 19 Mayıs gününün Türk gençliğine ve Türk sporculuğuna tahsis edilmesini uygun buldular.

Milletimiz de o günün hatırasını sizin bayramınız olarak kutluyor. Milli bayramlarımız arasına girecek olan bugünü bundan böyle her yıl kutlayacağız.”  Evet, nihayet Nutuk'tan 8 yıl sonra 19 Mayıs gençlere ve sporculara armağan edilmiş “milli bayram” olarak nitelenmişti!

KEMALİST HAREKET, "PONTUS MESELESİ"Nİ NASIL HALLETTİ?

Pontus neresidir, Pontuslular kimdir gibi temel sorulara epey eski tarihli şu yazımda cevap vermiştim. https://politikars.com/ayse-hur-p111ntus39un-gayriresmi-tarihi-13369h.htm (Geç de olsa yazıdaki maddi hatayı düzelteyim.Dönemin Trabzon Valisi, Cemal Azmi Bey değil Mehmet Galip Bey idi, düzeltir, özür dilerim.)

Yazının son bölümü özetle şöyle: Mustafa Kemal, daha güvenli olduğu ve sağlığı için kaplıcalarından yararlanmak için 25 Mayıs’ta geçtiği Havza’da, yörenin namlı kabadayılarından, 1915 Ermeni Soykırımı suçlusu, Giresunlu "Topal" Osman (https://birikimdergisi.com/guncel-yazilar/70/cagimizin-bir-baska-kahramani-topal-osman#.XOKK7GU9Tyk) ile görüşmüştü.

Teşkilat-ı Mahsusa liderlerinden Hüsamettin Ertürk'e göre Topal Osman’a, "İstanbul hükümetinden aksine emir gelmiş olsa bile, sen, gene Pontusçularla mücadeleye devam edecek ve bunların tenkilinde bulunacaksın, işine sakın ola ki nihayet verme, bilakis hız ver,” demişti.

Dönemi Kutsal İsyan'da anlatan Hasan İzzettin Dinamo’ya göre "Pontus belasından kurtulmayı Topal Osman'ın tecrübeli ellerine bırakmış, o da "Siz hiç merak etmeyin Paşam. Bu Pontus Rumlarına öyle bir tütsü vereceğim ki, hepsi mağaralarda eşek arısı gibi boğulacak," demişti.

Topal Osman o tarihte İstanbul Divan-ı Harbi tarafından Ermeni katliamlarındaki suçlarından dolayı aranıyordu. Ancak, muhtemelen Mustafa Kemal’in ricası ile Temmuz 1919’da Osman Ağa hakkındaki tutuklama kararı Padişah Vahdettin tarafından kaldırıldı ve görevine(!) başladı.

Falih Rıfkı'ya göre Topal Osman basılan her Türk evine karşı üç Rum evini basmak, mezarını kendine kazdırıp diri diri adam gömmek, vapur kazanlarında kömür yerine canlı adam yakmak gibi zulüm ve işkencelerle bölgeyi Rumlardan tamamen temizledi.

Hızlıca hikayenin sonuna geleyim: Yunanistan’da 30 Eylül 1920’de bir maymunun ısırdığı Kral Aleksandros bir ay sonra ölmüş, Venizelos, hanedan bunalımlarının eşliğinde yapılan seçimde iktidarı kaybetmiş, 19 Aralık’ta Alman yanlısı Kral Konstantinos Atina’ya dönmüştü.

Komuta kademelerindeki dağınıklık Anadolu’daki Yunan ordusuna yansımış ve 11 Ocak 1921’de I. İnönü mevkiinde Yunan ordusunun geri çekilmesiyle birlikte Ankara’nın eli güçlenmişti. 16 Mart 1921’de Bekir Sami (Kunduh) Bey, Sovyet Rusya ve İngilizlerle anlaşmalar imzaladı.

Böyle Anadolu’daki Yunan ordularının ve dolayısıyla Pontus hareketinin de kaderi belli oldu. Bu tarihten itibaren Ankara Hükümeti Pontuslu Rumlara karşı tutumunu iyice sertleştirdi. 1921 Şubat ayında, Samsun ve Bafra eşrafından bir grup tutuklandı.

Rum gençlerinin Amele Taburları’na alınması için tamim çıkarıldı, katılmayanlar tutuklanmaya başladı. Nisanda "Sakallı" Nurettin Paşa (kimdir, merak edenlere: http://izmirizmir.net/ayse-hur-tek-eksik-8216;sakalli-nureddin-pasa-y2072.html) komutasındaki Merkez Ordusu, Bafra havalisinde Rum çetelerine karşı ilk operasyonu başlattı.

Haziran ayında Yunan kruvazörü Kilkis’in İnebolu’yu bombalaması üzerine Ankara, bölgedeki tüm Rumların iç bölgelere sürülmesine karar verdi ve Samsun, Bafra ve Alaçam bölgelerinden ilk kafileler yola çıktı.
Kafileler yolda Topal Osman’ın çetecilerinin saldırıları altında büyük can kaybı verdiler. "Sakallı Nurettin, 1921 baharında patlak veren Koçgiri Kürt İsyanı’nı bastırırken, yine Topal Osman’ın birlikleri bölgede büyük katliamlar yaptı. Nurettin Paşa katliam değil "yolsuzluk" yuzunden görevden alınıp Merkez Ordusu lağvedildikten sonra Pontus Harekâtı'nı Cemil Cahit Bey’in komutanlığındaki 10. Fırka yürüttü. Harput ve Malatya bölgesindeki dağlara sığınan son çetecileri de temizleyerek, Şubat 1923’te “Pontus Meselesi”ne resmen nokta koydu.
21 Ağustos 1922'de TBMM'deki gizli celsede Sinop Mebusu Hakkı Hami "kendi gözlerimle memurlarımızın öyle cinayetler işlediklerini gördüm ki, İngilizler bile böyle cinayet işlemezler" dediğinde Siirt Mebusu Mustafa Sabri "Öldüreceğiz ya. Tohumluk diye mi besleyeceğiz?" demişti.

Yunan kaynaklarına göre 1914-1923 arasında 353 bin Pontuslu Rum hayatını kaybetti. Stefanos Yerasimos’un hesaplamalarına göre 1916-1923 arasındaki Rum kaybı 65-70 bin arasındaydı. Rum kayıplarından söz etmeyen Genelkurmay ATASE'ye göre Rum çeteciler 1.817 Türk'ü öldürmüştü.

Tarihi kazananlar yazdığı için "19 Mayıs 1919" kazanananların lideri Mustafa Kemal tarafından “Milli Mücadele’nin başlangıcı” olarak kabul edildi. O da ancak 1927’de, Mustafa Kemal’e muhalefet eden tüm Milli Mücadele paşaları ve sivil kadrolar tasfiye edildikten sonra.

Eğer "kazanan" Kazım Karabekir ekibi olsaydı bu sefer Milli Mücadele 13 Nisan 1919’da başlatılacaktı. Ama Pontusluların kaderi çok büyük ihtimalle değişmeyecekti çünkü Karabekir de dönemin ricalinin ezici çoğunluğu gibi azılı bir gayrimüslim, gayri Türk düşmanıydı.

Pontuslular için ise 19 Mayıs 1919’tan itibaren Mustafa Kemal’in yönlendirdiği Topal Osman ve çetecilerinin uyguladığı yöntemler 1948 Soykırım Sözleşmesi’ndeki tanıma uyuyor. Karar size kalmış.

BANDIRMA VAPURU, EFSANELER GERÇEKLER

1878'da İskoçya’nın Glasgow şehrindeki bir tersanede inşa edilen 279 grostonluk gemi Dussey and Robinson şirketi tarafından Torocaderto adıyla beş yıl çalıştırıldı, 1883'da Yunan H. Psicha Preus firmasına satıldı ve Kymi adını aldı.
1890’da Yunan firması Captain Andereadis firmasına satıldı, 1891 tarihinde battı, aynı yıl içerisinde yüzdürülüp Kıymı adı ile İstanbul Rama Derasimo firmasına satılarak İstanbul limanına kaydedildi. 1894’te İdare-i Mahsusa'ya nakledildi ve adı Panderma olarak değiştirildi.

1910’da İdare-i Mahsusa’nın adı Osmanlı Seyrüsefain İdaresi olunca geminin adı da Bandırma yapıldı, posta vapuru olarak kullanılmaya başladı. Mustafa Kemal'in Samsun'a neden gönderildiğini şu zincirde anlatmıştım. Bu yüzden hemen seyahate geçiyorum.

O günlerde Boğazlardan ancak İtilaf Güçleri’nin izniyle çıkılabiliyordu.Bu nedenle Mustafa Kemal'in oluşturduğu liste vize için Yüksek Komiserliğe gönderildi. İngiliz İrtibat Subayı Yüzbaşı J.G.Bennett, hatıratında, listenin çok kabarık olduğu konusunda üstlerini uyardığını ancak izin kağıdının imzalanması emredilince buna uyduğunu yazıyor. (Bennett'in hatıratında izin kağıdını doğum gününde imzaladığını söylemesi kafa karıştırıcı, çünkü Bennett’in doğum günü 8 Haziran.) İzin alındıktan sonra Mustafa Kemal geminin kaptanı İsmail Hakkı (Durusu) Bey’i Şişli'deki evine çağırarak hareket şekline dair bilgi aldı. Padişah Vahdettin'le son kez 16 Mayıs’ta Yıldız’daki Hamidiye Camii’nde, Cuma selamlığından sonra görüşen Mustafa Kemal Şişli’deki evine döndü, annesi ve kız kardeşine veda etti.

Cemal Kutay’a göre, bunlar olurken Ermeni toplumunun önde gelenlerinden Berç Keresteciyan Mustafa Kemal’in avukatı Saadettin Ferit Bey’e "Siz, Paşa Hazretleri'nin hem avukatı, hem zannederim yakın dostusunuz. Paşa hazretlerinin bindiği vapur Boğaz dışında bir İngiliz torpidosu tarafından batırılacak. Lütfen Paşa Hazretleri'ne iletiniz, kıyıdan gidiniz" bilgisini ulaştırarak kendisini uyarmış dolayısıyla hayatını kurtarmıştı. Mustafa Kemal’in ilerde bu olaydan söz ederken, kimin ihbar ettiğinden söz etmemesi, Cemal Kutay’ın da güvenilmez bir kaynak olarak ünlenmesi bu “kurtarma” hikayesinin aslında yaşanmadığı dedikodularına yol açtı. Tekrar 16 Mayıs’a dönersek, bize okullarda Mustafa Kemal akşam üzeri (16.00 ?) 18 kişilik maiyetiyle birlikte Bandırma Vapuru’na bindiğini ve İstanbul’dan ayrıldığını öğretilmişti.Fethi Tevetoğlu’na göre bu 18 kişi şunlardı: Refet (Bele),Kazım (Dirik), İbrahim Tali (Öngören),Mehmed Arif (Ayıcı),Hüsrev (Gerede), Kemal (Doğan),Refik (Saydam), Cevad Abbas (Gürer),Mümtaz (Tünay), İsmail Hakkı (Ede), Ali Şevket (Öndersev), Mustafa Vasfi (Süsoy), Hayati, Arif Hikmet (Gerçekçi), Abdullah, Muzaffer (Kılıç), Faik (Aybars), Memduh (Atasev). Daha sonra bu listenin eksik olduğu anlaşıldı. Behçet, Ali, Rıza, Rahmi, Ahmed Nuri ve Tahir Beyler ile rütbesiz 25 asker olmak üzere tam 48 kişi vardı gemide. Celal Bayar'a göre ise Refet Bele Mustafa Kemal’in maiyetinden değildi. 3. Ordu Kumandanlığı’na atandığı için Samsun’a gitmesi gerekiyordu. Rafileye son anda katılmış, 18 atı yükleme bahanesiyle gemiye binmiş, rütbelerini çıkararak atların yanına gizlenmiş, gemi Boğaz’dan çıkıncaya kadar böyle kalmıştı.
1930 yılında Cumhurbaşkanlığı'na bir mektup yazan  Mazhar Tevfik Bey, Üsküdar Polis Müdürü iken Samsun Mutasarrıflığı'na tayin olduğunu, Mustafa Kemal'e kendisini de götürmesini rica ettiğini ve 16 Mayıs'ta hareket eden Bandırma Vapuru'nda kendisinin de olduğu belirtti.

2008 yılında listeye Piyade Yüzbaşı Tokatlı Vasfi (Süsoy) Bey'in eşi, iki kızı ve oğlu eklendi. Ayrıca vapurun mürettebatı vardı.Yani Bandırma Vapuru'nda 23'ü Mustafa Kemal ve heyeti, 1'i kumandan, 25'i assubay, er ve erbaş, 25'i mürettabat, beşi sivil, tam 79 kişi vardı.

Kızkulesi açıklarında İngilizler tarafından arandıktan sonra denize açılan Bandırma Vapuru sahile en yakın hatta bir rota tutturur ve 17 Mayıs gecesi 23.00 sularında İnebolu’ya ulaşmış, 18 Mayıs’ın öğle saatlerinde Sinop’a gelmiş, ancak yol boyunca onlara eşlik eden şiddetli fırtına dinmediği için karaya çıkılamamıştı.Nihayet 19 Mayıs 1919 günün sabahı Samsun’da karaya ayak basıldı. Yıllardır Bandırma Vapuru’nun kaç metre boyunda, bacasının kaç metre yükseklikte olduğunu tartışıyoruz. Çünkü vapurun küçük olması Mustafa Kemal ve arkadaşlarının yolculuğuna dramatik bir hava verecek, büyük olması bu yolculuğu birden sıradan bir görev seyahatine çevirecek. Konunun böyle muallakta kalmasının nedeni 16-19 Mayıs 1919 tarihleri arasında Mustafa Kemal ve silah arkadaşlarını Samsun’a getirdikten sonra yine posta gemisi olarak hizmet veren Bandırma Vapuru’nun 1924'te hizmet dışı bırakılması; 1925'te Bozmacı İlhami (Söker) isimli Türk armatöre satılması ve aynı armatör tarafından dört ay içinde hurda olarak parçalanması! Bugün Samsun'da gezilen, 1999-2003'te inşa edilen taklidi.

Yani bugün hakkında efsaneler yazılan, adeta mitolojik bir figür haline getirilen, hakkında olumsuz konuşanların aforoz edildiği vapur, Milli Mücadele’yi veren ve Cumhuriyet’i kuran kadrolar tarafından bırakın kutsallaştırmayı, müzeye kaldırılmaya bile değer görülmemişti!

Not 1: Gemide iki de otomobil olduğunu, uzunluğuna dair iddiaların 48 metre ila 236 metre; baca yüksekliğine dair iddiaların 6 ila 19 metre arasında olduğunu yazmayı unutmuşum.

Dağ Başını Duman Almış Youth Anthem

$
0
0
Mavi Boncuk |

With the Law No. 3466 dated June 20, 1938, "May 19" was officialized as the Festival of Youth and Sports[*]. The march "Dağ Başını Duman Almış" was announced as the Gençlik ve Spor Bayramı Marşı (March of the Festival of Youth and Sports, popularly known as the Gençlik Marşı).


Renamed " Commemoration of Atatürk, Youth and Sports Day | Atatürk'ü Anma ve Gençlik ve Spor Bayramı" after September 1980 coup. Commemorated in May 24, 1935 as "Atatürk Day".


The first "Gymnastics Festival" (İdman Bayramı) was held at the sport meadow of Kadıköy İttihad Sports (Union Club until 1915) by Erkek Muallim Mektebi (Teachers' College for Boys) with personal enterprise of Selim Sirri Bey (Tarcan),[1] who was the Inspector of the Ministry of Education of the Ottoman Empire at the time. According to some sources, it was held on May 12, 1916, as to Faik Reşit Unat, in May 1916, as to Selim Sırrı Tarcan himself, in April 29, 1916. 
This folk music became "Dağ Başını Duman Almış" marşı with Turkish lyrics written by  Ali Ulvi Bey (Elöve)[2] (1881 - 15 August 1975)  in 1917 and sung in this festival for the first time.Selim Sirri Bey had brought a score of the Swedish folk music titled Tre trallande jäntor[3] ("Three carolling girls") collected by Felix Körling. 

Mustafa Kemal's landing in Samsun Fahrî Yâver-i Hazret-i Şehriyâri[dn 1] Mirliva Mustafa Kemal Pasha was assigned as the inspector of the Ninth Army Troops Inspectorate on April 30, 1919 and left Istanbul with his staff aboard steamer SS Bandırma for Samsun. After landing in Samsun on May 19, Mustafa Kemal and his staff left there on May 24 for transferring their headquarters to the village of Karageçmiş in Havza district. According to Hamza Eroğlu, they sang "Dağ Başını Duman Almış" when they were marching from Samsun to Havza, according to Şevket Süreyya Aydemir, they sang this marching song also after leaving Havza to go to Amasya.


According to İsmet Bozdağ, his best friend Şükrü Kaya, who was the Minister of the Interior at the time, told him that: On May 19, 1936, Mustafa Kemal Atatürk made a conversation with his close friends Şükrü Kaya, Ruşen Eşref Ünaydın, Kılıç Ali, Salih Bozok, Mehmet Seydan and Nuri Conker at the Dolmabahçe Palace in Istanbul. Atatürk asked them "Do you know what today is?" They replied, "the third day of the occupation of Izmir", "Ankara meeting", "Ismet Pasha telegraphed from Lausanne", "Golden Horn Conference", "Turco-British negotiations over Iraq", "Progressive Republican Party was banned" ... even Atatürk's close friends couldn't remember Mustafa Kemal's landing in Samsun. Atatürk then said "It is a day about the liberation of our country." Still, his friends couldn't identify the correct event. Some time later, Şükrü Kaya said "Was this the day when you left Istanbul?", and Atatürk replied "You came closer... It was the day that we landed in Samsun." Atatürk went on to say "This day will be a festival that we'll celebrate." Next year, "May 19" was celebrated with Şükrü Kaya's arrangement. 


Until then, "May 19" wasn't given any special meaning, besides Atatürk's expression "Gentlemen, I landed in Samsun on the nineteenth day of May of the year 1919" in his book, Nutuk. 


[*]1938 yılında bayram statüsüne erişen ve 12 Eylül 1980 Darbesi sonrasında çıkarılan 17 Mart 1981 tarihli ve 2429 sayılı Ulusal Bayram ve Genel Tatiller Hakkında Kanun’la “Atatürk’ü Anma ve Gençlik ve Spor Bayramı” olarak adlandırılan 19 Mayıs kutlamaları geçmişte, “Atatürk Spor Günü” “Atatürk Spor Merasimi” “19 Mayıs Şenlikleri”, “Atatürk Günü”, “İdman Bayramı”, “Atatürk Spor Bayramı” “Jimnastik Bayramı”, “19 Mayıs Bayramı”, “İdman Şenlikleri”, “Jimnastik Şenlikleri”  gibi birçok farklı isim altında kutlanmıştı.

[1] Selim Sırrı Tarcan (25 March 1874  Larissa, Ottoman Greece– 2 March 1957) was a Turkish educator, sports official and politician. He is best remembered for his contribution to the establishment of the National Olympic Committee of Turkey and the introduction of the sport of volleyball in Turkey.

In 1909, Selim Sırrı Bey went to the Higher Institute of Physical Education in Sweden to study physical education and gymnastics. He returned home following his graduation in 1910. He began then to work as a school instructor for physical education.


By his return, he had brought some scores of Swedish songs from Felix Körling's collection, among them the Swedish folk music titled Tre trallande jäntor ("Three carolling girls"). This folk music became the Gençlik Marşı (literally: "Youth Anthem") known as "Dağ Başını Duman Almış" in 1917 with Turkish lyrics written by Ali Ulvi Bey (Elöve).


[2] Ali Ulvi Elöve (b. 1881,


Selanik - d. August 15, 1975, İstanbul),

Ali Ulvi Eöve was born in Selanik in 1881. He received his primary school teaching diploma from the Elementary Teacher Training School of Selanik. During his teaching time at the Istanbul Boys Teacher Training School, he began writing lyrics for a number of European compositions with violinist Zeki Bey and flautist Adnan Bey. 

During World War I, the school moved to Moda and during that time Selim Sırrı Tarcan visited Ali Ulvi Elöve and asked for a 8 syllable Turkish lyric for a popular Swedish song. The inspiration for "Dağ Başını Duman Almış" (the Youth and Sports Chant) is as follows using Ali Ulvi Elöve's own words:


"It was the time when World War I was disadvantageous for us and everyone was in lament. The concerns surrounding the nation were on my mind and had taken over my soul, even though I always had hope no matter what. I chose this subject during that time hoping it would give determination, courage and strength to the youthful hearts". 

The song was sung in the Istanbul Boys Teacher Training School for the first time during the physical training performances in 1916. Later on, the chant spread fast. It's known that Atatürk began singing this chant as he walked into Samsun on the 19th of May, 1919. 


Some of his very well known publications are as follows: Çocuklarımıza Neşideler, Dilbilim Terimleri Sözlüğü (Dictionary of Linguistics), Edebiyat ve Söz Sanatı Terimleri Sözlüğü (Dictionary of Literature and the Art of Expression), Küçüklere Çamur İşleri Nasıl Yaptırmalı? (How to Make the Little Ones do Clay Works?), Mikyas-ül Lisan Kıstas-ül Beyan (Measure of Value of Language, Criterion of Expression), Türk Dili Grameri (Grammar of Turkish Language), Türkçe Hekimlik Terimleri Üzerine Bir Deneme (An Essay on Turkish Medical Terms).

[3] Tre trallande jäntor

där gingo tre jäntor i solen
på vägen vid lindane le,
de svängde, de svepte med kjolen,
de trallade, alla de tre.

och gingo i takt som soldater
och sedan så valsade de,
och "udden är så later"
de trallade, alla de tre.

men när som de kommo till kröken
av vägen vid lindane le,
de ropade alla: "hör göken!"
sen skvätte och tystnade de.

och tego så tyst som de döda
och rodnade, alla de tre.
men varföre blevo de röda
och varföre tystnade de?

jo!

det stod tre studenter vid grinden,
och därför så tystnade de
och blevo så röda om kinden,
de trallande jäntorna tre.

det stod tre studenter vid kröken
och flinade, alla de tre,
och härmde och skreko: "hör göken!"
och alla så trallade de.


Tre Trallande Jantor | Three Singing Lasses | Three Carolling Girls


One morning in sunshine three lasses 
were walking to Lindane Lea, 
a-swinging their long braided tresses 
and caroling gaily all three. 

They marched along just like an army, 
and then waltzing careless and free 
with verses like “Ginger, you’re barmy!” 
they sang out so loudly all three. 

They went where the road winding gently 
was passing by Lindane Lea. 
“The cuckoo!” they shouted intently 
and hid themselves quickly all three. 


And stayed there as still as the dead then, 
and blushed to the eyelids all three. 
But why were they turning so red then, 
and why were they silent all three? 

Well! 

Three students appeared at the gateway, 
that’s why they were quiet, you see, 
and so red of cheek, what a state they 
were in singing lasses all three. 


Three students were there — quite alarming, 
and all of them had the same leer, 
“The cuckoo!” they mocked, “oh, how charming!” 
and all of them sang loud and clear. 

Music: John Felix August Körling Text: Gustaf Froding 
English translation: Mike McArthur



John Felix August Körling, born 17 December 1864, in KristdalaSweden, dead 8 January 1937 in Halmstad, Sweden, was a Swedish composer, church musician and music teacher. He was the brother of Sven Körling, son of August Körling and father of American photographer Torkel Korling. Felix Körling also wrote children's songs.

 
Gustaf Fröding  22 August 1860 – 8 February 1911) was a Swedish poet and writer, born in Alster outside Karlstad in Värmland. The family moved to Kristinehamn in the year 1867. He later studied at Uppsala University and worked as a journalist in Karlstad. The latter part of his life he spent in different mental institutions and hospitals to cure his mental illness and alcoholism, and eventually diabetes. During the first half of the 1890s he spent a couple of years at the Suttestad institution in LillehammerNorway, where he finished his work on his third book of poetry Stänk och flikar, which was published in 1896. He wrote much of the material at a mental institution in Görlitz, Germany. In 1896 he moved back to Sweden. But as the year neared Christmas, his sister Cecilia made the difficult decision to make him stay at a hospital in Uppsala. Under the care of professor Frey Svenson Fröding got away from liquor and women, except one, Ida Bäckman. His poetry combines formal virtuosity with a sympathy for the ordinary, the neglected and the down-trodden. It is highly musical and lends itself to musical settingHe wrote openly about his personal problems with alcohol and women and had to face a trial for obscenity for that cause.


                       

Washington Times | Turkish government's strategy turns the tide of COVID-19

$
0
0
Mavi Boncuk |


Turkish government's strategy turns the tide of COVID-19

By Fahrettin Altun - Tuesday, May 19, 2020

ANALYSIS/OPINION:

The Turkish government provides free universal health care, and made early investments in its health care infrastructure that are paying off now.

Our efforts are turning the tide: The daily growth of new cases recently dropped to the slowest pace since the first case was confirmed in early March, and daily hospital discharges are now far exceeding new cases.

But some critics continue to pound President Recep Tayyip Erdogan for his “mishandling” of the crisis. So, let’s review the facts.
The reforms and investments we have made make health care more accessible to more people. Turkey has invested in its health workforce and built new hospitals, with plans underway predating COVID-19 for 10 new hospitals across Turkey’s densest urban centers. As a result, we have not experienced the same kind of overwhelming pressure on our health system that has hobbled other countries. 

We also rank among the top five nations in the world in our rate of testing. We recognize that means our infection numbers will be high for a period of time — because there is a direct correlation between more testing and more positive cases, that’s no big secret — but there’s also no responsible way to get this under control without mass testing.

To cushion the blow to businesses and households, the government has postponed debt payments and reduced taxes, and is providing 36-month fixed interest rate loans with deferred payment to all businesses. It is also providing direct financial assistance to families in need. After announcing a 100 billion liras ($14.7 billion) support package for businesses, we are also planning to make it easier for the sovereign wealth fund to take over private companies in distress. The critics conveniently ignore those facts.

We also provide free universal health care to our people — which the critics often ignore. This is crucial if we want to successfully fight back against the virus, and many experts agree: Countries without it are at a severe disadvantage.

Agreement of Saint-Jean-de-Maurienne

$
0
0
Mavi Boncuk | Agreement of Saint-Jean-de-Maurienne [1]

Map of the agreement, signed by Balfour in August 1917. The dotted green line in the Aegean Sea notes the Italian Islands of the Aegean, already under Italian control. 


The 19 April meeting was attended by British and French Prime Ministers, David Lloyd George Alexandre Ribot, and the Italian Prime Minister and Foreign Minister, Paolo Boselli and Sidney Sonnino. It was intended as a tentative agreement to settle the Italian Middle Eastern interest - specifically article 9 of the Treaty of London (1915). 

The agreement was needed by the allies to secure the position of Italian forces in the Middle East. The goal was to balance the military power drops at the Middle Eastern theatre of World War I as Russian (Tsarist) forces were pulling out of the Caucasus Campaign, even though they were replaced with what would be named as Democratic Republic of Armenian forces. Russia was not represented in this agreement as the Tsarist regime was in a state of collapse. However, the lack of Russian consent to the Saint-Jean-de-Maurienne agreement was used by the British at the 1919 Paris Peace conference to invalidate it, a position that greatly incensed the Italian government.

The representatives of Great Britain, France, Russia and Italy met in London in 1915 to sign an agreement providing for Italy’s entrance to the First World War. Italy’s part in the Middle East was left unsettled; the agreement stated that if the Ottoman Empire was partitioned, Italy should receive a "just share" in the Antalya district. The borders of this occupation were to be decided at a later time.

The 19 April meeting discussed the concept of Italian influence after the war. It was clear to the Italians that the area allotted to them may not be easily given up by the Turkish Empire, such that the British Prime Minister proposed a vague formula for post-war adjustment should the actual post-war allocation not appear to be balanced. The minutes of the meeting are below:

M. Ribot made objections regarding assignment of Mersina and Adana to Italy, but admitted facilities should be granted to commerce of the Interior in the direction of Mersina as in the case of Alexandretta and Haifa. The Italian zone will commence at a point to be determined west of Mersina.
Baron Sonnino asked for the inclusion in Italian zone of occupation of everything which so figures on Mr. Balfour's map. He asked, besides, that the northern part of the vilayet of Smyrna be also included. Mr. Lloyd George and M. Ribot undertake to submit this claim to their Governments.
It was agreed that the interests of the other Powers already established in the different zones shall he scrupulously respected, but that the Powers concerned in these interests shall not make use of them as a means of political action.
An exchange of views took place as to the situation which might result for the Allied Powers at the moment of peace with respect to the Ottoman Empire. After the discussion. Mr Lloyd George made the following proposal. which was accepted: —
It is agreed that if, at the time when peace is made, the total or partial possession of territories contemplated in the agreements concluded between France, Great Britain, Italy and Russia as regards attribution to them of a part of the Ottoman Empire, could not be granted entirely to one or several of the Powers in question, then the interests of those Powers would he taken afresh into equitable consideration
In a general way. the Ministers undertook to recommend the above decisions to their Governments.
The British and French governments added a number of conditions to the proposed Italian sphere of influence which had not been discussed between the prime ministers at the 19 April conference. The Italian Foreign Minister Sonnino protested that the Sykes Picot agreement did not include such conditions.[7] These discussions continued until a series of discussions in early August and a final meeting of the prime ministers on 7 August.

The full chronology of events in the summer of 1917 is not clear to historians.

Under its terms France would be allotted the Adana region, while Italy would receive the remainder of southwestern Anatolia, including İzmir (Smyrna). In 1919, the Greek prime minister, Eleuthérios Venizélos, by obtaining the permission of the Paris Peace Conference for Greece to occupy İzmir, overrode the provisions of the agreement despite Italian opposition.

[1] Saint-Jean-de-Maurienne (French pronunciation: ​ is a commune in the Savoie department in the Auvergne-Rhône-Alpes region in south-eastern France.

Word Origin | Katar, Kervan Karavan

$
0
0
Mavi Boncuk |
Camels with a howdah[*], by Émile Rouergue, 1855

[*]A howdah, or houdah (Hindi: हौदा haudā), derived from the Arabic هودج (hawdaj), that means "bed carried by a camel", also known as hathi howdah (हाथी हौदा), is a carriage which is positioned on the back of an elephant, or occasionally some other animal such as a camel, used most often in the past to carry wealthy people or for use in hunting or warfare. It was also a symbol of wealth for the owner and as a result was decorated with expensive gemstones.



Katar: [ Aşık Paşa, Garib-name, 1330]
her biri cinsi bile oldı ḳaṭār [kendi cinsi ile dizi oldu][ Dede Korkut Kitabı, c.1400] tavla tavla şehbaz atların bindiler, katar katar [dizi dizi] kızıl develerini yétdiler

fromAR ḳaṭār قطار  [#ḳṭr faˁāl ] dizi, koşma, kervan ≈ Aram ḳəṭar קְטַר  [#ḳṭr] bağlamak, (iki şeyi) koşmak

Kervan: kervansaray [ Aşık Paşa, Garib-name, 1330]
eyle san bir dü-der [iki kapılı] kārvān-sarāy[ Meninski, Thesaurus, 1680]
kārvān & kārbān, vul. kervan

fromPE kārbān/kārvān كاربان/كاروان kafile, katar << OFa kārvān a.a. ~? Akad χarrānu yol, yolculuk, özellikle ticari yolculuk, kervan

Benzer sözcükler: kervansaray

Karavan:  tartarTR kervan / fromPE  kārwān caravan EN[1]  1. deve kervanı, katar, 2. römork, atla veya motorlu araçla çekilen portatif barınak 

"portatif barınak" [ Milliyet - gazete, 1969]
Türkiye Kamp Karavan ve Yatçılık Turizm Derneği

Deve Kervani: Caravan train EN[2]

Deve güreşi: Camel wrestling EN[3]

[1] A caravanserai (or caravansary; /kærəˈvænsəˌraɪ/)[1] was a roadside inn where travelers (caravaners) could rest and recover from the day's journey.[2] Caravanserais supported the flow of commerce, information and people across the network of trade routes covering Asia, North Africa and Southeast Europe, most notably the Silk Road.

[2]caravan (n.) 1590s, in reference to in North Africa or western Asia, "company of travelers, pilgrims, merchants, etc., going together for security," from Middle French caravane, from Old French carvane, carevane "caravan" (13c.), or Medieval Latin caravana, words picked up during the Crusades, via Arabic qairawan from Persian karwan "group of desert travelers".

The 'Kleins Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language' traces the source of the English 'caravan', Middle French 'caravane', Old French 'carvane', Medieval Latin 'caravana', Persian 'karwan' to the Sanskrit 'karabhah' (करभ), another Sanskrit word for the 'camel'.

In 'Smith's Dictionary of the Bible', Stuart Poole traced the source of the word 'camel' and Hebrew 'gamel' to the Sanskrit 'kramela' (क्रमेल) meaning 'camel', which is derived from the word 'kram' (क्रम्), meaning 'to walk' or 'to step', which would then signify the walking animal.

The Sanskrit 'kramela' passed into Hebrew as 'gamal' which is how it appears in the Old Testament, into Arabic as 'jemel' or 'gemel', into Egyptian as 'sjamoul', and into Latin as 'camelus'. In fact even the Hebrew 'gamal' by itself may be traced to Sanskrit 'gam' (गम्), 'to go' or 'to walk'.

Used in English for "any large number of persons traveling together with much baggage" (1660s), hence "a large covered carriage for conveying passengers" (1670s)  or later for traveling shows or used as a house by Gypsies. In modern British use (from 1930s), often a rough equivalent of the U.S. camper or recreational vehicle.

[3] A camel train[ or caravan is a series of camels carrying passengers and goods on a regular or semi-regular service between points. Although they rarely travelled faster than the walking speed of a person, camels' ability to withstand harsh conditions made them ideal for communication and trade in the desert areas of North Africa and the Arabian Peninsula for centuries. Camel trains were also used sparingly elsewhere around the globe. From Middle English, borrowed from Old French train (“a delay, a drawing out”), from traïner (“to pull out, to draw”), from Vulgar Latin *tragināre, from *tragere, from Latin trahō, trahere (“to pull, to draw”). The verb was derived from the noun in Middle English.

train (n.) early 14c., "a drawing out, delay;" late 14c., "trailing part of a skirt, gown, or cloak;" also "retinue, procession," from Old French train "tracks, path, trail (of a rome or gown); act of dragging," from trainer "to pull, drag, draw," from Vulgar Latin *traginare, extended from *tragere "to pull," back-formation from tractus, past participle of Latin trahere "to pull, draw" (see tract (n.1)).,

General sense of "series, progression, succession, continuous course" is from late 15c. Train of thought first attested 1650s. The railroad sense "locomotive and the cars coupled to it" is recorded from 1820 (publication year, dated 1816), from notion of a "train" of wagons or carriages pulled by a mechanical engine.


[4] Camel wrestling (Turkish deve güreşi) is a sport in which two male Tülü camels wrestle, typically in response to a female camel in heat being led before them. It is most common in the Aegean region of Turkey, but is also practiced in other parts of the Middle East and South Asia.











Smyrna Fig Merchants

$
0
0
Mavi Boncuk |

Rise of an Armenian Merchant in Turbulent Times: Unionist Ties, CommercialNetworks, and Smyrna Fig Market during the World War I Years

Dr. Ümit Eser Necmettin Erbakan University, History Department



Abstract

The outbreak of the First World War gave Ottoman governors-general the opportunity to attain dictatorial powers, and in case of necessity, take preventive measures over the residents in their realms of authority. Rahmî Bey of Aydın province was one of the forerunners of these governors who exercised considerable autonomy in the pursuit of his own political agend a and personal interests. In spite of the fact that he had close ties with the Unionist triumvirate
and enjoyed Unionist networks in previous years, Ottoman participation in the war on the German side prompted the disagreement between the Unionist leaders and the pro-British governor-general. He acted as a semi-autonomous governor and ignored the decisions of the Central Office ( Merkez-i Umûmi ) of the CUP, which demanded from the governors that the citizens of the Allied Powers be interned. Rahmî Bey also objected to the decision of deportations of the Armenians in his realm of authority, since the existence of Orthodox Greeks was considered as the ‘main problem’ in the province. In the first decade of the 20th century, Aram Hamparzum (alias Kamparsomian), an Ottoman
Armenian, who was a fig merchant, appeared as the rival of “

  

Smyrna Fig Packers” Ltd., a British firm. Despite he ceded his business to the British company by contract in 1911, he continued to work figs on his own account in opposition to the company, with the encouragement of Rahmî Bey. When the war broke out in 1914, Hamparzum, aided by H. Giraud, also a Levantine merchant, created fictitious boom on the market through selling their shares in the company. Contrary to traditional historiography of the Ottoman economy, Hamparzum case reveals that non-Muslim Ottoman merchants found themselves more of ten in direct competition than in co-operation with European merchants thanks to their so cial and commercial networks. His case shows that non-Muslim merchants continued to dominate the local market in the temporary safe haven of Smyrna, though the Central Office of the CUP employed economic measures to liquidate the non-Muslim bourgeoisie, and the Armenians were sent to the brutal death marches toward the Syrian Desert in the spring of 1915.



http://balkanworlds.edu.gr/wp-content/uploads/2016/09/Dr.-%CE%B3mit-Eser.pdf


Location: Department of Balkan, Slavic, and Oriental Studies, University of Macedonia in Thessaloniki, Greece
Organization: Balkan Worlds III: Power Networks in the Imperial and Post-Imperial Balkans, (18th-20th c.)
Conference Start Date: Oct 6, 2016| Conference End Date: Oct 9, 2016

See also: Something interesting about Smyrna figs. Author: Aram Hamparzum; Hills Brothers Company (New York, N.Y.) Publisher: New York ; Chicago : Hills Bros. Co., [1908] 


Official Gazette of the United States Patent Office, Volume 207 By United States. Patent Office


Article | Rexx, Kadıköy (Turkish Posting)

$
0
0
Mavi Boncuk |

Kadıköy’ün değil Türkiye’nin en eski salonuydu | Burçak Evren LINK|SOURCE
31 Mart 2020

Kapanan kaç sinema salonun ardından yazdım, bilemiyorum… Belki de bu yazı, üzerine yazdıklarımın sonuncusu… Çünkü, bundan başka üzerine yazı yazılacak tarihi sinema kalmadı koskoca Türkiye’de…

Herhalde, yalnızca Kadıköy’ün değil, Türkiye’nin en eski salonlarından biri olan ve geçtiğimiz günlerde, sahibi ile işletmecisi arasındaki bir anlaşmazlık sonucu kapanma kararı alan Rexx sinemasından söz ettiğim anlaşılmıştır.

1873 yılından günümüze; Phebüs, Apollan, Hale ve sonrasında Reks, Rexx adlarını alan bu salonun kısa bir tarihini yazmak bile sayfalar alır. Buna bir de anılar eklenince sanırım kitap olur… 

Garip bir paradoks… Bir yandan tarihi sinemaların kapılarına bir bir kilit vururken, öte yandan, içine bizden, geçmişten, sinemamızdan hiçbir şey koyamayacağımız sinema müzelerini açmaya çalışıyoruz.. Hem de, alay edercesine, kapılarına kilit vurduğumuz salonların üzerine… Örnek mi? İşte Emek, İşte Atlas… İşte Saray…v.s…

Çocukluğumun ve ilk gençliğimin, otuz kuruşa, 32 tekmili birden kovboy filmlerini izlediğim bu sinemanın, her Kadıköylü gibi (belki biraz daha fazla) benim üzerimde de bir hatırı var. Bu sinema bana yalnızca; ufak bir ücret karşılığında, çocuksu yılların düşlerle kuşatılmış sayısız sevincini yaşatmakla kalmadı, dahası dünyanın en güzel mesleklerinden biri olan, sinema yazarlığı yolundaki serüvenimin de başlangıcını oluşturdu. Bu yüzdendir bu salona olan tutkunluğum…   

Ne yazık ki duygusallık yitip giden bu salonları geri getirmeye yetmiyor… Biz yine bu salonla bu coğrafyadaki “düş şatolarının” tarihine bir not –hem de son bir not- daha düşelim.

Kadıköy’ün en eski tiyatro ve sinemalarından biri olan Apollon; Caferağa Mahallesi Sakızgülü Caddesi, 20-22 numarada, Kadıköy’deki iki Rum kilisesinin vakfı olarak, Rum Cemaati tarafından, banker Zanni Stefanos Skiliçtçis’in bu vakfa bağışladığı arsa üzerinde, o dönemler için oldukça yüksek bir meblağ olan 850 Osmanlı altını harcanarak, 1873 yılında yapılır. Bina, uzun bir süre tiyatro olarak kullanılır, 1915’de elden geçirilip yenilenerek, tiyatro gösterilerinin yanısıra film gösterilerine de yer vermeye başlar. İlk önceleri Febüs adını taşıyan yapı, 1915’de Apollon, yine aynı yıl içinde Şark, 1922’de Hale, 1960’da yıkılıp yerine yeni bir yapıldıktan sonra da Reks (1961)[1] ve Rexx (1996) adlarını alır. Binanın adı sigorta poliçelerinde Theatre D’Hiver –Kışlık Tiyatro, Rum kaynaklarında ise Theatron Halkidonas -Kadıköy Tiyatrosu olarak da geçer. Rum kilisesinin sahip olduğu tiyatro-sinemanın işletmeciliğini uzun yıllar Siroçkin, Hale adını aldığında ise Sami İpekçi- Vasil Anas, sonrasında ise Anastas Anas ve Yorgadan Anas üstlenirler. 



1923 yılında Apollon Tiyatrosu’nu; Sultan Abdülaziz dönemi sadrazamlarından Ahmet Esat Paşa’nın oğlu, resimden edebiyata, tiyatrodan sinemaya, şehircilikten mimariye dek her bir alanda ürün vermiş çok yönlü sanat adamı olan Celal Esat (Arseven) Bey ve iki arkadaşı kiralar ve adını Hale olarak değiştirir. 

Apollon Tiyatrosu, ilk Müslüman Türk kadının sahneye çıktığı yer olması açısından tiyatro tarihimizde önemli bir yer alır. Bu ilke imza atan sanatçı ise Afife Jale’dir. 

Afife Jale’nin tiyatrodaki yazgısı, 1920 yılında Hüseyin Suat Bey’in Yamalar adlı oyunun Apollon Tiyatrosu’nda sahnelenmesiyle bir anda değişir. Oyundaki Emel rolü için, daha önce bu rolü oynayan Eliza Binemeciyan hanım düşünülür. Binemeciyan hanım o sıralarda Darülbedayi’den ayrılmış olduğu için, bu rolün, onun yerine, kurum içindeki bir başka kadın oyuncuya verilmesi uygun görülür, ama nevar ki bu kez de kurum içinde bu role uygun bir kimse bulunamaz. Kurum dışında oyuncu arayışları sonucunda, daha önce kurumda çalışmış olan Afife hanım akla gelir ve çağrılır. Afife hanım bir süre oyunun provalarına katıldıktan sonra, al elbise, beyaz çorap, beyaz iskarpin giyip, başına bir de beyaz kordela  takarak Emel rolünde, Müslüman Türk kadını olarak ilk kez Apollon Tiyatrosu’nun sahnesinde seyirci karşısına çıkar. Sonrası ise sahneden akıl hastanesine dek uzanan, bilinen hüzün ve acı verici şeyler…  

Kısacası böyledir; dünün Hale, bugünün Rexx, yarının anılarını süsleyecek salonun çok, ama çok kısa hikayesi…

[1] 1961 yılında Hale Sineması yıkılarak yerine Reks Sineması inşa edilmiştir. Reks Sinemasının mimarı Maruf Önal’dır[*]. 1100 kişilik sinemada koltuk, balkon ve localar bulunmaktadır. Binanın bodrum katı düğün salonu olarak değerlendirilmiştir. 

2000 li yıllarda yaşamına devam eden az sayıdaki sinemadan biridir Reks Sineması. Ancak yeni döneme ayak uydurabilmek için kendince önlemler, düzenlemeler yapmak zorundadır.

Binanın bodrum katındaki düğün salonu yeme-içme mekânı haline getirilmiştir. Sinemanın balkonu, koltuğun ön sıralarına kadar eğimli bir şekilde indirilerek uzatılmıştır. Balkon altı ve fuayenin boş bölümleri ise küçük sinema salonları haline sokulmuştur. Böylece küçüklü büyüklü 6 salon ortaya çıkarılmıştır.

Bina içindeki döner merdiven, özel olarak Mimar Maruf Bey tarafından kenarları hiçbir yere oturmayacak şekilde boşta bırakılarak inşa edilmiştir. 2010 yılında kaybettiğimiz Maruf Bey, en alt ve en üst basamakları alt ve üst döşemelere bağlamış, alt fuayede döner bir merdivenin görülmesini amaçlamıştır. Hatta böyle bir merdivenin ayakta duramayacağını iddia edenlere karşı, her basamağa çimento torbaları koyarak deneme bile yapmıştır. Merdivenin arkasındaki duvar ise iki katta da saydam bırakılmıştır. Böylece mimar, aydınlık merdivenkovası içinden dönerek çıkan merdiveni bir heykel gibi göstermek istemiştir.

[*] Maruf Önal (d. 1918, Cihangirİstanbul - ö. 18 Ekim 2010)

Maruf Önal 1918 yılında İstanbul’un Cihangir semtinde dünyaya geldi. Devlet Güzel Sanatlar Akademisi, Yüksek Mimarlık Bölümü’nü 1943 yılında bitirdi. Mezun olduğu Devlet Güzel Sanatlar Akademisi’nde 1943 ile 1946 yılları arasında asistan olarak çalıştı. 1958 yılından itibaren Yıldız Teknik Okulu’nda (önce İDMMA sonradan da Yıldız Teknik Üniversitesi oldu) öğretim görevlisi oldu. Aynı üniversitede 1960-1963 ve 1966-1969 yılları arasında Mimarlık Bölüm Başkanlığı görevini yerine getirdi. 1971 yılında profesör unvanını aldı. Okulun İDMMA olarak yeniden oluşturulması esnasında Yapı Üretimi ve Proje Kürsü’nü kuran Maruf Ünal, bir süre bu kürsünün başkanlık görevini de üstlenmiştir. Ayrıca 1976-1979 (İDMMA) ve 1982-1985 (YTÜ) dönemlerinde Mimarlık Fakültesi Dekanı olarak da görev almıştır.

Türkiye’nin ilk büyük mimarlık bürolarından birisi olarak kabul edilen İMA İnşaat ve Mimarlık Atölyesi’nin kurucu üyelerinden birisi oldu. Diğer kurucu üye olan Turgut Cansever’e, 1953 yılında Şahap Aran ve Suha Toner de katıldılar.


----------------------


Boğa heykeli gibi Kadıköy’ün en bilinen noktalarından biri olan Reks Sineması, aslında bundan yaklaşık yüz elli yıl önce Apollon Tiyatrosu olarak bilinirdi. Kadıköy’de varlığı bilinen en eski tiyatro salonu olan Apollon, Kadıköy Rum Cemaati tarafından, Banker Zani Stefanos Skilitçis’in bağışladığı arsa üzerine, 19. yüzyılın sonlarında inşa edildi. Dışı kâgir, içi ahşap olarak klasik tiyatro biçiminde inşa edilen binanın en büyük özelliği üç kat localara sahip olmasıdır. Rum cemaati tarafından ‘Kadıköy Tiyatrosu’ anlamına gelen ‘Theatron Khalkidonas’ (Θέατρον Χαλκηδώνας) olarak adlandırılan bina 1960’lı yıllara kadar çok sayıda tiyatro oyununa ev sahipliği yaptı. Çeşitli dönemlerin önde gelen tiyatrocuları bu sahnede hünerlerini sergiledi.
Sinemanın 20. yüzyılın başlarından itibaren insanların hayatının vazgeçilmez bir parçası hâline gelmesiyle Apollon Tiyatrosu’nda sinema filmleri de gösterilmeye başlandı. Rus Yahudisi Siroçkin tarafından işletildiği dönemde ‘Şark’ adıyla anılmaya başlandı. 1922 yılında ismi değiştirilerek ‘Hâle Sineması’ oldu. 1960 yılında büyük ölçüde yıkılan binanın yerine bir yıl sonra, hem ismi hem de mimarisi tamamen değiştirilerek yeni bir sinema salonu inşa edildi. Bugünkü Reks Sineması bu geleneğin devamıdır.
Bina, Apollon Tiyatrosu olarak kullanıldığı dönemde Türkiye tiyatro tarihine geçen önemli bir olaya sahne oldu. Osmanlı döneminde Müslüman kadınların sahneye çıkması mümkün değildi. Oyunlar genellikle Rum, Yahudi ve Ermeni kadınlar tarafından sahnelenirdi. Kadınlara yaşamın her alanında yasakların uygulanmaya devam ettiği 1920’li yıllarda, Afife isimli bir Türk kızı Darülbedayi’ye katılmaya karar verdi. Toplumun tepkisine rağmen sanatını icra etmekten geri durmadı.

Bir gün, ünlü tiyatro oyuncusu Eliza Binemeciyan’ ın Paris’e gitmesi nedeniyle ‘Yamalar’ isimli oyunda bir yer açıldı. Eliza’nın yerini doldurması için Afife davet edildi. Daveti severek kabul eden Afife, Jale takma ismiyle sahneye çıktı. Gösterdiği performans ile izleyicilerin takdirini topladı. Bu olağanüstü başarı sonrasında hemen ertesi hafta ‘Tatlı Sır’ piyesinde oynaması önerildi. Temsil günü geldiğinde Apollon Sahnesi tıklım tıklım doluydu ve Afife muhteşem performansıyla izleyenleri kendisine hayran bıraktı. Oyuna ara verildiğinde izleyiciler sabırsızlıkla ikinci bölümü beklemeye başladı fakat Afife bir türlü sahneye çıkamadı. Sonrasında öğrenildi ki polisler kulisin etrafını çevirmişti. Afife’yi eğer ikinci perdeye çıkarsa tutuklamakla tehdit ediyorlardı. O gün ilki yaşanan bu tehditler her sahneye çıktığı gün tekrarlandı. Polis, oyunların oynanacağı günlerde tiyatro binasını düzenli olarak basmaya başladı. Tüm bu engellemeler ve tehditlere rağmen Afife, gerek Knar Hanım’ı (Sıvacıyan) gerekse Siroçkin’in yardımlarıyla her seferinde bir yolunu bulup polisleri alt etmeyi başardı. Bazen sahne altındaki yoldan, bazen de makine dairesinden kaçarak polisleri atlatan Afife Jale’nin hikâyesi, din ve milliyet ayrımlarının arka planda kaldığı kadın dayanışmasının güzel bir örneğidir.


Bengi Işıl Göktürk, "Kadıköy Yazıları I: Rexx Sineması (Bir Sanatçının Dramı)", http://aroundtheworldwithbengi.blogspot.com/, 25.10.2011 

http://aroundtheworldwithbengi.blogspot.com/2011/10/sinemaseverlerde-bir-kprdanma-baslar.html

Cins Adımlar, Afife Jale Apollon Tiyatrosu, 

http://cinsadimlar.org/afife-jale-apollon-tiyatrosu/Dünden Bugüne İstanbul Ansiklopedisi, Kültür Bakanlığı ve Tarih Vakfı Ortak Yayını, V. Cilt, 1994

Gökhan Önce, Kendine Özgü Bir Semt: Moda, Kadıköy Belediyesi, 1998

Orhan Türker, Halkidona'dan Kadıköy'e - Körler Ülkesinin Hikâyesi, Sel Yayıncılık, 2008

To kill a Sultan

Word Origins | Parfüm, Kolonya (Faruki, Leda PeReJa)

$
0
0
Mavi Boncuk |









Parfüm: From FR parfum[1] güzel koku, rayiha fromIT perfumo [mod. profumo] perfumare [mod. profumare] içinden tütmek, rayiha vermek IT Lat per+1 fumare tütmek → füme
Oldest source: parfümöri [ c (1928) ]

Parföm: [ c (1931) : Zarafetinin idamesi için her kadının kullandığı alamod parföm ve pudra (...) ] PARFÜM i. (Fr. parfum < İtal.) Güzel koku olarak kullanılmak üzere hazırlanmış sınâî mâmül: “Parfüm şişesi.” “Fransız parfümü.”

PARFÜMERİ i. (Fr. parfumerie)
1. Kolonya, esans vb. kokuların, çeşitli kozmetiklerin yapımı ve satımı.
2. Böyle kokulu maddeler.
3. teşmil. Bu maddelerin satıldığı dükkân.

Kolonyanın Osmanlı topraklarına girişi, II. Abdülhamid döneminin ilk yıllarına rastlar. O dönemde ithal edilen ürünler arasında Farina'nın Eau de Cologne'u da bulunuyordu. Abdülhamit döneminde, Eau de Cologne fabrikatörü Jean Marie Farina, “Fahri Saray-ı Hümayun Kolonyacısı” ünvanını almak üzere başvurur. Fabrikası’nın Avrupa’nın çok eski ve meşhur bir fabrikası olduğunu, bu yüzden bu ünvana kabulünün uygun olacağını bildirir. İsteği, 3 Mayıs 1882 tarihinde padişaha arz edilir. Bu Farina, 1709’da Köln’de fabrikayı kurmuş olan Jean Marie Farina’nın torunudur.

 Anadolu'da kolonya ise, Osmanlı topraklarında ilk ıtriyat fabrikasını 1882'de kuran Ahmet Faruki'ye başlar...
 Bu gelişmeleri değerlendiren ilk girişimci, Mısır asıllı Müslüman bir İstanbullu olan Ahmet Faruki oldu. Faruki, henüz 26 yaşında iken, tamamı ithal edilen kozmetik ürünleri ülke içerisinde imal etmenin kârlı bir girişim olduğunu fark ederek 1894 yılında Sultanhamam’da açtığı büyük mağazası ve Feriköy’deki imalathanesi ile yerli parfüm ve kozmetik sanayiinin kurucusu oldu.
Faruki, birçok müstahzar gibi kolonyayı da ülkemizde ilk olarak üreten kişidir. Ahmet Faruki o dönemlerde halk tarafından "odikolon" olarak adlandırılan Eau de Cologne'a "kolonya" adını verir.

Sadece parfüm ve kolonya değil, kremden düzgüne, allıktan sürmeye, rujdan ojeye, tıraş sabunundan diş macununa çok değişik ıtriyat malzemesi üreterek, sözcüğün tam anlamıyla bir parfümeri fabrikası var eden Faruki, işine duyduğu saygı ve yaratıcılığı ile kısa sürede büyük başarı elde edecektir. Ürünleri Avrupa orijinli olanların ayarında olmak bir yana, onlarla yarışacak üstünlükte ve çeşitliliktedir. Nitekim katıldığı uluslararası sergilerden (1903 Atina, 1904 Bordeaux, 1905 Liege, 1906 Paris, 1906 Londra) kazandığı birçok altın madalyanın yanı sıra, Nişan-ı Osmani ve Sanayi Madalyası, İran Hükümeti tarafından da Altın Şir-i Hurşid Madalyası ile onurlandırılır.

Yeni Marka: Faruki Parfümleri

Kaliteli ürünlerini, şık ambalajlar içerisinde, zarif etiketlerle sunan Faruki, Avrupa’daki parfümeri firmalarının karşısına bir rakip olarak çıkabilmiştir. Hatta ismini, bir marka olarak lanse edebilmiştir.     

Faruki’nin kozmetik türlerin isimlerini yerli halkın anlayacağı biçimde değiştirmesi ise ticari anlamda dahiyane bir tutumdur. Müslüman halk, dilinin dönmediği “eau de cologne”a “odikolon” derken, o önce “Faruki Kolonya Suyu” ismiyle halkın karşısına çıkmış, daha sonra bu ismi “Faruki Kolonyası”na dönüştürmüştür. Daha başka birçok müstahzara da Türkçe adlar takarak bunların isim babası olmuştur : Zambak Suyu (eau de lys), dudaklık (ruj), allık (compakt’lar), kirpik boyası ya da fırçalı sürme (rimel).

Parfümlere ise “lavanta” adını takmıştır. Ecnebi isimlere sahip ithal parfümlere karşı “Unutma Beni”, “Cici”, “Meltem”, “Şebnem” isimli kokular tertip etmiştir.
Firmasının en popüler olduğu yıllarda Sultanhamamı’ndaki dükkanından alışveriş etmek bir ayrıcalık haline gelmiş; nişan, düğün ve benzeri özel günler için hediyenin Faruki’nin dükkanından alınması önemsenir olmuştu.
Müessese çok geçmeden İran, Hindistan, Batavya ve Japonya’dan gelen siparişleri karşılamaya başlar. İç pazarda kendine bir yer edinebilmenin ötesinde ihracat yapabilen bir kuruluş haline gelir.
Reşad Ekrem Koçu, İstanbul Ansiklopedisi’nde, Faruki’nin Abdülhamid’in son yılları ile İkinci Meşrutiyet devrinin namlı iş adamlarından olduğunu yazar ve işlerinin Meşrutiyet’ten sonra bir ara aksadığını, bu yüzden işlerini küçültmeye mecbur kalarak, yine Sultanhamam’da “Cici” adında küçük bir dükkana çekildiğini ekler.

Vefatından sonra
Oğlu Nihal Faruki, Ahmet Faruki’nin 1942 yılındaki vefatından sonra müessesenin faaliyetlerini devam ettirmişse de, 1950′li yılların sonunda kapanan firma ne yazık ki günümüze ulaşamamıştır.
Kendisi ile ilgili tüm kaynaklarda Ahmet Faruki’nin “gayet yakışıklı, sayılı güzellerden” olduğunun altı özellikle çizilir. “Hele kaşlarıyla gözleri, hanımların dillerine destan”dır. İlk kadın heykeltıraşımızlardan Nermin Faruki, babasının Maltepe’deki mezarını mozaiklerle süslediğinde duygularını şöyle dile getirir:
“Mezarlığa biraz renk götürmek istedim. Babam ‘parfümör’ olduğu için mezarını çiçeklerle süslemek istedim. Birbirine kaynaşmış iki amfora yaptım. Evliliği simgeliyor. İçlerinden dört çiçek çıkıyor, yani iki oğlan iki kız, biz…”


AYBALA YENTÜRK’ÜN, #tarih dergi’nin 2015 / Aralık sayısında yer alan yazısından alıntıdır.   

Entrance of the colony to the Ottoman lands, II. It coincides with the first years of the Abdulhamid period. Among the imported products at that time was Farina's Eau de Cologne. During the reign of Abdülhamit, Eau de Cologne fabricator Jean Marie Farina applies to receive the title of "Honorary Palace-Humayun Cologneist". He states that his factory is a very old and famous factory of Europe, so it will be appropriate to accept this title. His request was submitted to the Sultan on 3 May 1882. This Farina is the granddaughter of Jean Marie Farina, who founded the factory in Cologne in 1709.

On the other hand, cologne in Anatolia starts to Ahmet Faruki, who founded the first perfumery factory in the Ottoman lands in 1882.

The first entrepreneur to evaluate these developments was Ahmet Faruki, an Egyptian-born Muslim Istanbulist. When he was 26 years old, Faruki realized that it was a profitable venture to manufacture all imported cosmetics within the country, and became the founder of the local perfume and cosmetics industry with his big store opened in Sultanhamam in 1894 and his factory in Feriköy.
Faruki, like many preparations, is the first person to produce cologne in our country. Ahmet Faruki called Eau de Cologne, which was called "odikolon" by the people, as "cologne".
Faruki, who has created a perfumery factory literally, not only perfume and cologne, but also from cream to regular, from blush to lipstick to nail polish, from shaving soap to toothpaste, will achieve great success in a short time with its respect and creativity. Its products are superior and diverse to compete with them, let alone being in the setting of those of European origin. As a matter of fact, besides many gold medals he won from the international exhibitions he attended (1903 Athens, 1904 Bordeaux, 1905 Liege, 1906 Paris, 1906 London), Nişan-ı Osmani and Industry Medals were also honored by the Iranian Government with the Gold Şir-i Hurşid Medal.
New Brand: Faruki Perfumes
Offering its quality products in elegant packaging with elegant labels, Faruki has been able to appear as a competitor to perfumery companies in Europe. It was even able to launch its name as a brand.

It is a commercially ingenious attitude that Faruki changed the names of cosmetic types in a way that the locals can understand. When the Muslim people called "eau de cologne""oxycolon" in which the tongue did not turn, he first appeared before the people with the name "Faruki Cologne Water", and later turned this name into "Faruki Cologne". Many other preparations have also been given Turkish names and became the father of their names: Lily Juice (eau de lys), lipstick (lipstick), blush (compact), eyelash dye or brushing (mascara).

He named the perfumes “lavender”. Against imported perfumes with foreign names, “Forget Me”, “Cici”, “Meltem”, “Şebnem” scents were organized.
t was a privilege to shop from the Sultanhamami shop during the years when the firm was most popular; For engagement, weddings and similar special occasions, it was important to buy the gift from Faruki's shop.
The institution soon begins to meet orders from Iran, India, Batavia and Japan. Beyond being able to take a place in the domestic market, it becomes an organization that can export.
In the Istanbul Encyclopedia, Reşad Ekrem Koçu wrote that Faruki was one of the famous businessmen of the Second Constitutional Era with the last years of Abdulhamid, and that he was forced to shrink his works, again in Sultanhamam. He adds that he was taken to a small shop called.
After his death
Although his son Nihal Faruki continued the activities of the institution after Ahmet Faruki's death in 1942, the company that closed in the late 1950s has unfortunately not reached the present day.
It is especially underlined that Ahmet Faruki is “pretty handsome, numbered beauties” in all sources related to him. "Especially with his eyebrows, his eyes are epic to the languages of women". Nermin Faruki, one of our first female sculptors, expresses her feelings when she decorates her father's grave in Maltepe with mosaics:
“I wanted to bring some color to the cemetery. Since my father was a "perfumer", I wanted to decorate his grave with flowers. I made two amphoras fused together. It symbolizes marriage. Four flowers come out of them, two boys and two girls, we… ”



Kolay imal edilebilen ve maliyetinin düşüklüğü nedeniyle satış şansı yakalayan kolonyanın tüketimi ülkemiz topraklarında hızla yaygınlaşır. Çünkü, kültürümüzde yaygın bir alışkanlık vardır: Eve gelen konukların hatırlarını, sağlıklarını sorduktan sonra ferahlatıcı ve hoş kokulu olduğu için gülsuyu sunmak... Tüm ülkede konuk ağırlama ritüelinin ilk adımı bu ikramdır. Ferahlatıcılık konusunda, gülsuyu ile yaptığı yarışı kolayca kazanan kolonya, toplum hayatımızda başköşeye oturmayı başardı. Bu alışkanlık hızla değişen toplumumuzda yerini koruyarak sürüyor.

Kolonya topraklarımızda, belki anavatanında olduğundan çok daha zengin ve renkli bir hayat sürmüş, yıllar içerisinde çeşitlenerek bugünlere ulaşmıştır. Neredeyse hemen her bölgenin kendine has bir kolonyası olmuştur. İzmir'in Altın Damlası, Gizli Çiçek ve İzmir Geceleri, Antalya'nın turunç çiçeği kolonyası, Rize'nin çay kolonyası, Düzce'nin ceviz yaprağı ve tütün kolonyası, Trabzon'un hamsi ve fındık kolonyaları, Amasya'nın elma kolonyası, Isparta'nın gül kolonyası, Edremit ve Ayvalık'ın zeytinçiçeği kolonyası, Sındırgı'nın çam kolonyası, Balıkesir'in beyaz zambağı, Gaziantep'in Biber ve Fıstık Kolonyaları ve daha niceleri Türk insanının beğenisine hitap etmiş, bayramlarını kutlamış, yolculara eşlik etmiş ve hastalara şifa dilemiştir.

Türkiye'de ise ilk 1912 yılında, Süleyman Ferit Eczacıbaşı tarafından İzmir'de üretilen kolonya daha sonraki yıllarda Türkiye'de bir sanayi haline gelmiştir.

Zamanla Boğaziçi, Eyüp Sabri Tuncer ve PEREJA markaları yaygınlaşmış, Rebul eczanesinin Rebul Lavanta Kolonyası, LEDA'nın lavanta ve limon kolonyası, yaygın kullanılaya başlanmşıtır.

Türkiye'de en yaygın kullanılan kolonya türleri ise sırasıyla, limon, lavanta, beyaz zambak, mimoza, tütün, altın damlası, çam, harikalar, Paris geceleri ve kırmızı zambaktır...


PE-RE-JA

1968 yılında Cumhuriyet gazetesinin “Toplu İğneden Bugüne: Sanayileşmenin Neresindeyiz” başlıklı köşesinde ihracat konusunda en başarılı iki tesisten biri olarak gösterilen Pe-Re-Ja’nın üretim tesisi “lüks bir dağ villası” ve “sanat eseri” gibi isimlerle betimlenmiştir. Firmanın başarılarının ve yapının modern tasarımının övüldüğü yazıda,22 fabrikanın gözetleme teknolojisinden bahsedilen kısım “Modern Zamanlar” filminden karakteristik bir Fordizm sahnesini çağrıştırmaktadır: “ [...] Genel müdür, masasının üzerindeki küçük bir televizyon alıcısının düğmelerini çevirerek, fabrika içindeki bütün çalışmaları oturduğu yerden izleyebiliyor. Televizyon 10 kanallı. Kapıdan itibaren bütün servislere ve koridorlara el kadar, dürbün gibi birer alıcı konulmuş.”

Söz konusu yazıdan ayrıca fabrikayı kuran genel müdür Yılmaz Cenkel’in hissesini HAS ailesinin sahibi bulunduğu İMTAŞ (İstanbul Meşrubat) şirketine sattığını öğrenmekteyiz. Pepo Yasef 1962 yılında Müslüman olarak mahkeme kararıyla ismini Yılmaz Cenkel olarak değiştirmiştir.

Pe-Re-Ja’nın kurucusu Pepo Yasef’in kendi hissesini HAS ailesinin sahibi bulunduğu İMSA (İstanbul Meşrubat Sanayi) şirketine sattığını 1968 yılındaki bir gazete haberinden öğrenmekteyiz. Ayrıca yine 1968 yılında İMSA’nın23 verdiği tahvil satış ilanında Pe-Re-Ja, Akbank ile birlikte şirketin iştirakları arasında gösterilmektedir. 1952 yılında kurulan İstanbul Bankası da 1972 yılında HAS Holding’in yönetimine geçmiştir. Pe-Re-Ja reklamlarında ise HAS Holding’in adı 1973 yılından itibaren görülmektedir. 1971 yılında THKC (Türkiye Halk Kurtuluş Cephesi) yayınladığı 1 nolu bültende yaptıkları askeri hareketlerin dökümünü verirken beşinci maddede Has Holding ve Pe-Re-Ja’dan bahsetmektedirler: Coca-Cola, Pe-Re-Ja, Elvan, Mercedes Benz, Otomarsan Fabrikası, Akbank ve daha pek çok şirket ve teşekkülün hissedar sahipleri olan Kadir Has, Mete Has, Adana’lı büyük toprak ağası Talip Aksoy’un günlük hasılatları halkımızın devrimci kavgasında kullanılmak amacı ile kamulaştırılmıştır. (Nurettin Çalışkan, 2015) 4 Nisan 1971 pazar günü Kadir Has’ın yeğeni Mete Has ve eniştesi Talip Aksoy 400 bin lira fidye için kaçırılmış, istenilen para ödendiği için rehineler serbest bırakılmıştır. Mete Has’ın evindeki özel kasasında bulunan 1.5 milyon lira değerindeki mücevherlere dokunulmazken, aynı kasada bulunan Kadir Has’ın babası Nuri Has’ın Adnan Menderes’le ve Mete Has’ın da Süleyman Demirel ile birlikte çekilmiş olan fotoğrafları alınmıştır (Has, 2002).

Pe-Re-Ja Kolonya Fabrikası: İstanbul'da Sanayinin Desantralizasyonu ve Emek Gücünün Örgütlenmesi

Pe-Re-Ja Cologne Factory is one of the latest buildings of the famous Turkish architect Seyfi Arkan. It was opened on July 9, 1967 by the prime minister Süleyman Demirel, almost one year after the death of the architect. The history of the factory is exemplary for the decentralization of industry at that time and the post-Prost urban transformation of Istanbul via D-100 Highway. Pe-Re-Ja also allows us to speculate on the new subjectification of the working class via spatial organization and makes the labour struggle during import substituting industrialization period visible. Although partly demolished and transformed into a sports shop, the building still exist on D-100 Highway in Bahçelievler in spite of the heavy urban transformation around.

Erdem Üngür

Seyfi Arkan’ın yanın-da çalışmış olan Yüksek Mimar M. Murat Gür,sözkonusu fabrikanın nasıl yapıldığını, mimar-işveren ilişkilerini ve dönemin mimari talep-leriyle ilgili bazı bilgileri esprili bir dille aktar-maktadır. Tarihi arka plana dair verdiği önemlibilgilerden ötürü uzun bir alıntı yapacağım:“Seyfi Hoca’nın iş çevresinden yakın tanıdık-larının az oluşu nedeniyle gelen projeler ge-nellikle konut ve iş hanları olurdu. Fabrikatürü proje olarak sadece Pe-Re-Ja KolonyaFabrikası’nı yapmıştık. ‘Pe-Re-Ja’ ismi, YılmazCenkel ismini kullanan ‘Peppo’, eşi ‘Reji’ ve ço-cukları ‘Jak’ın isimlerinin ön harflerinden oluş-muştu. O dönemin en başarılı kolonya firmasıolan Pe-Re-Ja Haznedar’da inşa edildi. SeyfiArkan Hoca ile yer seçimleri ve aplikasyon içindefalarca Haznedar’daki araziye gittik. Mal sa-hibi Yılmaz Cenkel her seferinde bize eşlik etti.Ama hocanın sadece prizma kullanarak yaptı-ğı aplikasyon 3 metre yanılgı verince YılmazCenkel’in tepesi atmıştı. [...] Pe-Re-Ja KolonyaFabrikası ön proje çalışmaları sırasında YılmazCenkel bir gün büroya geldi. Seyfi Hoca’yasoruyor ‘Bu konuyla ilgili başka kolonya fab-rikalarını gezdiniz mi?’ Hocanın o yaşta, o fi-zikte ve klasta fabrika gezecek hali mi var(!)‘Tabii ki’ dedi, ‘Birçok fabrika gezdim’. YılmazCenkel, hocanın bu masum yalanını yakaladı:‘Seyfi Bey’ dedi, ‘Koca Türkiye’de İstanbul’dasadece bir tane fabrika var. O da Leda Ko-lonya Fabrikası... Onu gördünüz mü?’ HocaLeda’yı yeni duymuş, ama artık dönüş yok!Devam etti, ‘Tabii ki gördüm’ dedi. Bu defaYılmaz Cenkel ‘Planlamasını beğendiniz mi?’diye sorunca, Seyfi Hoca ‘Yahu, adamlar odaoda bölümler yapmışlar, duvarlar insanı boğu-yor. Bu sizin fabrikada ara bölmeleri masa hi-zalarına kadar cam yapacağız.’ Yılmaz Cenkel,‘Seyfi Bey ben her gün oradayım, Leda’da araduvarlar yere kadar camdır...’ demeye kalma-dı, hoca hemen onun sözünü keserek ‘Ben deonu diyorum işte. Tabii ki yere kadar olan camduvarlar insanı boğuyor’ diye atıldı. YılmazCenkel artık pes etti!”
Source:
 Mehmet Murat Gür, “Seyfi Hocam ve Akademi Günleri”,
Modernist Açılımda Bir Öncü: Seyfi Arkan
, ed. Ali Cengizkan, A. Derin İnan, N. MügeCengizkan, Mimarlar Odası Yayınları, 2012.
14
“Dün Pepo idi bugün Yılmaz oldu”,
Milliyet
,28.07.1962, s. 6

Sosyal medya hesabından konu üzerine mesajlaşırken duayen gazeteci Reha Erus da bu konuya dikkat çekince ilgim daha çok arttı. Erus’un iddiasına göre ise isim, markanın sahibinin üç çocuğunun adları olan Perla - Rebecca ve Jack’tan oluşuyor.

Pe-Re-Ja firması E-5 üzerine taşınmadan önce, ilk olarak 1956 yılında Haliç’in kuzeyindeki üç sanayi merkezinden biri olan Bomonti’de Pepo Yasef tarafından kurulan bir tesiste üretime başladı. Bomonti sanayi alanının oluşumu 19’uncu yüzyıl sonlarında başlamakla birlikte esas gelişmesi 1955 sonrasında oldu. 1966 yılına gelindiğinde bu alanda küçük ve orta boy toplam 119 sanayi tesisi bulunmaktaydı ve bunların yaklaşık üçte biri kimyevi maddeler kolunda toplanmıştı.

E-5’TEKİ FABRİKANIN MİMARİSİ DİLLERE DESTANDI

Seyfi Arkan tarafından 1963-66 yılları arasında tasarlanarak inşa edilen Pe-Re-Ja Kolonya Fabrikası da ithal ikameci dönemde E-5 aksı üzerinde kurulmuş olan sanayi yapıları arasında yer aldı. 15 Temmuz 1966 yılında aramızdan ayrılan ünlü mimarın son yapılarından olan kolonya fabrikasının temeli, 4 Mart 1966 tarihinde -su yerine kolonya dökülerek-atıldı.9 Temmuz 1967 tarihinde dönemin başbakanı Süleyman Demirel tarafından açılan Pe-Re-Ja Kolonya Fabrikası’nın açılış törenine İstanbul Valisi Vefa Poyraz ve İstanbul Belediye Başkanı Haşim İşcan’ın yanı sıra seçkin bir davetli topluluğu katıldı.

İstanbul Ticaret Odası'na 41946 sicil no ile kayıtlı firma, 28 Şubat 1950 tarihinde kuruldu.. Bomonti Rum Kilisesi Cad. Şişli, İstanbul

Yasef Pepo Almozlinos
Birthdate:        1928
Birthplace:      Balat
Death: January 2009 (80-81)
Istanbul, Türkiye (Turkey)
Immediate Family:    
Son of Yuda Almozlinos and Sol Almozlinos
Husband of Private
Father of Private; Cako Almozlinos; Private User and Private
Brother of Regina Almozlinos; Esther Golden; Private; Rifka Almozlinos; Eli Almozlinos and 4 others


Leda Ticaret Türk Anonim Ortaklığı


[1] Fragrance: parfum, fragrance, senteur, arôme, arome
Scent: parfum, odeur, senteur, piste, odorat, trace

The word perfume derives from the Latin perfumare, meaning "to smoke through". Perfumery, as the art of making perfumes, began in ancient Mesopotamia, Egypt, the Indus Valley Civilization and maybe Ancient China. It was further refined by the Romans and the Arabs. The world's first-recorded chemist is considered a woman named Tapputi, a perfume maker mentioned in a cuneiform tablet from the 2nd millennium BC in Mesopotamia.[2] She distilled flowers, oil, and calamus with other aromatics, then filtered and put them back in the still several times
perfume (n.) 1530s, "fumes from a burning substance," from Middle French parfum (16c.), from parfumer "to scent," from Old Provençal perfumar or cognate words in dialectal Italian (perfumare) or Spanish (perfumar), from Latin per "through" (from PIE root *per- (1) "forward," hence "through") + fumare "to smoke" (see fume (n.)). Meaning "substance containing agreeable essences of flowers, etc.," is attested from 1540s.

perfume (v.) 1530s, "to fill with smoke or vapor," from perfume (n.) or from Middle French parfumer. Meaning "to impart a sweet scent to" is from 1530s. Related: Perfumed; perfuming.
Perfume:  (French: parfum) is a mixture of fragrant essential oils or aroma compounds, fixatives and solvents, used to give the human body, animals, food, objects, and living-spaces an agreeable scent. It is usually in liquid form and used to give a pleasant scent to a person's body. Ancient texts and archaeological excavations show the use of perfumes in some of the earliest human civilizations. Modern perfumery began in the late 19th century with the commercial synthesis of aroma compounds such as vanillin or coumarin, which allowed for the composition of perfumes with smells previously unattainable solely from natural aromatics alone.
Specific terms are used to describe a fragrance's approximate concentration by the percent of perfume oil in the volume of the final product. The most widespread terms[16] are:

parfum or extrait, in English known as perfume extract, pure perfume, or simply perfume: 15–40% aromatic compounds (IFRA: typically ~20%);
esprit de parfum (ESdP): 15–30% aromatic compounds, a seldom used strength concentration in between EdP and perfume;
eau de parfum (EdP) or parfum de toilette (PdT) (The strength usually sold as "perfume"[16]): 10–20% aromatic compounds (typically ~15%); sometimes called "eau de perfume" or "millésime"; parfum de toilette is a less common term, most popular in the 1980s, that is generally analogous to eau de parfum;
eau de toilette (EdT): 5–15% aromatic compounds (typically ~10%); This is the staple for most masculine perfumes.
eau de Cologne (EdC): often simply called cologne: 3–8% aromatic compounds (typically ~5%); see below for more information on the confusing nature of the term "cologne";
eau fraiche: products sold as "splashes", "mists", "veils" and other imprecise terms. Generally these products contain 3% or less aromatic compounds and are diluted with water rather than oil or alcohol.


4711 is a traditional German Eau de Cologne by Mäurer & Wirtz. Because it has been produced in Cologne since at least 1799, it is allowed to use the geographical indication Original Eau de Cologne. The brand has been expanded to various other perfumes and products besides the original Echt Kölnisch Wasser, which has used the same formula for more than 200 years.
In the early 18th century, Johann Maria Farina (1685–1766), an Italian living in CologneGermany, created a fragrance. He named it Eau de Cologne ("water from Cologne") after his new home. Over the next century, the fragrance became increasingly popular.
According to legend, on 8 October 1792, a Carthusian monk made a wedding gift for the merchant Wilhelm Mülhens (1762-1841): the secret recipe of a so-called "aqua mirabilis", a "miracle water" for internal and external use. Mülhens then founded a small factory at Cologne's "Glockengasse" and established the first "Eau de Cologne" as a remedy.
Peter Joseph Mülhens and his son Wilhelm Mülhens had been in a dispute over the use of the name "Farina" from 1800 to 1881. The Farina family accused Mülhens of using the name without authorization. The firm "Johann Maria Farina gegenüber dem Jülichs-Platz" feared confusion between the products because they also produced perfumes. In 1832, Wilhelm Mülhens lost the dispute, whereupon he employed another Mr. Farina from Mortara in order to continue using the name.
The company name was Eau de Cologne & Parfümerie Fabrik Glockengasse No. 4711 gegenüber der Pferdepost von Ferd. Mülhens in Köln am Rhein until 1990, when it was renamed Mülhens GmbH & Co. KG.
In 1994, the Mülhens family company was bought by Wella AG, Darmstadt, Germany. Since 1997, Wella has operated its cosmetic activities under the name Cosmopolitan Cosmetics GmbH, although the name Mülhens GmbH & Co. KG was still in use. In 2003, Wella AG was taken over by the American competitor Procter & Gamble.
In summer 2006, Procter & Gamble announced it would sell the 4711 brand and three other former Mühlens brands, as part of an effort to divest "local" brands and to focus on global brands. The offer attracted several interested parties; in December 2006, P&G announced that the brand had been sold to the perfume company Mäurer & Wirtz in Aachen, a subsidiary of the Dalli Group.
On 3 October 1794, in view of the French troops standing just outside Cologne, the city council approved a plan proposed by the guard-committee to number all houses in the city without exception and to install what would be considered appropriate lighting for each location. Orders were given to install the lighting immediately, while the numbering was left to fate.[1]
On 6 October 1794, French troops occupied the city. On 7 October 1794, the city council decided that every local government official had to hand in an inventory of all citizens and non-citizens in his district within 48 hours. Furthermore, the guard-committee received authorisation to number the houses as previously agreed.[2]

On 20 October 1794, Senator Gottfried von Gall noted in his diary that the numbering and the written documentation of the houses which started eight days earlier was being continued.[3]

The printer Heinrich Josef Metternich (a council member) applied for permission to publish an address calendar. This calendar was supposed to include, amongst other things, the house numbers which had recently been assigned. He also sought permission to collect all the relevant details.[4]

In the second address book of Cologne (1797), the widow of Wilhelm von Lemmen was still listed as the tenant of the Klöckergasse house, which had been given the number 4711.[5]
Wilhelm Mülhens was listed as the tenant of the house no sooner than in the third edition of the address book of Cologne; his occupation was listed as "in Speculationsgeschäften" (which translates to speculator). He is not yet listed under the manufacturers of Eau de Cologne in the mercantile directory.[6]

In 1811, the continuous house numbering was changed to a system of numbering streets separately, as is common today.
In the preface to the 1813 French edition of the address book, the publisher Thiriart claimed that there had not been any house numbering before the arrival of the French in the city ("inconnu à Cologne avant l´arrivée des armées françaises au bord du Rhin") and that the order to number the houses had been given in 1795.[7]

In 1854, Peter Joseph Mülhens moved from Glockengasse 12 into a newly constructed commercial building with a neo-gothic facade at Glockengasse 26-28. Glockengasse 12, which had been assigned the number 4711 in 1794, remained vacant for a period of time and was torn down after it was sold.[8]

The depiction of a French military officer painting the house number 4711 on the facade of the house in the Glockengasse while sitting on his horse is a product of advertising. A piece of tapestry, a gobelin which had been ordered and made in the 1920s, served as a model. A scenic version spread widely in the 1950s and the 1960s.[9]

The original 4711 store at Glockengasse 4 in Cologne is a popular tourist attraction.PERFUME CRUSADERS – AND THE RENAISSANCE

Perfume_Crusaders

While Europeans largely turned their backs on the use of perfume at this time – pure frivolity, was the verdict – other cultures revered and reveled in it.  In India, perfume was at the heart of sacred Tantric ritual:  men were anointed with sandalwood during ceremonies, women adorned with oils of jasmine on the hands, patchouli on the neck and cheeks, amber on the breasts, spikenard in the hair, musk on the abdomen, sandalwood on the thighs, and saffron on the feet:  a sort of human ‘fragrance pyramid’, literally with head, heart and base notes.  (Actually, the use of sandalwood in India goes back 4,000 years – not just as a relaxant and disinfectant but as a building material for Hindu temples.)

In the Orient, the Chinese were suffusing their surroundings with fragrance – from the ink they wrote with, the stationery they wrote on, to (less surprisingly) the temples they worshiped in.  The Japanese, by contrast, focused their attention on the burning of fragrance, creating an incense ceremony – Kho-Do – which was said to ward off bad luck.  (A handful of monks still perform the Kho-Do incense ceremony today:  click here to view one that took place in London, recently:  it’s as ritualistic and mesmerizing to watch as the more familiar Japanese Tea Ceremony.)

Ernst,_Rodolphe_-_The_Perfume_MakerThe Arabs came up with clever ways to capture fragrances. Across the Arab lands – where perfume plays a central role in religious ceremonies – trade links were maintained with India and China, and scientists worked on new techniques of distillation to capture the ephemeral scent of these new materials:   the first tin-plated copper still (much less fragile than the original glass), and a ‘cooling worm’, the pipe and chamber which the distillation was transferred to.  As the prophet Mohammed put it, in the 7th to 8th Century, ‘It has been given to me to love three things in your base world:  women, perfumes and prayer…’  (The image on the left is The Perfume Maker, by Rodolphe Ernst – with one of those copper stills, in the hearth…)

When the Crusades kicked off – in the 11th Century – among the treasures brought back to Europe by Crusaders from the Middle and Far East were aromatic materials (and perfumery techniques).  The celebrated Arabian physician Avicinna is said to have been the first person to have mastered the distillery of rose petals, in the 10th Century.

The Italians perfected this art and took it to a whole new level. Cut to Italy.  Modena, in fact, where after a breakthrough involving cooling of the tube which carried vapours from the distillation pot, they managed to produce a scented alcohol close to 95% proof.  This revolutionary clear liquid was variously known as ‘aqua mirabilis’ (marvelous water), or ‘aqua vita’ (water of life).  By the tail end of the 14th Century, liquid perfumes had replaced solid ones – though they were also drunk, as scented waters, tinctures (and breath fresheners…!)

Mixed Herbs

Marco Polo brought exotic aromatics and scented goods back to his home city of Venice.  The great explorer returned laden with fragrant treasures from the new civilisations he’d discovered, on his voyage. This major trading hub flourished for a while as the centre of the perfume world. Almost everything was perfumed:  shoes, stockings, gloves, shirts, even coins.  Glamorous women carried or wore a silver version of the pomander, wafting trails of scent through the little perforations, as they moved, helping to block out the fetid smells of the streets and canals.  Meanwhile, doctors wore long robes and bird-like masks stuffed with aromatic herbs to shield themselves against epidemics (including deadly plague).

But it was in 1370, in Hungary, that perfumery as we know it today was really born.  Queen Elizabeth of Hungary inspired the first perfume – a fusion of aromatics including lavender and rosemary.  It became known as ‘Queen of Hungary Water’. The perfume was offered to her by a simple hermit as an ‘elixir of youth’.  Lo and behold:  at the age of 72, Elizabeth married the king of Poland.

Italians weren’t the first to want to smell nice. In fact the urge to surround ourselves with scent goes back much further, at least four thousand years further, to the ancient Egyptians who were massive fans of fragrance. 

The earliest Egyptian perfumes were closely linked to religion, status, health and beauty with fragrance believed to the sweat of the sun-god Ra. 

Egyptians also recognized the benefits of fragrance on health and well being. Perfume for personal beautification was highly restricted to the highest status people, however, with only people such as the pharaoh and their court wearing the precious body oils. 

Perfume use in the Roman Empire was an entirely different matter. 

Most people had access to fragrance, not just those who caught the perfume bottles thrown from Julius Caesar’s triumphant parade as he returned from conquering Egypt. Perfume was an intrinsic part of daily life. They even invented the word: par fumum meaning through smoke. Archeological findings have proved that the ancients had dozens of different recipes using olive oil as a base then adding plant and herb botanical extracts. And at the height of their use Romans were estimated to be using over 2800 tons of imported frankincense and 550 tons of Myrrh – both aromatic tree resins - per year in beauty products, perfumes, bathing oils and even as balm for their feet.
But unlike today’s cosmetics, ancient perfume was still largely based on gums, resins and oils and oftentimes was even solid. The change to alcohol-based perfumes would take several more centuries of chemistry and magic. Fast forward to the 1300s.

The Christian church had been at war for large parts of the last couple of hundred years in Crusades against swathes of the Eastern Mediterranean. They were trying to wrestle the Holy Land out from under Islamic rule. But whilst the attempts to conquer lands failed, they did bring back some of the perfume-making customs of their enemies. One of which revived the Roman idea of personal scents and led to the new fashion for wearing a pomander – a little scented ball or bag - to fragrance both the person and their clothes. 

Around the same time, Venice was flourishing. It was the undisputed Mediterranean center for trade with the East. And with the silks came spices, oils and resins: the very raw ingredients essential to perfumery. It’s not surprising then that Venice quickly established the techniques for scent making which, when combined with its talents for glass-making, made it the natural home for perfumery during the Italian Renaissance. But perfume wasn’t just used to pamper the body at this time; it was also used to add fragrance to the hair, laundry and even leather accessories. Which leads us south to Florence and the most powerful family who ruled the Tuscan city: the de Medicis.

Founded in 1189 the de Medici clan grew wealthy on textile and wool trade, climbing the social ladder from merchants to Grand Dukes of Florence. Their influence on Florentine and later wider Italian government grew through the years. They even produced three popes and 2 queens of France. And it was the first of those ladies, Catherine de Medici, Queen of France from 1547 to 1559, who added to our perfume story.

Catherine grew up in the de Medici court, surrounded by splendor, banquets and elegance. She was destined for royalty and in 1533 left Florence to marry Henri, Duc d’Orléans, later Henri II of France. She took with her artists, poets, her dancing master and even a personal profumiere, René de Florentin.

Catherine’s own perfume had a characteristic fragrance of bergamot and orange blossom but it was her habit of wearing scented leather opera gloves that really caught the attention of the French courtiers. Rumors swirled around court that she hated the distinctive smell of leather and called upon René the Florentine to disguise it with a personal perfume. He set to work creating a musk and civet scent and the effect was a sensation. Catherine’s penchant for perfumed gloves topped the very height of French fashion with the aristocracy clamoring to emulate her with all manner of scented garments such as waistcoats, doublets, belts and even leather shoes. And so Italian perfumery spread widely into Europe.

Not long after the death of Catherine de Medici an Italian boy with family links to Venice was born. And just like Catherine, he grew up to become a key figure in the history of perfume.
His name was Giovanni Paolo Feminis and he was born in the northern Italian Alps in 1666. Giovanni, also known as Giampaolo, emigrated to Germany as a young man, settling significantly in the city of Cologne and there he opened a distillery-herbalist shop specializing in the sale of perfumes. And it was here, creating his own, innovative perfumes that the young Italian made his name, if not his fortune.

Using fragrance recipes written by herbalist monks as his foundation, Feminis developed a new distillation process to create an aromatic, 95% alcohol-based perfume that would become known as Aqua Mirabilis. It was a light, fresh perfume imbued with the most exquisite Italian scents including bergamot, lavender, lemon, orange, neroli and rosemary. And significantly it wasn’t oil based, but alcoholic which meant it was light on the skin, could easily be made into a spray and took fewer raw ingredients to create the scent with a little going a long way – three fundamental production elements that would one day lead to the mass production of perfume across the world. 
We might never have known anything of Feminis’s contribution if it hadn’t been for his nephew, one Giovanni Maria Farina, called in from Italy to take over the business in Feminis’ later life. Giovanni the younger proceeded to modernize things changing the name of the perfume and giving it a French twist. He called it Jean-Marie Farinà Eau de Cologne, a name now synonymous with the top fragrances on the perfume counter.

So the next time you dab on a spot of Chanel No 5, peruse the cosmetic counter or catch a hint of Gucci Bloom on the air you know who to thank. From the ancient Egyptians, via Rome and the Orient to Italy and France the history of perfume has journeyed around the world. And three Italians, from vastly different social strata, were key players, bringing light, aromatic fragrance to the fashionable houses and fashion houses of Florence, Paris and beyond. Grazie Catherine, Rene e Giovanni.

aqua mirabilis noun

aqua mi·ra·bi·lis | \ -məˈräbələ̇s, -rab- \ a distilled cordial of old pharmacy made of spirits, sage, betony, balm, and other aromatic ingredients
Aqua mirabilisIn English, the miracle WATER. According to Samuel Johnson as cited in the OED, it was produced from CARDAMOM, CLOVES, CUBEB GALINGAL, GINGER, MACE and NUTMEG soaked in SPIRIT OF WINE, which was then redistilled. Aqua mirabilis was included in Randle Holme's list of 'Drinks' that were in the province of the compounder of liquors [Holme (2000)]. This suggests that he also considered aqua mirabilis to be a COMPOUND WATER.

OED earliest date of use: 1673 as Mirabilis

Aqua limonisA Latin name for LEMON WATER. This term appears only once in the Dictionary Archive among the stock of an APOTHECARY [Inventories (1671)]. Presumably it had some relatively unimportant medicinal use; it was not included in the Pharmacopoeia.
Not found in the OED; earliest date of use for Lemon water: a1625

Aqua

Aqua is the Latin term for water, and it was used in the early-modern period almost entirely as a label for medicinal preparation made either with water or with some form of alcohol. The former, called in the Pharmacopoeia 'Aquae stillatitiae simplices' or in English SIMPLE WATERs, were distilled with only sufficient water to prevent the product burning, and did not keep well. The latter, called 'Aquae stillatitiae spiritosae' or AQUA COMPOSITA, in English DISTILLED WATER or COMPOUND WATERs, were distilled using PROOF SPIRIT. Most medicinal waters noted in the shops were probably in this form. For reasons not explained, these medicinal waters with Latin names were usually measured by weight in units of LB and OZ, and so they are readily identifiable. By contrast, the waters drunk mainly for pleasure, like AQUA COELESTIS and AQUA MIRABILIS, were measured in units of capacity such as the GALLON or PINT.

Some apothecaries and other medicinal practicioners had medicinal waters in variety. For example Richard Hancock of Newcastle had thirteen different versions of aqua in twenty one entries [Inventories (1690)], while Joseph Bossley of Bakewell had eight [Inventories (1730)]. There are considerable similarities between the two lists suggesting that there was a recognized set stocked by many, even if it is not clear today what some of them are.

OED earliest date of use: 1398

¶Found in units of BARREL, BOTTLE, FERKIN, GALLON, HOGSHEAD, LB, OZ, PINT, POT, POTTLE, QUART, RUNLET Found imported by CASK, PIECE, TUN Found rated by the BARREL, GALLON, HOGSHEAD

The Star and the Crescent: Anthology of Modern Turkish Poetry

$
0
0
Mavi Boncuk |


The Star and the Crescent: Anthology of Modern Turkish Poetry Board book





[1] Derek Coventry Patmore (1908, London - 1972) was a British writer. He was the great grandson of the poet Coventry Patmore.
Patmore was educated at Uppingham School. He worked as a war correspondent in the Balkans and the Middle East, writing for the News Chronicle and the Daily Mail.


  • Selected Poems of Coventry Patmore, London: Chatto and Windus, 1931.
  • Portrait of My Family, London: Cassell, 1935.
  • I Decorate My Home, London: Putnam, 1936.
  • Decoration for the Small Home, London: Putnam, 1938.
  • Invitation to Roumania, London: Macmillan, 1939.
  • French for Love, London, 1940.
  • Balkan Correspondent, New York: Harper, 1941.
  • Images of Greece, London: Country Life, 1944.
  • Colour Schemes and Modern Furnishing, London: The Studio, 1945.
  • Life and Times of Coventry Patmore, Oxford University Press, 1949.
  • Italian Pageant, London: Evans Bros, 1949.
  • A Traveller in Venice, London: Methuen, 1951.
  • A Decorator's Notebook, London: Falcon Press, 1952.
  • Dark Places of the Heart: A Novel, London: Falcon Press, 1953.
  • Private History: An Autobiography, 1960.
  • Canada, London: Studio Vista, 1967.
  • D. H. Lawrence and the Dominant Male, London: Covent Garden Press, 1970.
  • Homage to Marcel Proust, London: Covent Garden Press, 197


Yunus Emre translation (below)  by Lord Dunsany.


[2] Lord Dunsany made these translations during a recent visit to Turkey, and one can only regret that he has not had more time to translate more Turkish poems. Edward John Moreton Drax (1878–1957), 18th Baron Dunsany, published under the name Lord Dunsany some of the most original and imaginative works of fantasy in the earlier part of the twentieth century.

A discussion from past to present a literary Movement developed around the journal "Forum"

Turkish literature is extremely rich in terms of literary community and movements between the last period of Ottoman State and the first years of the Turkish Republic. With "̄kinci Yeni Movement",a second literary movement existed between the years 1950-1960 which is called Demokrat Party Era by the researchers was "Forum Movement". "Forum Movement" which defended a synthesis of Turkish culture with Western culture was especially renowned for novels and different sorts of stories. Forum community that aimed to produce under the effects of the poets, storytellers and novelists of Modern Western Literature like T.S. Eliot, James Joyce, Franz Kafka, Virginia Woolf and Marcel Proust established a pro-modernist literary movement. like the poets and writers they followed. The defender of the movement was Metin And. Bilge Karasu, Feyyaz Kayacan, Mehmet Başaran and Oktay Rifat also wrote in conformity with the ideas of the movement. Poets and writers that form the "Forum Movement" especially worked and wrote in the journals "Forum", "Yenilik" and "Pazar Postasi".
Geçmişten Günümüze Kalan Bir Tartışma ve Forum Dergisi Çevresinde Gelişen Edebi Bir Hareket

Osmanlı İmparatorluğu’nun son dönemleriyle Cumhuriyetin ilk yıllarında Türk edebiyatı edebi muhitler ve hareketler bakımından son derece zengindir. Araştırmacılar tarafından Demokrat Parti dönemi olarak adlandırılan 1950-1960 yılları arasında, İkinci Yeni hareketi ile birlikte var olmuş başka bir edebi hareketin adı “Forum Çevresi”dir. Türk medeniyetinin Batı medeniyeti ile sentezini savunan “Forum Çevresi”, özellikle roman ve hikâye türlerinde verdikleri eserlerle adlarını duyurmak istemişlerdir. Batı edebiyatından T. S. Eliot, James Joyce, Franz Kafka, Virginia Woolf ve Marcel Proust gibi modern edebiyat temsilcileri olan şair, öykücü ve romancıların etkisiyle eser vermeyi hedefleyen “Forum Çevresi” tıpkı takip ettikleri sanatçılar gibi modernist bir edebi hareket kurmuşlardır. Hareketin savunucusu Metin And’dır. Bilge Karasu, Feyyaz Kayacan, Mehmet Başaran ve Oktay Rifat hareketin görüşlerine bağlı olarak eser vermişlerdir. “Forum Çevresi”ni oluşturan şair ve yazarlar, genellikle Forum, Yenilik ve Pazar Postası yayımları etrafında eser vermişlerdir.


  • AND, Metin (1957), “Geç olsa da”, Pazar Postası, S: 27, 7 Temmuz: 6-11.
  • ÇAKMAK, Diren (2007), Forum Dergisi: 1654-1960, Yayımlanmamış Doktora Tezi, Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ankara
  • ÇAVDAR, Tevfik (1957), “İngiliz Muhiplerinde Metin And Beyefendiye”, Pazar Postası, S: 20, 19 Mayıs: 6-11
  • ÇAVDAR, Tevfik (2004), Türkiye’nin Demokrasi Tarihi (1950’den Günümüze), İmge Kitebevi, İstanbul
  • DOĞAN, Erdal (1997), Edebiyatımızda Dergiler, Bağlam Yayıncılık, İstanbul
  • DURU, Orhan (1957), “Bir Karşı Koyma”, Pazar Postası, S:19, 12 Mayıs 1957: 6-11.
  • İsimsiz, “PATMORE, Derek Coventry”, http://en.wikipedia.org/wiki/Derek_Patmore]
  • ECE AYHAN (2002), Bir Şiirin Bakır Çağı, İstanbul: YKY.
  • ENGİNÜN, İnci (2002), Cumhuriyet Dönemi Türk Edebiyatı, İstanbul: Dergâh Yayınları.
  • KORKMAZ, Ferhat (2007), Pazar Postası’nın Türk Edebiyatındaki Yeri ve Önemi, Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Yüzüncü Yıl Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Van.
  • KORKMAZ, Ferhat (2010), İkinci Yeni Limanı Pazar Postası, Ankara: Bizim Büro Yayınları.
  • KURDAKUL, Şükran (1985), Şairler ve Yazarlar Sözlüğü, İstanbul: Cem Yayınevi.
  • ÖZKIRIMLI, Atilla (1982), Türk Edebiyatı Ansiklopedisi, Cilt: I-II-III-IV, İstanbul: Cem Yayınları.
  • PATMORE, Derek (1957), “Modern Türkiye’de Yeni Temayüller” (Çeviren: C. Y.), Forum, S.75, 1 Mayıs 1957: 16-18
  • SOMEL, Ali (2006), 1930’lardan 1960’lara Geçmişte Devletçilik ve Planlamanın Dönüşümü: Forum Dergisi’ndeki Tartışmalar, Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ankara

Profile | Pierre Trémaux

$
0
0
Mavi Boncuk | Pierre Trémaux - Turkish Stèles 1830 


Pierre Trémaux (b. 20 July, 1818 Charrecey, France – d. 12 March, 1895 Tournus, France) was a French architect, Orientalist photographer, and author of numerous scientific and ethnographic publications.


 Education École des Beaux-Arts

His place in the history of photography was assured on the basis of the present survey. He was a graduate of the Institut de France and a laureate of the Société de Géographie. Trémaux spent seven years, from 1847 to 1854 in North Africa and the Near East, where he produced calotypes for a projected 'Atlas of picturesque views, scenes, manners and customs'. The work, issued in parts, was intended to be a monumental production with a total of 355 photographs in three series. The publication was technically uneven, however, so Trémaux began to substitute photo-lithographs for fading salt prints and it appears that these unsatisfactory results brought a premature end to the ambitious project. The series nonetheles includes uncommon images which have ensured the photographer's lasting reputation. The only other set of this work we have traced at auction is the Jammes copy, sold with Trémaux's Voyage au Soudan et dans l'Afrique, Septentrionale', (Jammes sale, Sotheby's, 27 October 1999, lot 150). A full list of the plates in this copy is available on request.

Between 1852 and 1868, Trémaux produced a number of distinct groups of photographic plates to accompany texts on the geography, architecture, and people of African and Anatolian regions. Produced with the support of French government, these high quality publications, combined an array of graphic techniques in ways that had not previously been attempted. The images combine salted paper prints, engravings, tinted and colour lithographs and photolithographs



Selected Publication: Exploration archéologique en Asie mineure, illustré de 92 planches, 1864


Pierre Trémaux.
EXPLORATION ARCHÉOLOGIQUE EN ASIE MINEURE, COMPRENANT LES RESTES NON CONNUS DE PLUS DE QUARANTE CITÉS ANTIQUES. PARIS: L. HACHETTE ET CIE., [C.1858]
first edition, parts 1-20 (of 25?), oblong folio (350 x 550mm.), 3 leaves of text, 83 plates, comprising: 5 salt prints[1], 51 photo-lithographs[2], 2 lithographs and 25 engraved plates and plans, some folding, 4 original printed blue wrappers (each wrapper contained 5 parts), loose as issued.
Date: c. 1862-1868 | Medium Print | Materials portfolio, in original blue paper folder, containing 1 engraving, 1 lithograph, 17 photolithographs, and 1 salted paper print | Dimensions folio: 36.5 x 55.6 cm
Exploration archéologique en Asie Mineure comprenant les restes non connus de plus de quarante cités antiques.
Paris, librairie de L. Hachette, (1863).
1 vol. in-4 oblong. En feuillets, sous chemise cartonnée éditeur.
Manque le dos. Rousseurs éparses plus prononcées sur certaines planches.
Il s'agit de la 6e à 10e livraison.


L'ensemble que nous présentons comporte: 4 ff. de texte; 18 plans et figures d'après les dessins de Trémaux; 40 photolithographies d'après les photographies de P. Trémaux prises lors du second voyage de 1853-1854, avec la lettre: «Trémaux lithophoto- Procédé Poitevin-Lithophoto Lemercier& cie r. de Seine 57»; 4 photographies originales de Trémaux, épreuves sur papier salé d'après négatifs sur papier. Seuls certains exemplaires résentaient cinq photographies du même type.


Pierre Tremaux (1818-1895) était architecte, prix de Rome en 1845. Il effectua des voyages en algérie, Tunisie, Haute- Egypte, Soudan Oriental, Ethiopie d'ou il ramena dessins et photographies. Le musée d'Orsay et le Metropolitan de New York possèdent certaines de ses photographies.


Alphonse Poitevin (1811-1882) trouva le procédé de photolithographie en 1855.
L'ouvrage de Trémaux est l'un des premiers à utiliser ce système de reproduction.


Description des planches triées par ordre alphabétique en suivant:
- Alinda: 1 ff. de texte pl. n°1 (Plan) - 2 (Vue des restes du Palais d'Alinda. Photo.) - 4 - 6.
- Aphrodisias pl. 1 - 3 - 6.
- Aspendus pl. 4 - 8 - 9.
- Belevi pl. 4 - 5.
- Byzance pl. 1.
- Brousse pl. 1.
- Corycus pl. 1 - 2.
- Cremna pl. 1.
- Didyme pl. 1 - 4 (rousseurs).
- Ephese Grecque pl. 6 (rousseurs).
- Ephese Romaine pl. 2 (Plan dépl.).
- Euromus pl. 4 (rousseurs).
- Hiérapolis 2 ff. de texte, pl. 2 (Plan dépl.) 3 - 4 (Plan) - 5 (Plan) - 6 (Plan) 9 - 12 (Plan).
- Magnésie pl. 1 (plan dépl.) - pl. n°8.
- Méandre 1 pl. (non numérotée).
- Milet pl. 2 (Style Greco Egyptien Vue d'une des statues d'une avenue à Milet. Photo). Déchirure sans manque angle bas droit - pl 4.
- Mylasa pl. 1.
- Nymphaeum pl. 1.
- Perge pl. 1 (Plan feuille double)- 2 (Vue antique de Perge. Photo) - 3.
- Pompeiopolis pl.1 (Plan feuille double) - 3.
- Priene pl. 2.
- Sardes pl.1 - (Plan double feuille) - 5 - 6 - 8 - 11.
- Seleucia pl.1 (Plan).
- Sgalassus pl.1 (Plan feuille double) - 2 - 3 (Plan).
- Sidé pl. 2 (plan) - 5.
- Sipylus 1 ff. de texte. pl 1 (Vue des restes mutilés de la statue colossale de Sipylus.
Photo. rousseurs).
- Smyrne pl. 4.
- Stratonicée pl. 1 (Plan feuille double) - 3 - 4 (Plan).
- Sylleum pl. 1.
- Tarse pl. 1.
- Trapezopolis pl. 2 (Plan) - 3.


[1] The salt print was the dominant paper-based photographic process for producing positive prints (from negatives) from 1839 until approximately 1860.
The salted paper technique was created in the mid-1830s by English scientist and inventor Henry Fox Talbot. He made what he called "sensitive paper" for "photogenic drawing" by wetting a sheet of writing paper with a weak solution of ordinary table salt (sodium chloride), blotting and drying it, then brushing one side with a strong solution of silver nitrate. This produced a tenacious coating of silver chloride in an especially light-sensitive chemical condition. The paper darkened where it was exposed to light. When the darkening was judged to be sufficient, the exposure was ended and the result was stabilized by applying a strong solution of salt, which altered the chemical balance and made the paper only slightly sensitive to additional exposure. In 1839, washing with a solution of sodium thiosulfate ("hypo") was found to be the most effective way to make the results truly light-fast.
The salt print process is often confused with Talbot's slightly later 1841 calotype or "talbotype" process, in part because salt printing was mostly used for making prints from calotype paper negatives rather than live subjects. Calotype paper employed silver iodide instead of silver chloride. Calotype was a developing out process, not a printing out process like the salt print. The most important functional difference is that it allowed a much shorter exposure to produce an invisible latent image which was then chemically developed to visibility. This made calotype paper far more practical for use in a camera. Salted paper typically required at least an hour of exposure in the camera to yield a negative showing much more than objects silhouetted against the sky. Gold toning of the salted paper print was a popular technique to make it much more permanent.
[2] Photolithography is a printing method (originally based on the use of limestone printing plates) in which light plays an essential role. In the 1820s, Nicephore Niepce invented a photographic process that used Bitumen of Judea, a natural asphalt, as the first photoresist. A thin coating of the bitumen on a sheet of metal, glass or stone became less soluble where it was exposed to light; the unexposed parts could then be rinsed away with a suitable solvent, baring the material beneath, which was then chemically etched in an acid bath to produce a printing plate. The light-sensitivity of bitumen was very poor and very long exposures were required, but despite the later introduction of more sensitive alternatives, its low cost and superb resistance to strong acids prolonged its commercial life into the early 20th century. In 1940, Oskar Süß created a positive photoresist by using diazonaphthoquinone, which worked in the opposite manner: the coating was initially insoluble and was rendered soluble where it was exposed to light.nIn 1954, Louis Plambeck Jr. developed the Dycryl polymeric letterpress plate, which made the platemaking process faster.



Compagnie des eaux de Scutari-Kadi-Küi, | Üsküdar-Kadıköy Su Şirketi

$
0
0

Mavi Boncuk | Compagnie des eaux de Scutari-Kadi-Küi,

ELMALI BENDİ

İstanbul’un Anadolu yakasına su sağlayan I. Elmalı Barajı.



Müellif:

KAZIM ÇEÇEN

İstanbul’da Anadolu yakasının su ihtiyacı Osmanlılar zamanında çok sayıdaki vakıf isâle hatlarından karşılanıyordu. Bunların giderek bozulması ve nüfusun artması sebebiyle XIX. yüzyılın sonlarına doğru yeni su tesislerinin yapılması zorunlu hale geldi ve bölgenin suyunu temin için Üsküdar-Kadıköy Su Şirketi adıyla kurulan bir Fransız şirketine altmış beş yıl süreli imtiyaz verildi. Şirket, 1891-1893 yılları arasında İsviçreli mühendis Henri Gruner’e, Göksu deresi üzerinde Boğaziçi’nden 3 km. uzaklıkta bulunan Elmalı Bendi’ni yaptırdı. Hemen arkasından isâle hattıyla şehir şebekesinin de tamamlanması üzerine bölge yeterli suya kavuştu. Ancak bent 1916’da meydana gelen taşkında kısmen yıkıldı. Aynı şirket, 1926 yılında tamir ve tâdilât çalışmalarına başlayarak toprak dolgu barajı beton plakalarla kaplattı; bu sırada kâgir bölümünde de bazı değişiklikler yapıldı. Üsküdar-Kadıköy Su Şirketi’nin İstanbul Sular İdaresi tarafından on yılda eşit taksitlerle ödenmek üzere 400.000 liraya (1 $ = 1.28 TL) satın alınması üzerine (Sözleşme tarihi 17 Haziran 1937, buna ilişkin 3359 numaralı kanunun yürürlüğe giriş tarihi 11 Haziran 1938) Sorumluluğu İstanbul Sular İdaresi’ne geçen Elmalı Bendi’nin kâgir kısmı, 1948 yılında daha fazla su toplayabilmesi için dolu savakların üzerine batardo kirişleri konulmak suretiyle yükseltildi. Önceleri kotu 29,60 m. olan baraj gölünün suları yükseltmeden sonra 32,40 m. kotuna çıktı ve gölün hacmi 1.700.000 m3’e ulaştı.

Üsküdar-Kadıköy Su Şirketi 1937 yılına kadar Anadoluhisarı ile Bostancı arasında kalan bölgenin su ihtiyacını karşılamış, bentten gelen suları arıtma tesisinden geçirerek günde 6789 m3 (yılda 2.477.703 m3) olmak üzere 8194 abone ile 29 çeşme ve 244 yangın musluğuna dağıtmıştı. Fakat Elmalı Bendi, şehrin su ihtiyacı süratle arttığından ilerideki yıllarda İstanbul Sular İdaresi’nin yaptığı yükseltmeye rağmen yetersiz kaldı. Bunun üzerine 1952-1955 yılları arasında bendin menba tarafından 1,5 km. kadar uzağına II. Elmalı Barajı yaptırılarak bölgeye günde 60.000 m3 (yılda 22.000.000 m3) su verme imkânı elde edildi.


Toprak dolgu ve kâgir ağırlık barajı olarak iki ayrı kısımdan meydana gelen Elmalı Bendi’nin drenaj sahası (hidrolojik havzası) 79 km2’dir ve takviye aldığı II. Elmalı Barajı’nınki ile birlikte 81,5 km2’ye çıkar. Bu havzaya yılda en az 426,4 mm, en çok 1078,6 mm. yağış düşmektedir. Barajın dere tabanından (talveg) itibaren tepe noktasına (kret üstüne) kadar olan yüksekliği 19,75 m., toprak dolgu barajın tepe (kret) uzunluğu 179,80 m., toprak dolgu barajın tepe genişliği (menba korkuluğu dahil) 4,65 m., kâgir ağırlık barajının tepe uzunluğu 118,60 m., kagir ağırlık barajının tepe genişliği 3,25 m. ve baraj üstündeki servis yolunun (geçit köprüsü) genişliği de 1,10 metredir.



Taşkınlar sırasında tehlikeli olabilecek fazla suların emniyetle dereye verilebilmesi için üç ayrı grup dolu savak yapılmıştır. Birinci grup, üç adet 1000 mm. çapındaki borudan oluşan ve otomatik çalışan sifon savaklardır. Baraj gölündeki su tehlikeli seviyeye yükselince sifonlar açılarak suyu boşaltırlar; halen borulardan biri tıkalıdır. İkinci grup, barajın sol tarafında eşik yüksekliği 31 m. kotunda ve her biri 3,75 m. genişliğinde üç adet, üçüncü grup ise eşik yüksekliği 29 m. kotunda ve her biri 4,30 m. genişliğinde olan on bir adet çelik kapaklı dolu savaktan meydana gelir.



Baraj gölünü boşaltma görevini yapan iki adet 800 mm. çapındaki dip savak borusu 17 m. ve 21 m. kotlarına yerleştirilmiş ve su alma boruları ile de irtibatlandırılmıştır. Bir priz odasına açılan ve halen yedisi kullanılmakta olan dokuz boru ile barajdan alınan sular arıtma tesislerine iletilir. Dolu savak, dip savak ve su alma borularının hepsi kâgir ağırlık barajı üzerindedir.

BİBLİYOGRAFYA

O. Ural – Ü. Ungan, Large Dams in Turkey, Ankara 1967, s. 19-20.

Kerim Esmer, Tarih Boyunca İstanbul Suları ve İstanbul Su ve Kanalizasyon Müdürlüğü, İstanbul 1983, s. 48-50.

Kâzım Çeçen, İstanbul’da Osmanlı Devrindeki Su Tesisleri, İstanbul 1984, s. 184-187.

Bu madde TDV İslâm Ansiklopedisi’nin 1995 yılında İstanbul'da basılan 11. cildinde, 56-57 numaralı sayfalarda yer almıştır. Matbu nüshayı pdf dosyası olarak indirmek için tıklayınız.


Elmalı Bendi – Beykoz / İstanbul





Nouvelles annales de la construction: Series 1-7, Volume 2, 1895 - Architecture

Book | Flavours of Istanbul: A Selection from Original 19th Century Ottoman

$
0
0
Mavi Boncuk | 


Flavours of Istanbul: A Selection from Original 19th Century Ottoman Recipes 


Paperback – January 1, 2007


by Ozge Samanci [1] (Author) with Sharon Croxford[2]

A selection from original 19th century Ottoman recipes. Istanbul: Medyatik Yayinlari, 2007. First ed., 4to., 178 p., color ills. 

This book is the collaborative effort of Ozge Samanci and Sharon Croxford. Ozge's studies and experience in food and especially in Ottoman culinary history along with a life of cooking and eating balanced against Sharon's years of teaching and working with food and capturing it with words or photographic images. Flavours of Istanbul offers a glimpse into the culinary world of Istanbul during the last days of the Ottoman Empire in the 19th century. Recipes have been selected from original Ottoman cookbooks such as Meleceut-Tabbahin, Ev Kadini, Yeni Yemek Kitabi, Ascibasi that were published in Istanbul between 1844 and 1900. The book introduces Istanbul's cuisine in the 19th century along with cooking techniques and tips and a range of dishes that reflect the tastes of Istanbul at the time. The recipes include cold and hot mezes, soups, breads and savoury pastries, meat, chicken, and fish dishes, desserts and fruit drinks\


  • Paperback: 250 pages
  • Publisher: Medya +IK Yayinlari; 1st edition (2007)
  • Language: English
  • ISBN-10: 9759185105
  • ISBN-13: 978-9759185107

[1] Özge Samancı is a historian whose research interests include Ottoman and Turkish food history. She completed her graduate studies in History at Boğaziçi University in Istanbul in 1998 and her PhD studies in 2009 in History at the Ecoles des Hautes Etudes en Sciences Sociales in Paris. Samancı is Associate Professor at the department of Gastronomy and Culinary Arts at Yeditepe University in Istanbul where she teaches classes on history & cultures of food and drink. She is the author of publications including "La Cuisine d'Istanbul au 19e siècle" (2015), "Culinary Consumption Patterns of the Ottoman Elite during the First Half of the 19th Century" in the Illuminated Table, the Prosperous House (2003), "Pilaf and Bouchées: The Modernization of Official Banquets at the Ottoman Palace in the Nineteenth Century" in Royal Taste (2011), " Food Studies In Ottoman-Turkish Historiography", in Writing Food History: A Global Perspective (2012), "Les Sens Symboliques du Pain dans la Culture Ottomane", in Food & History (2009), "Vegetable Patrimony of the Ottoman Culinary Culture" in Proceedings of the IVth International Congress of Ethnobotany (2006) and several articles on Ottoman culinary culture in Yemek ve Kültür, a Turkish journal about food culture where she is a member of the editorial committee. She is also the co-editor of Turkish Cuisine (2008), an inclusive book about the Turkish culinary culture.  

[2] Associate Professor Sharon Croxford Adjunct Associate Professor, Occupational Therapy Sharon is a founding member of the Dietetics and Human Nutrition team at La Trobe University. She has been instrumental in the design and development of the combined Bachelor of Health/Applied Science/Master of Dietetic Practice and post-graduate Master of Dietetic Practice. She lead the development of the hugely successful Bachelor of Food and Nutrition, a joint project with Open Universities Australia, with roll out due for completion in 2018. She leads La Trobe's partnership with the Chinese University of Hong Kong School of Continuing and Professional Studies for an articulation Bachelor of Human Nutrition. She has been Discipline Lead for Dietetics and Human Nutrition since 2015 which in 2018 has 14 ongoing and contractual members with additional support from more than 15 casual team members. Sharon has developed team members from casual academic to successful course coordinator, from curriculum development to course management. Sharon has more than 25 years experience in fields related to food and nutrition, working in food service, community and clinical dietetics in Australia, the United Kingdom and Turkey. Prior to returning to Australian in 2008 Sharon spent time working between King's College University in London and Istanbul where she opened and ran a cooking school dedicated to teaching Ottoman and Turkish cuisine. Sharon has written widely about Ottoman and Turkish cuisine and has published Flavours of Istanbul - a selection from original 19th century Ottoman recipes with food historian Ozge Samanci as well as books on 'Turkish Cheeses' and 'Preserving Foods'. Sharon was contributing author and lead editor for the textbook Food and Nutrition throughout Life and coauthor of the textbook Understand the Science of Food - from molecules to mouthfeel. Sharon is currently Academic Program Director and course coordinator for the Bachelor of Human Nutrition Hong Kong, after having coordinated the Bachelor of Health/Applied Science/Master of Dietetic Practice and Bachelor of Food and Nutrition. She coordinates a number of subjects and teaches into subjects within the food and food services domain.

Aerticle | From Hungary Water to Turkish Cologne

$
0
0
Mavi Boncuk | SOURCE

From Hungary Water to Turkish Cologne: 

Turkish Cologne Culture Spreading All Over The World

Deniz Renkveren, .tr magazine
Turkish cologne is becoming more and more popular due its disinfectant impact and pleasant scent in the wake of the corona pandemic. Identified with the concepts of hospitality, personal care and cleanliness in Turkish culture, Turkish cologne culture takes its roots from the fragrance culture in the East and European perfume culture. Turkey’s cologne brands are much sought after both domestically and abroad.
Turkish cologne has begun to reverberate all over the world with its roots dating back to the history. Turkish cologne culture has become a compelling topic throughout the world following the corona pandemic. Although cologne was born in Europe, it rose to fame with the Turkish culture.
Initially introduced in Cologne city of Germany in Europe, cologne is named after the German name “Kölnisch Wasser” or, in other words, “Eau de Cologne”. However, story of the cologne, which is a type of alcoholic perfume, actually began when Avicenna, whose books have been studied at universities in the Western world for centuries, discovered a way to keep the perfume longer, by distillation of steam. The famous Arab scholar Rhazes discovered the distillation of alcohol, one of the main components of perfume and cologne. Following this discovery, the “Hungary water” produced by Hungarians for their Queen Elizabeth was accepted as one of the important milestones for the European perfume history. Europeans called the perfume dissolved in alcohol “Hungary water” as the first form of perfume was identified with the Hungary water. The Hungary water is also considered the ancestor of the cologne. Nuns at the Santa Maria Monastery in Florence, Italy started producing the “Hungary Water” as “Aqua Regina” (Queen’s Water). A short story mentions that Italian perfumer Giovanni Paolo Feminis learned the formula of this fragrance from a nun. Then, Feminis started marketing Aqua Reginae as “Eau Admirable” meaning ‘Admirable Water’ in French, as “Aqua Mirabilis” in Latin and, later on, as “Eau de Cologne” (meaning “Cologne Water” in French and named as “Kölnisch Wasser” in German). It is stated that Feminis established a distillery and prepared herbal and soothing infusions with Cologne water. Thus, the Hungary Water continued its journey as “Kölnisch Wasser” and “Eau de Cologne”.
According to the book by Victoria Sherrow For Appearance’ Sake: The Historical Encyclopedia of Good Looks, Beauty, and Grooming, Feminis produced cologne by adding bergamot, lemon, orange and rosemary essence to the composition of Hungary Water. The same book also mentions that another Italian perfumer named Giovanni Maria Farina, stated to be the nephew of Feminis, learned the formula of the cologne from Feminis and made changes in the formula of the cologne. The factory that Farina founded in Cologne in 1709 went down in history as the oldest perfume plant in the world. Produced for both men and women, the cologne was certified as a medicinal product by the University of Cologne in 1727. Jean Marie Joseph Farina, one of the great-grandsons of Farina, opened a perfumery in Paris in 1806 and this perfumery was acquired by the French perfume company Roger & Gallet. It is known that the cologne was widely used by the last kings of France, and that French Emperor Napoleon Bonaparte used up to 3 bottles of cologne every day. According to information in the French National Archives, 72 bottles of cologne were ordered by the Palace only for October 1808. Giovanni Maria Farina’s Eau de Cologne is still produced today.
When the cologne entered into the Ottoman lands, it carved out a great niche in the tradition of welcoming guests with rose water, which had already been established in the Turkish culture. Our interview with medical historian Rana Babaç Çelebi (Phd.C) explains how the cologne has attained its place in the Turkish fragrance culture whose roots date back thousands of years.
TURKISH COLOGNE CULTURE, AN EXTENSION OF THE CULTURE OF CLEANLINESS
Dr. Çelebi primarily touches on the importance of Turkish cleanliness, fragrance and cologne culture in the fight against pandemics. Believing that the Turkish cologne culture and, more importantly, Turkish hygiene and fragrance culture is of great importance in the fight against infectious diseases, Çelebi says: “All cultural habits from the past such as entering home without shoes, washing hands and mouth before and after meals, having frequent baths and regularly cleaning the houses with water and soap separate us from foreign countries. In addition, incense water and incense sticks burned in houses; our dishes, syrups and sharbats scented with spices that stand out with their antibacterial and antiviral properties are also very important.”
ONE OF THE SYMBOLS OF TURKISH HOSPITALITY
Remarking that cologne is served in many areas of life, Çelebi says: “As a hospitality hallmark, serving cologne in homes, restaurants and even buses, and serving refreshing towels when one gets on and off a plane today are also important elements of our total hygiene and fragrance culture.” She also touches on the importance of the cologne culture in social relations in Turkey.
Dr. Çelebi states that the cologne or eau de cologne (its authentic name) became a part of the fragrance culture in Ottoman Empire especially following the free trade agreements signed by Abdul Hamid II.  Ayşe Osmanoğlu, who is the daughter of Sultan Abdul Hamid II, talks about the cologne in her book “My Father Sultan Abdul Hamid”: “We would wear ‘Jean-Marie Farina’ cologne as my father (Abdul Hamid II) wore the same.” Similarly, it is known that the famous Eau de Cologne magnate Jean-Marie Farina applied to receive the title “Honorary Palace Cologne Producer” during the reign of Abdul Hamid II and his application was submitted to the sultan in 1882.
Named “eau de cologne” at the time, the cologne was named “cologne” for the first time by Ahmet Faruki producing cologne in Ottoman lands for the first time in 1882. Opening the first European-style perfumery or, in other words, cosmetics shop of Ottoman Empire in Sultanhamam in 1894, Faruki became the founder of the local perfume and cosmetics industry with its plant in Feriköy. At the age of 26, Faruki realized that it was a profitable venture to manufacture imported cosmetics. In his article titled “Perfumes from the Ottoman World: Stunning Civilization with Pleasant Fragrances” published in December 2015 issue of the Turkish magazine Tarih (History), Dr. Nejat Yentürk mentions that Faruki named the cologne called eau de cologne by the public as “Farukî Cologne Water” and, then, this name turned into Faruki Cologne. Shopping at Faruki’s shop in Sultanhamam became a privilege. Apart from perfume and cologne, Faruki also found Turkish names for cosmetics he sold: lily water (eau de lys), lipstick, blush (compact), eyelash paint or brush liner (mascara). Ahmet Farukî also designed many fragrances such as Cici, Meltem, Şebnem, and Unutmabeni. In Istanbul Encyclopedia, Reşat Ekrem Koçu states that Farukî was one of the famous businessmen of the last years of Abdul Hamid’s reign and the Second Constitutional Era. Yentürk states that, after the proclamation of the Constitutional Monarchy, Faruki’s business was not so good and therefore, he opened a shop named Cici in Sultanhamam and sold products such as Cici-branded powder, lipstick, lotion and cologne.
In his article titled “Ottoman Perfumes” published in the book “Perfume From Holy Smoke to Magic Drop”, Yentürk says that Faruki received orders from Iran, India, Batavia and Japan. Yentürk also indicates that Ahmet Farukî could rival European perfumery firms with his own brand and he was even awarded with gold medals from international exhibitions (1903 Athens, 1904 Bordeaux, 1905 Liege, 1906 Paris, 1906 London) as well as the Order of Osmanieh, the Medal of Industry and the gold Şîri Hûrşîd medal from the Government of Iran.
Rana Babaç Çelebi says that the rose water flasks used for serving rose water widely used in Ottoman Empire for centuries were replaced by the cologne towards the end of the Ottoman Empire following the distillation of rose water by Avicenna. She explains how the cologne was initially embraced so much by the Ottomans as follows: “Indeed, there are two basic factors. Firstly, the public culturally accepted an alcohol-based fragrance with the winds of modernization that started to blow in the Ottoman Empire. Secondly, a more cost-effective, non-perishable and more effective refreshing alternative emerged to rose water, which was very precious and hence difficult to reach, expensive and perishable.”
Although the cologne entered into Turkey during the final period of the Ottoman Empire, Çelebi states that the use of fragrance was a culture penetrating into all areas of life in the Ottoman Empire for centuries: “Prominent herbalists of Istanbul preparing and selling perfumes would sell various fragrances such as especially rose, jasmine, violet, narcissus, lily, basil, clove, musk, amber, agarwood and sandalwood. People would pay great attention to the pleasant smells emanating from everything such as palaces, mansions, mosques, dervish lodges and cemeteries as well as the furniture and accessories used therein. In the kitchens, pleasant-smelling flowers, spices, musks and ambers were added to dishes, desserts and drinks. Nice scents were applied to clothes, hair, beard and skin. The woods of fragrant trees were selected for constructing baths.”
On the other hand, Rana Babaç Çelebi says that Ahmet Faruki exported cologne and foreigners showed great interest in the Turkish cologne.
TURKISH COLOGNE DURING THE REPUBLICAN PERIOD
Rana Babaç Çelebi indicates that three brands (Eczacıbaşı (Altın Damlası and Selin), Eyüp Sabri Tuncer and Rebul) stood out in the first years of the Republic: “Based on the organizational memory studies of these brands, we find out that Chief Pharmacist Süleyman Ferit Bey, one of the first certified pharmacists of the Republic, produced the first cologne of Turkey at his pharmacy in Izmir in 1912. Both the formula and name of Izmir’s famous Altın Damlası cologne belong to him. While working as a milliner, Eyüp Sabri Bey learned how to produce cologne from a perfumer during one of his visits to Istanbul. In 1938, he served the cologne that he produced to those visiting his shop so as to speed up his business and he ingratiated the cologne through the marketing strategies far beyond his time. After a while, his cologne went beyond other products in the millinery. Rebul is actually named after a French pharmacist Jean Charles Reboul who founded the Büyük Paris Pharmacy in Pera before the proclamation of the Republic. It puts its stamp in history with the lavender cologne produced by Kemal Müderrisoğlu, another certified pharmacist of the period, who started working in the pharmacy in 1939. For this cologne, which is very popular especially among men, the following phrase was used: ‘There is no way to go to Beyoğlu without wearing the lavender cologne of Reboul’.”
THE INDUSTRIALIZATION CHANGED THE COLOGNE CULTURE
In the wake of the industrialization, cologne production shifted from artisan-style production to industrial manufacturing. There may be some changes in the content of cologne in industrial manufacturing. In this regard, Çelebi touches on the following points: “Historically, cologne is a solution prepared by adding citrus and medicinal aromatic plant extracts (essential oils) into an alcoholic drink (grape oil) and consumed as a drug as well as for cosmetic and hygienic purposes. As synthetic fragrances replace natural plant extracts, we are gradually losing the therapeutic feature of the cologne.”
Çelebi also says that the aesthetic values of the respective period came to life in old bottles of cologne. One of the major reasons is to cut down the costs.  There are some tradesmen who collect time-honored bottles of cologne. Besides, there are still some ateliers producing old-style cologne in Turkey. Longing for nostalgia enables old varieties of cologne to take their places on shelves.
THE FAME OF TURKISH COLOGNE IS SPREADING THROUGHOUT THE WORLD
Many articles on the Turkish cologne culture have been published in the world press, especially after the corona pandemic, and the demand for the Turkish cologne has risen in Europe. Çelebi underlines that we have cologne-manufacturing plants using the state-of-the-art technology, boasting with international manufacturing standards and looking like a cosmodrome in size in Turkey. Çelebi also says that the cologne will continue to be popular worldwide for a long period of time following this difficult period we are going through.

SELİN COLOGNE

Story of the first cologne of Eczacıbaşı, Altın Damla began in İzmir in 1912 with Süleyman Ferit Eczacıbaşı, one of the first certified pharmacists in the city. Altın Damlası was born after a trip to France by Süleyman Ferit Eczacıbaşı, who managed to become the chief pharmacist at Izmir City Hospital at the age of 19. Süleyman Ferit Eczacıbaşı went to a small city called Grasse in France and was impressed very much by the scents of flowers and fragrances spreading all over the place. Following his return to Turkey, he gave life to Altın Damlası by mixing the fragrances he supplied during his trip.  Although Süleyman Ferit Eczacıbaşı produced many varieties of cologne, Altın Damlası cologne became the most popular and demanded cologne. Produced by Süleyman Ferit Bey at the historical Şifa Pharmacy in Kemeraltı, Altın Damlası turned into a symbol of Izmir at the time.
FROM ALTIN DAMLASI TO SELİN
Almost everyone visiting Izmir used to buy a bottle of Altın Damlası Cologne as a gift to their friends. Great discounts are made on all products on the 9th of September, which marks the liberation of Izmir, each year and these products are offered as gifts to the public due to this interest and demand. In 1980, Eczacıbaşı renamed its cologne varieties as “Selin” meaning “abundant water” in Turkish. Connotating freshness with its name, Selin Cologne was imprinted on the memories especially with its lemon cologne. Over time, Selin Cologne has become one of the leading brands through which it is customary to serve cologne to guests.
A JOURNEY TO THE PAST WITH ANATOLIAN FRAGRANCES
Selin Cologne stands out as one of the brands playing an important role in the Turkish cologne culture’s achieving its current level. Since 1980, Selin Cologne has been manufacturing its unique lemon-scented 80-degree cologne without compromising on quality. In 2017, Selin presented to consumers its fragrant cologne series “Hayatın Kokusu” (Fragrance of Life) consisting of fragrances inspired by nature. This series covers six types of fragrant cologne: “Juniper, Garden rose, Honeysuckle, Lavender, Sweetgum and Blue Spruce”. Honeysuckle identified with summer, juniper having a distinctive place in Anatolian culture and used as an incense due to its refreshing impact and lavender boasting with its soothing characteristics bring the fragrances of the past to our day through the fragrant cologne series.
Focusing its production on the needs of Turkey especially due to the recent coronavirus pandemic, Selin Cologne is important in that the entire world understands how important the cologne is for hand hygiene. Export is also among the future targets of Selin Cologne.

REBUL

One of the founding partners of Rebul, Nuket Filiba states that the cologne has been one of the symbols of health and hospitality since the Ottoman Empire. Filiba emphasizes that the cologne is one of the most practical cleaning products apart from its pleasant and refreshing smell.
Rebul Pharmacy was founded by Jean Cesar Reboul in Beyoğlu, Istanbul as Grande Pharmacie Parisienne in 1895. Rebul is the only pharmacy that witnessed the last period of the Ottoman Empire and has survived to the present day. One of the first pharmacies in Istanbul, Rebul had an important breaking point with Kemal Müderrisoğlu. The relationship, which started in 1923 with the employment of Kemal Müderrisoğlu, one of the first graduates of the Faculty of Pharmacy at Istanbul University, continued for years like father and son. Story of Rebul Lavanda Cologne began in 1938.
A BEYOGLU CLASSIC
Initially produced out of the essential oils of lavenders grown in the garden of Mr. Reboul in the laboratory under the pharmacy, the cologne was produced later on with the lavender flowers annually collected from the neighboring regions of Grasse, a city in the south of France, until morning twilight and eliminating the stale air of a factory with its fragrance. Rebul Lavanda soon became the fragrance of Istanbul gentlemen, especially the men of Pera. Nuket Filiba says that the idea of musking up with Rebul’s lavender cologne to wander around Beyoğlu was transferred as a legend from one generation to another.
In time, Rebul Lavanda turned into “a miracle, the most effective disinfectant and the most prestigious gift taken to each and every house” and put on hair by hairdressers to relieve stress. In 1939, Monsieur Reboul handed over his pharmacy to the young and hard-working pharmacist Kemal Müderrisoğlu, who was his only relative in life. Then, the name of the pharmacy was changed as Rebul.
In 1981, Rebul Lavanda cologne was awarded with a gold medal by the Beauty Products World Quality Control Center. In the 2000s, Rebul released a large collection of cologne. Developing ATELIER REBUL brand and the concept of stores, Rebul is currently meeting customers through tens of thousands of pharmacies, perfumeries and markets in Turkey. Besides, Rebul has partnerships with international brands such as Sephora and Turkish Airlines.
EACH FRAGRANCE HAS A DIFFERENT IMPACT
Today, Rebul has reached a rich collection of cologne with 11 varieties and Atelier Rebul 16 varieties. Rebul is producing its cologne varieties with 80-degree alcohol. Atelier Rebul is offering varieties such as “Lavender, Wood Sage & Ginger, Green Tea, Redbud, Tangerine, Rose, İstanbul, 1895 and Pera”. Nüket Filiba says that the iconic Rebul Lavanda cologne has a special meaning since the lavender originating from the act of washing in Latin and symbolizing cleanliness, purification, killing germs, soothing, relieving pain and beautifying for centuries. Filiba talks about the potential psychological impacts of fragrances by saying: “Green tea fragrance makes a detox for your senses. Ginger fragrance revitalizes and gives a feeling of freshness. Tangerine boosts the energy. In fact, all fragrances used in the collection have various impacts on us.”
One of the founding partners of Rebul, Nuket Filiba states that they are manufacturing special products upon the request of their customers and makes the following remark: “We have used spray bottles for some cologne varieties upon the request of European consumers. But we still offer some of them in pouring bottles so as to maintain the Turkish cologne culture.” Filiba also says: “We are using both natural plant fragrances and synthetic fragrances with high natural content.”
REBUL IS SPREADING TO THE WORLD
Stating that the Turkish cologne culture has not been very widespread in the world until recently, Nüket Filiba goes on to say: “With our international venture initiated with Atelier Rebul in 2017, we have started explaining the Turkish cologne culture to consumers in different countries. Currently, Atelier Rebul cologne varieties are available in Belgium, the Netherlands, Germany, Slovenia, Saudi Arabia and China. As a matter of fact, the use of Atelier Rebul cologne varieties in these countries has been on the rise due to its disinfectant properties in the wake of the COVID-19 pandemic.” She indicates that the Turkish cologne has made a significant leap. Noting that they will open stores in Qatar and Azerbaijan when life returns to normal, Filiba says: “We predict that the use of cologne will be on the rise in many other countries around the world.”
Stating that they have made investments since 2017 so as to reinforce the cologne culture abroad, Filiba emphasizes that they are receiving demands from many cities in Turkey.

A BOUTIQUE SHOP IN THE HANDS OF THREE GENERATIONS: HİKMET COLOGNE

One of the oldest cologne ateliers in Turkey, Hikmet Cologne has been operated by the third generation following its establishment by Hikmet Kırlı in 1947. One of the third generation representatives of the brand, Merve Sertçetin continues to operate the shop of her grandfather with her mother, aunt and cousin.
A STORY THAT BEGAN IN EMINONU
In 1947, Hikmet Kırlı started selling the millinery products and fragrances supplied from Eminönü with a small mobile stall. Endowed with a special ability for fragrances, Kırlı cracked the secret of this business entirely through his own efforts because he failed to get any information about the production of cologne from the tradesmen of the Grand Bazaar. A few years later, he rented a shop and that cologne shop is still active.
Stating that they are a migrant family, Merve Sertçetin remarks that she has inherited values such as tolerance, sympathy and modesty from previous generations. Indicating that they can now be considered as “assistant masters” with her cousin, Sertçetin underlines that she is looking for ways to continue her family business instead of working in a company. By enjoying the dynamism fueled by being young, she emphasizes that they are evaluating innovations, risks, product groups, the course of the market and corporate dynamics in the cologne shop handed down from her grandfather.
BOTTLES REFILLED SO AS NOT TO CAUSE ENVIRONMENTAL POLLUTION
Merve Sertçetin emphasizes that they adopt the concepts of “sustainability, zero waste and recycling” as principles in their business: “Since our establishment, we have not had a single bottle that could not be refilled and were thrown away. Our reputation originates from our devotion in this vein. When people bring their bottles back, they can refill them at a discount. Owing to our great fellow citizens bringing plastic containers by saying ‘You can use it efficiently or direct to recycling’ although there is no discount, our seas will be cleaner and there will be no plastic waste in streets. We believe in and rely on this.”
TAILOR-MADE COLOGNE
Saying that they have one hundred and seven types of cologne, Merve Sertçetin expresses that woody, floral, sugary, fresh, powdered, marine-aquatic, delicate/airy-ozonic fragrance are very popular. Especially “İzmit Körfez”, “Menthol” and “Green Tea” as well as “Pişmaniye”, “Milk Chocolate” and “Coffee” out of sugary fragrances and “Bouquet” and “Mimosa” from among floral fragrances are among the most popular cologne varieties of Hikmet Cologne.
Noting that they are producing tailor-made cologne for their customers, Sertçetin says: “This is the best part of our business: helping people find their ideal fragrance in their dreams. We also offer tailor-made mixtures in our perfume and cologne varieties.” Remarking that fragrances strengthen feelings such as self-confidence, peace and tranquility in people, Sertçetin goes on to say: “When they come to our shop, we try to understand which fragrance is the best for them and which fragrance they will like the most and prepare our mixtures accordingly.” Pointing out that what satisfies them the most is a customer leaving the shop as a satisfied and happy person, Sertçetin says: “My grandfather would say: ‘I know which fragrances to mix when a customer enters into the shop’. I can say that I have attained this feature only after working for 6 years.” She indicates that they can predict the taste of their customers as they get more experience.
Stating that they are using synthetic and natural fragrances, Sertçetin says that one must be careful about overdose irrespective of the origin of used chemicals (natural or synthetic).
WE ARE RECEIVING DEMANDS FROM ABROAD, BUT WE WILL CONTINUE TO BE A BOUTIQUE BUSINESS
Saying that they have received offers and orders not only from Turkey but also from abroad, Merve Sertçetin notes that they will be determined to continue this business as a boutique enterprise: “We are receiving business offers and orders mostly from Germany, Greece and Iran. I am evaluating some offers without disrupting the family business culture. Remaining small and boutique may sound a bit strange in this age when companies and governments are still aimlessly pursuing growth goals. However, the era of globalization and chain stores and restaurants is finally coming to an end. Currently, boutique and small companies can advertise their products on the internet and reach buyers. Protecting different cultures and supporting traditional production is also on the agenda of every country. Small businesses with a story and soul are considered more valuable now.”
Merve Sertçetin states that the cologne has always remained important in the Turkish culture, and it has been chosen as a gift for special occasions such as baby mawlid, wedding and marriage ceremony.
Lemon, lavender, rose, orange blossom, tangerine, jasmine, honeysuckle, mimosa, violet, bergamot, lily, green tea, juniper, blue spruce, cedar, sweetgum, pine, olive blossom, fig leaf, rosemary, pepper, hazelnut and walnut leaf are just some of the Turkish cologne varieties.
Some of Turkey’s cologne brands: Boğaziçi, Bulvar Cologne, Duru, Etem Ruhi, Eyüp Sabri Tuncer, Hikmet Cologne, Isparta Gülçiçek Cologne, Lale Cologne, Marmara, Pereja, Rebul Cologne, Selin Cologne, Servet Tobacco Cologne, Tariş Cologne.

Ottoman Cookery by Turabi Efendi | Translation of Melceü't Tabbahin

$
0
0
Yahni kebab-u mâst bâ hergiz meyâyed piş-i mâ
Ey Tal-i bed baht-ı mâ hep şürba hep şürb  

önüme asla yahni, kebab ve bozca aş gelmez.
Ey kötü talih bizim bahtımıza hep çorba hep çorbamı gelecek


Mavi Boncuk | 



Turabi Efendi
Turkish Cookery Book. A collection of receipts, dedicated to those royal and distinguised personages, the guests of his highness the late viceroy of egypt, on the occasion of the banquet given at woolwich, on board his highness's yacht, the faiz-jehad… compiled by turabi effendi, from the best turkish authorities [preceded by title in ottoman turkish]. [no place or publisher, privately printed, 1864]

Ottoman Cookery by Turabi Efendi was based on Melceü't Tabbahin (Aşçıların Sığınağı) Mehmet Kamil (1844)

Melceü't Tabbahin is the first printed Turkish cook book, which provides recipes for soups, meals and beverages in Turkish society, will be liked by the society that it was published eight times in the 44 years after its publication.

The book of 12 chapters with 288 recipes are soups 5, stews 31, salads 22, pans 11, pastries 21, dough desserts 44, milk desserts 15, puffed 26, olive oil and plain stuffed 14, pilaf 13, compote 14, pre-coffee desserts and drinks It consists of 26 recipes and 46 recipes consisting of salads and pickles written aside.[1]

Mehmet Kamil, who is one of the teachers of Mekteb-i Tıbbiye-i Adliye-i Şâhâne, reports that he has personally studied some of the manuscript books written in the 18th century in the preface of this work. Mehmet Kamil has made 12 + 1 chapters of food and similar types, which are considered as 7 chapters in the writing cookbooks he saw, and made them more orderly. In addition to this, it is seen that some dishes from the West are included, and even a recipe with tomato rice, tomato fry stew and potatoes is made. These recipes, which were probably very new to the society at the time, also enabled this cookbook to be printed eight times in a short time. Another reason is that 12 chapters in a certain category and additionally the salad, tarator and pickle varieties located on the edges of the work provided as well as convenience for the ladies and perhaps the cooks in the palace.


Melceü't Tabbâhîn (Asçilarin Siginagi), was re-published for the first time by Çiya Publishing in Turkish. Melceü Tabbâhîn, written by Mehmet Kamil, was first published five years after Tanzimat Fermani in 1844. The work that Gülsah Taskin transfers to today's Turkish is coming across to the readers with the adaptation of the old measures to the present. It is possible to follow the traces of a rich food culture in Melceü't Tabbâhî, which consists of twelve episodes including 284 food and drink recipes, from soup varieties to kebabs and cutlets, stews to stews, bruple varieties, vegetable dishes and salads. Some dishes in the book were made according to the one-to-one recipe and their photos were taken and presented to the readers. While reading Melceüt Tabbâhîn, you will witness our food culture that has changed since the past or preserved its characteristics. The book also includes the original texts. Mehmet Kamil wrote in the Foreword of his work, "After thanking those who enjoyed and enjoyed the meals that were organized and explained, they would be pleased to remember and appreciate this incentive." There is no doubt that perhaps the most meaningful way to remember Mehmet Kamil, who made unforgettable contributions to our food culture, was to transfer his book to new generations. Melceü't Tabbahîn is a resource that everyone who is curious about food and food culture as much as the cooks will be willing to take.(from the Introduction) 

Turkish dishes will reach every part of the society again, with the help of enthusiasts. Let's not forget, our ancestors said that food requires effort. Therefore, delicious, healthy and manly cooked meals allow human beings to live their lives in a regular and happy manner.

304 pages | 2016

[1] MELCEÜ’T-TABBÂHÎN İÇİNDEKİ FASILLARININ İNCELENMESİ

Faslı evvel- Çorbalar: “Çorbanın envaını ve tarik-i terbiye ve tabhlarını beyan eder.”
Bu kısım içinde 5 çeşit çorba tarifi bulunmaktadır. Bunlar; Nohut çorbası, Balık çorbası, Tarhana çorbası, Terbiyeli ciğer çorbası, Ekşili çorba tarifleridir.

İkinci Fasıl- Kebaplar: “Kebapların envaını ve koyun ve kuzu ve balık etlerinden yapılmış olan külbastılar envaın beyan eder” Bu bölümde 22 çeşit kebap tarifi bulunmaktadır. Bunlara örnek olarak Kuş kebabı, Muhzır kebabı, Tavşan kebabı, İçi doldurulmuş, Kuzu kebabı, Lüfer külbastı gibi tarifler sayılabilir.

Üçüncü Fasıl-Yahniler: “Lühumattan yahniler ve püryan ve köfteler envaın beyan
eder” başlığı ile başlayan bölümde 31 tarif bulunmaktadır. Beyaz yahni, Yaka yahnisi,
Uskumru balığından papas yahnisi, Maydonozlu sıkma köfte, Kadınbudu ve Patlıcan mücmeri gibi çeşitli tarifler dikkat çekmektedir.

Dördüncü Fasıl- Tavalar: “Tava tabir olunur tavada tabh olunan taamlar ve pilakiler
beyanındadır”. Bu fasılda 11 çeşit tava tarifi yer alır. Et tavası, Hamsi balığı tavası,
İstiridye pilakisi gibi tarifler anlatılmıştır.

Beşinci Fasıl- Börekler: “Hamurdan mamul börek nev’inden olan eti’me beyanındadır”
Bu kısımda 21 çeşit börek tarifi bulur bunlardan bazıları; Sakız böreği, Türk böreği,
Paça böreği, Fincan Böreği, Tatar Böreği, Yumurtalı lokum ve Vertika’ dır.

Altıncı Fasıl- Hamur işi tatlılar: “Hamurdan mamul sıcak tatlı nev’inden olan eti’me
beyanındadır” Bu fasılda 44 çeşit hamur işi tatlı tarifi yer alır. Bunlara örnek olarak
Musanna kaymak baklavası, Kadın göbeği, Kadife, Yağsız kadayıf, Fodula kadayıfı,
Sabuniye helvası, Lamunya helvası, Güllabiye, Vişne ekmeği, Cızlama tarifleri sayılabilir.

Yedinci Fasıl-Sütlü tatlılar: “Soğuk tatlılar envaını beyan eder” Bu bölümde 15 çeşit
sütlü tatlı tarifi bulunmaktadır. Tavukgöğsü, Elmasiye, Süzme saray aşuresi, Muhallebi, Şeftali tatlısı, Ayva Tatlısı, Sütlü aş, Paluzec, Güllaç paludesi gibi farklı tarifler
bulunmaktadır.

Sekizinci Fasıl- Bastılar: “Bastı tabir olunur sebze taamlar ve bazı perakende et’ime
envaını beyan eder” Bu kısımda 26 çeşit bastı tarifi bulur bunlardan bazıları; Kabak
bastı, Medkune, Herise, Çılbur, Yalancı keşkek, Patlıcan kayganası, Türlü, Güveç
balığı, İmam bayıldı, Sebzevat, Kavurmalı patlıcandır.

Dokuzuncu Fasıl- Zeytinyağlı ve sağyağlı dolmalar: “Zeytinyağlı ve sağ yağlı
dolmalar envaını beyan eder”. Bu kısımda 14 çeşit tarif bulunmaktadır. Mülebbes dolma, Halep dolması, Vişne yalancı dolması, Şalgam dolması, Midye dolması, Mumbar
ve şirden tarifleri dikkat çekici örneklerdir.

Onuncu Fasıl- Pilavlar: “Pilavların envaını ve trik-i tabhların beyan eder”. Bu kısımda 13 çeşit pilav tarifi bulunmaktadır. Bu kısıma örnek olarak, Acem pilavı, Lüfer
pilavı, Tarak pilavı, Özbek pilavı, Yağsız pilav, Domates pilavı sayılabilir.

On birinci Fasıl- Hoşaflar: “Hoşafların envaını beyan eder” Bu fasılda 14 çeşit hoşaf tarifi bulunmaktadır. Misket elması ve akça armudu hoşafı, Ali fakih eriği hoşafı, Bardaşa eriği hoşafı, Nar hoşafı, Şam fıstığı hoşafı bu kısımda dikkat çeken tariflerdir.

On ikinci Fasıl- Kahveden önce yenecek tatlılar ve içecekler: “Kahveden önce tenavül olunacak hulviyyat ve meşhur olan şuruplar ve bunlara müteallik bazı nesneleri beyan
eder” Bu fasıl 20 farklı tarifi içermektedir. Ayva murabba’ı, Gülbeşeker şemsiyesi,
Rahatü’l hulkum, Badem kurabiyesi, Menekşe şurubu, Kaba koruk tatlısı, Sirkencebin bu kısımda öne çıkan tariflerdendir.

Bu fasılların en sonunda Der-Kenar başlığı altında Mehmet Kamil’in sahife kenarlarına eklemiş olduğu 46 çeşit salata, tarator ve turşu tariflerini içeren bir bölüm daha
bulunmaktadır. Bu bölümde yer alan tariflere örnek olarak; Çerkez salatası, Istakoz
taratoru, Teke salatası, Urus turşusu, Balık turşusu, Karadut peltesi, Bamya salamurası, Tertib-i hardal ve Badem hariresi sayılabilir.

Book Review | Osmanlı Kudüs’ü Kent Kimliği, Nüfuz ve Meşruiyet (1703-1789) | Osmanlı Ortadoğu’sunu Yeniden Düşünmek

$
0
0
Mavi Boncuk |

Osmanlı Kudüs’ü Kent Kimliği, Nüfuz ve Meşruiyet (1703-1789)


Alaattin Dolu[1]

Yıl 2020


Yayınevi Küre Yayınları


Kitap İncelemesi 

Review: Elif Günal 15 Nisan 2020

Alaattin Dolu tarafından kaleme alınan bu eser 18.yüzyılda Osmanlı Kudüs’ünün kent kimliğini ele alarak siyasi, ekonomi ve hukuk ekseninde incelemektedir. Doktora tezi olarak hazırladığı çalışmayı 2020 yılında kitaba dönüştüren yazar, en önemli araştırma safhasını Kudüs şer’iyye sicillerinin bulunduğu Filistin’de yaptı. Bu açıdan ayrıca öneme sahip olan kitap, kullanılan arşiv kaynaklarının yanı sıra ikincil kaynakların da harmanlanmasıyla Kudüs konusunda en kapsamlı araştırmalardan birisi olma özelliğini taşıyor.


Bu çalışma, özellikle 18. yüzyılda Osmanlıların Kudüs’teki siyasetinin nasıl şekillendiğini incelemektedir. Bu oluşumdaki araçları, bunların etki ve sonuçları da değişik açılardan ele alınmıştır. Ayrıca devleti temsil eden Kudüs mutasarrıf ve idarecilerinin görüşleri ile reayanın şikâyetlerini de detaylı olarak bu eserde görmek mümkündür.


Temelde dört kısımda oluşan eserin ilk kısmında Kudüs’e verilen önemin asıl nedeninin dini kimlik olduğu üzerinde durulmaktadır. Bilindiği gibi Kudüs farklı dini ve etnik gruplardan meydana gelen insanların bir arada bulunduğu bir şehir olmasından dolayı özel bir kimlik taşımaktadır. Sonuç itibarıyla kimliğin inşası sürecine katkı yapan unsur olarak din, sosyal, siyasi, ekonomik ve kültürel olarak devletlerin, toplumların, idarecilerin faaliyetlerini de tabii olarak etkilemiştir. Ayrıca kitap Osmanlı Devleti’nin Kudüs’te meşruiyetini sağlamlaştırmak için hac yolunun güvenliğinde etkin olan kurumlara da yer vermektedir. Bunun yanı sıra Kudüs’ün bir vakıf şehri olduğu ve vakıflarda görev alan ailelerin siyasi, sosyal ve ekonomik yapıları da kapsamlı bir şekilde ele alınmaktadır. Özellikle vakıflarda görev alan ailelerin ne şekilde zenginleştikleri arşiv kaynaklarına dayalı olarak ortaya koyulmaktadır. Kitapta son olarak Kudüs’te yaşayan Hristiyan, Yahudi ve Müslüman reayanın şikâyetlerine konu olan meselelerden bahsedilerek bunlara birçok örnek verilmektedir.


Alaattin Dolu, Kudüs şehir tarihine dair vakfiyelerden, arşiv kaynakları ve yazma eserlerden yararlanarak değerli bilgiler vermektedir. Bunu yaparken arşiv kaynaklarıyla yetinmeyen yazar, dünyanın çeşitli yerlerinden Kudüs’e gelen seyyah ve hacıların kaleme aldıkları eserlerden de faydalanmıştır. Araştırmanın özellikle son bölümünde Şam-ı Şerif Ahkâm Defterlerinden 1742- 1793 yılları arasındaki ilk dört defter incelemiştir. Yazar, kitabın giriş kısmında faydalandığı kaynakların bilgisini vermiş ayrıca hemen her satırda ilgili kaynaklara atıfta bulunmuştur. Böylece okuyucu için yazarın aktardığı bilginin kaynağına doğrudan ulaşabilmesi sağlanmıştır.


Kudüs’teki nüfusu yazar, grafikle göstererek aktarmaktadır. Bu grafikte Kudüs kazasında Gayrimüslimlerin yaşadığı yıllar, servetlerin unvanlara, cinsiyetlere, seyyidlere göre dağılımı ayrı ayrı gösterilmiştir. Kudüs’ün genel görünümü resimle, 1742-1793 yılları arasındaki şikâyet konuları da yine grafikle okuyucuya sunulmuştur.


Yazar, “Şehrin ne olduğu” sorusundan hareketle Kudüs’ün kimliğini oluşturan önemli unsurları tanımlayarak yönetimin merkezle yerel güçler arasındaki ilişkiyi de vurguladığını ifade etmektedir. Osmanlı Devleti’nin bu bölgedeki meşruiyetini sağlamak için vakfiyelere önem verdiği yazarın üzerinde durduğu hususlardan birisidir. Kitaptaki bililerden hareketle vakfiyeler sayesinde devletin iktidarını sağlamlaştırdığı, şehir hayatını düzenleyen ulema da nüfuz ve etkilerini arttırdığı sonucuna ulaşmak mümkündür. Dolayısıyla da ulema ile merkez arasındaki ilişkinin pamuk ipliğine bağlı olduğu görülmektedir.


Alaattin Dolu’nun ulaştığı bilgilere göre, Kudüs’te zengin olmanın yolları ticaret yapmak, gayrimenkul yatırımı yapmak, seyyid veya ulemadan olmaktan geçiyordu. Ulemanın en önemli gelir kaynağı ise kamu vakıflarıdır. Kamu vakıflarından kazandıklarını da ailelerine ve çevrelerine yatırmışlardı. Vakıfların iktisadi gelişimi arttıkça devlet, ulema ve yerel seçkinlerin de çıkarları artmaktaydı. Zira ulema sosyal düzenin sağlanmasını vakıf üzerinden yapıyordu. Devletin gücünü göstermesi ve hissettirmesi için vakıflar köprü vazifesi görmekteydi. Bu yüzden devlet, bölgenin ileri gelenleriyle ilişkisini korumaktan çekinmedi.


Diğer meşruiyet aracı ise Osmanlı ikramı olan surreydi. Her yıl hac mevsiminde gönderilen surrelerin adaletli dağıtılması ve halka ulaştırılması önemli konular arasındaydı. Buna karşılık söz konusu surrelerin satın alınması sonucunda zenginleşen ailelerin de olduğuna dair bilgiler okuyucuyu, bugüne kadar surre alayları hakkında bilinenleri yeniden düşünmeye davet etmektedir.


Kitapta bahsi geçen ve Kudüs’te sık görülen konulardan birisi de şikâyetlerdi. Yazar, sultana arzuhal yoluyla şikâyet edenlerin çoğunlukla askeri kısımlar olduğuna dikkat çekmektedir. Şikâyetler arasında ayrıca vakıf idarecileri tarafından divana taşınan konular ve vergi düzeniyle ilgili olan sorunlar da bulunmaktaydı. Yazar bunlara ilaveten Hristiyan, Yahudi ve Müslümanların kendi aralarındaki sorunları, ekonomik meseleleri ve yerleşim alanlarını tek tek açıklamaktadır.


Kudüs üzerinde son zamanlarda yapılan akademik çalışmaların sevindirici olduğu söylemek gerekir. Nitelikli ve birincil kaynaklara yer verilen kıymetli eserlerin ortaya konulması bugüne kadar birçok açıdan eksik kalan Osmanlı dönemi Kudüs ve Filistin araştırmalarına katkı yapacağına şüphe yoktur. Filistin üzerine yaptığı araştırmalarla bilinen Alaattin Dolu’nun, doktora çalışmasını kitap formatına dönüştürerek okuyucuya sunması bölge ve dönem incelemelerine son derece önemli bir katkı sunacağı kuşkusuzdur.


[1] Alaattin Dolu Kastamonu University, History, Faculty Member | PhD, Hacettepe University






Osmanlı Ortadoğu’sunu Yeniden Düşünmek
Cem Emrence, Osmanlı Ortadoğu’sunu Yeniden Düşünmek, Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, Çevirmen: Gül Çağalı Güven, İstanbul 2016, 176 s.



Kitap İncelemesi 
Book Review:Elif Günal 
16 Kasım 2019

Cem Emrence’nin “Osmanlı Ortadoğu’sunu Yeniden Düşünmek” adlı kitabı, Ortadoğu’yu kıyı ve iç kısımlar ile hudut bölgeleri olarak ve içeriden bir bakışla yeniden düşünmeye davet ediyor. 2012 yılında İngilizce olarak basılan kitap, 2016 yılında Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları arasından Gül Çağalı Güven çevirisiyle yayınlandı. Yazar, kitabındaki bazı kısımları (Mesela 1. Bölüm) daha önce yayınladığı makalelerini yeniden değerlendirerek kaleme almıştır. Kitap esas itibarıyla modernleşme, bürokrasi ve İslam Devleti üzerinden Ortadoğu sınırlarının oluşumuna yoğunlaşmaktadır.

Emrence, beş bölüm halinde hazırladığı kitabında resim ve şekil listesine de yer vermiştir. Kitabın yazılış amacı ilk sayfalarda anlatılarak okuyucu için ön bilgi verilmektedir. Esere bir bütün olarak bakıldığında Ortadoğu’nun Osmanlı geçmişiyle ilgili yeni sorular sorarak, bunlara daha çok literatür üzerinden cevaplar aramaktadır.

Genel olarak kitaba bakılırsa birinci bölümünde, geç dönem Osmanlı tarih yazımının öneminden bahsedilmekte; ikinci bölümünde, geç dönem Osmanlı İmparatorluğu’nda kıyı hattı tartışılarak, kıyının dünya ekonomisindeki rolü vurgulanmaktadır. Liman kentinde küresel aktörler tarafından şekillendirilen ve yerel yönetimlerin orta sınıf üzerindeki etkisini anlatılmaktadır. Osmanlı kıyısındaki gayrimüslim tüccarlarında merkezi rolü hakkında da bilgi verilmektedir.

Üçüncü bölümde iç kesim hattı ele alınarak 1860’tan sonraki dönemde Osmanlı Devleti’nin iç bölgelerdeki merkezileşme mücadelesi ele alınmaktadır. Buna göre Ortadoğu’nun iç bölgelerinde, Osmanlı Devleti ile uyumlu, öncelikleri olan, değerleriyle bağlantılı yeni bir yönetici sınıfı ortaya çıktığı ifade edilmektedir. Ayrıca Osmanlı kurumları yerli güçleri ortak çıkarlara sahip kentli bir Müslüman bloğa dönüştürdüğü belirtilmektedir. Bunlar siyasal, ekonomik ve dinsel otoriteyi koruduğunun altı çizilmektedir.

Dördüncü bölümde, Osmanlı hudutlarının zayıf olduğu hakkında bilgi verilmektedir. Emrence’ye göre, yerel liderler bölgeyi hem denetliyor hem de muhafaza ediyordu. Osmanlı’nın ise hudutlarda başarılı olduğunu söylemek zordu. Devletin ulaşmakta zorlandığı bu bölgelerde isyanlar çıktığı zaman ancak dinsel liderlerin müdahale etmesiyle bastırılabilmekteydi.

Son bölüm olan beşinci bölümde ise 1908-1922 yılları arasındaki Osmanlı İmparatorluğu’nun büyük değişiminden söz edilmektedir. Yine bu yıllarda önceki dönemde oluşan statükolar kısmen ortadan kalkmıştı. Kıyı modeli, milliyetçiler aleyhine değişirken iç kesimde Müslüman blok ve bölgesel pazarlar zayıfladı. Hudutlar ise Osmanlı topraklarından çıktı. Son bölümü yazar, yeni araştırma konularını gündeme getirip bunları değerlendirerek bitirmektedir.

Emrence, bu çalışması için “Osmanlı örneğini karşılaştırmalı tarihsel sosyal bilim ve dünya tarihi tartışmalarına eklemlemeye yönelik bir analitik tarih çalışmasıdır.” ifadelerini kullanmaktadır. Yazar, “Osmanlı Ortadoğu’sundaki” çeşitlenmeyi tarihsel hatlara göre açıklamaya çalışmaktadır. Çizgisel ve devlet-merkezli tarih modellerine karşı çıkarak; kıyı, iç kesim ve hudut bölgeleri şeklinde ayırdığı coğrafyanın, 19.yüzyıl boyunca kendine özgü bir düzeni olduğu sonucuna varmaktadır. Böylece yazarın kendisi, son elli yıldır bu alanda üretilen milliyetçi izahlar, merkezi devlet anlatıları, merkez-çevre modelleri ve yerel tarih araştırmalarından ayrıldığını ifade etmektedir.

Kitap temelde üç tezi öne sürmektedir: Birincisi, kıyıda ekonominin, iç kesimde siyasetin ve hudutlarda kolektif taleplerin, Osmanlı İmparatorluğu’nda bölgesel hatları aşan önemli süreçler olduğudur. İkincisi, siyaset, ekonomi ve kolektif taleplerde uyum olduğu zaman bölgesel çizgiler pekişmiş ve kurumsallaşmasıdır. Sonuncusu ise bölgesel hatların küresel kapitalizm, devlet inşası ve rekabetten faydalanan yerel aktörlerin ürünü oluşudur. Yazara göre, 19.yüzyılda Osmanlı Devleti’nin bu coğrafyasını anlayabilmek için bölgesel, ağ temelli ve yol bağımlı tarihsel hatları bilmek gerekmektedir.

Yazar, kıyı, iç kesim ve hudut kavramlarıyla kastettiği coğrafyayı şöyle açıklamaktadır: Kıyı, Batı Anadolu ve Doğu Akdeniz sahil şeridinin liman kentleri ve ticari hinterlandını temsil etmektedir. İç Kesim, Suriye, Filistin ve İç Anadolu’nun karasal deneyimini simgelemektedir. Hudut ise Doğu Anadolu, Irak ve Arabistan Yarımadası’nda rekabete açık sınır bölgelerini kapsamaktadır. Bu coğrafyalar yazar tarafından “Osmanlı Ortadoğu’su” olarak tanımlanmaktadır.

Öte yandan yazar, geç dönem Osmanlı tarihçiliğinin modernleşme yazarları Tanzimat’ın ilanının dönüm noktası olduğunu ifade ederek Batılılaşmanın etkisinden bahsetmektedir. Aynı yazarlar, bürokrasideki değişime, yeni bir ekonomik alt yapı oluşması ve Osmanlı’nın Batı’yı kucaklaması üzerinden vurgu yaparlar. Emrence’ye göre ise modernleşmenin yönü yukarıdan aşağıya doğruydu ve bürokrasinin gelişmesine önem veriliyordu. Ayrıca modernleşme yaklaşımının sorunu Osmanlı’nın farklı bölgelerdeki topraklarında bulunan halkın yaşantısının görmezden gelinerek genel bir modernleşme çizgisinde bütünleştiğini varsaymasıydı.

Emrence, ekonomideki bu düzensizliğin Osmanlı ve İngiltere arasında Baltalimanı (Ticaret) Antlaşması (1838) yapılarak başladığını ve adaletsiz ticaret rejimi kurulduğunu savunmaktadır. Ona göre dünya pazarları zamanla büyüme gösterirken Osmanlı Devleti tarım ürünleri satıyordu. Yabancı yatırımların Osmanlı’da ticaret hacimlerini geliştirmesi ve Avrupa para piyasalarındaki yüksek faiz ve komisyonları Osmanlı maliyesini olumsuz etkilemişti.

Emrence’nin vurguladığı bir diğer husus ise dış ticaretin genişlemesi yeni bir sınıf olan tüccar zümresini ortaya çıkarmasıdır. Ayrıca Emrence, makro model yazarların geç dönem Osmanlı tarihini anlatırken bunu çatışma paradigmasına dayandırdıklarını söylemektedir. Bu yazarların, bir tarafta Osmanlı ile Batı diğer yanda ise gayrimüslim burjuvazi ile Osmanlı bürokrasisi arasındaki mücadeleyi açıklamaya çalışırlar. Emrence’ye göre ise, makro modelle ilgili iki temel sorun vardır: Birincisi, tarih açıklamasının tek bir nedene dayandırılmasıydı. İkincisi ise, ekonomik yapıların varlığını nasıl sürdürebildiğiydi.

Cem Emrence’in görüşüne göre, geç dönem Osmanlı tarihini tek nedenle açıklamaya çalışmak güçlük yaratmaktadır. Dolayısıyla, küresel süreçler ve yerel aktörlerin rolleri göz ardı edilmektedir. Yazar bu soruna kendince bir çözüm getirmektedir: Osmanlı’nın içi çeşitliliğini ele alan ve çoklu nedensellikle işleyen tarihsel açıklamalara ihtiyaç vardır. Bu açıklamaları yaparken de mekân, etkileşimler, süreçler ve yerel aktörlerin etkisi gözetilmelidir.

“Osmanlı Ortadoğu’sunda” modernleşmeye giden alternatif yolları ortaya çıkarmaya çalışan Emrence, konuya imparatorluk içi bir perspektiften bakmayı deneyerek, böylelikle Osmanlı dünyasındaki çeşitlenmenin tarihsel hatlara göre açıklanabileceğini savunmaktadır. Sonuç itibarıyla yazar okuru, 19. yüzyılda geç dönem Osmanlı İmparatorluğu ve Ortadoğu’yu yeniden düşünmek için denemeye değer bir çaba olduğuna ikna etmeye çabalıyor.

Ne var ki kitabın İngilizce başlığı çok daha içerikle uyumlu ve anlaşılır iken Türkçe başlık da bir o kadar muallak kalmaktadır. Belki de bu muallaklık yazar veya yayıncının bilinçli bir tercihidir. Bunu bilmemekle beraber, başlıkta kullanılan “Osmanlı Ortadoğu’su” tabirinin başlı başına bir problemi ifade ettiğini belirtmek gerekir. Kitaptan anlaşılabildiği kadarıyla Anadolu, Arap Yarımadası ve Mezopotamya bu kavram ile ifade edilmeye çalışılmıştır. Ancak Osmanlı idari yapısı düşünüldüğünde, Anadolu’nun Ortadoğu olarak tanımlanmasının nasıl bir anakronizm ortaya çıkaracağı muhakkaktır. İngiliz sömürge siyasetinin bir ürünü olan Ortadoğu kavramının hangi anlamda kullanıldığı kitapta daha kapsamlı olarak tartışılması faydalı olacaktı.

Kitap Türkçe isimlendirilirken başlıkta “Yeniden Düşünmek” şeklinde muallaklığı daha da arttıracak ve ucu oldukça açık bir ifade kullanılmaktadır. Böylece kitabın neyi düşündüreceği adeta görünmez kılınmıştır. Halbuki eserin İngilizce baskısındaki “Remapping” (Yeniden haritalandırmak) kelimesi, çalışmanın sınır ve haritalarla ilgili bir anlatım sunulacağı okuyucuya haber verilmekteydi. Ayrıca İngilizce baskının alt başlığında, “Modernity, Imperial Bureaucracy and the Islamic State” (Modernleşme, İmparatorluk Bürokrasisi ve İslam Devleti) ifadeleri kullanılarak çalışmanın kapsama alanı adeta kalın çizgilerle belirlenmekteydi. Öyle anlaşılıyor ki Türkçe baskısı için tercih edilen başlık okuyucuyu bilgilendirmeden çok, ticari bir kaygı güdülerek belirlenmişti.


Bu eleştiriler bir kenarda tutularak denilebilir ki Cem Emrence, sosyal bilimlerde uygulanan ve çoğu zaman klasik tarihçilerin kullanmaya yanaşmadığı yöntemleri dikkate alarak sıkça sorulan sorulara yeni cevaplar vermeye çalışmaktadır. Bu açıdan bakıldığında kitabın Ortadoğu’ya Osmanlı katkısıyla ilgili çalışmalara son derece önemli bir katkı sunduğu kuşkusuzdur.


Remapping the Ottoman Middle East Modernity, Imperial Bureaucracy and Islam 
Cem Emrence | Professor in the History department at University of Massachusetts - Amherst


Published:04-18-2016
Format:Paperback
Edition:1st
Extent:208
ISBN:9781784531614
Imprint:I.B. Tauris
Illustrations:24 bw integrated
As a result of the formation of the modern Turkish state, nationalist narratives of the Ottoman Empire's collapse are commonplace. Remapping the Ottoman Middle East, on the other hand, examines alternative and disparate routes to modernity during the nineteenth century. Pursuing a comparison of different regions of the empire, this book demonstrates that the Ottoman imperial universe was shaped by three distinct and simultaneous narratives: market relations in its coastal areas; imperial bureaucracy in the cities of central Anatolia, Syria and Palestine; and Islamic trust networks in the frontier regions of the Arabian Peninsula. In weaving together these localized developments, Cem Emrence departs from narratives of state centralism and suggests that a comprehensive way of understanding the late Ottoman world and its legacy should start from exploring regionally-constituted and network-based historical trajectories. Introducing a persuasive new model for understanding the late Ottoman world, this book will be essential reading for historians of the Ottoman Empire.






Table of contents

INTRODUCTION

Method
Imperial Path
Theory
Background and Plan of the Book

1. HISTORIOGRAPHY
Modernization Approaches
Macro Models
Bargaining Perspectives
Conclusions

2. COAST
The Making of a Globally-Connected Economy
Middle Class Hegemony
Economic Contention
Conclusions

3. INTERIOR
An Urban Muslim Bloc
Creating Regional Markets
Patrimonial Tensions
Conclusions

4. FRONTIER
Politics of Emergenc
Collecting Protection Money
Rebellious Repertoires
Conclusions

5. ROUTES OF TRANSFORMATION, 1908-1922
The New Imperial Class
Nationalizing the Coast
Failed Bargains in the Interior
Making Frontiers Independent
Conclusions

CONCLUSION
Late Ottoman Trajectories
Ottoman Insights
A New Research Agenda

REVIEW
Remapping the Ottoman Middle East
Cem Emrence
I.B. Tauris, London, 2012. Pp. xiiþ192, £52.50 (hardback), ISBN 978-1-84885-958-6


http://dx.doi.org/10.1080/00263206.2012.684547

The latest work by Cem Emrence, Remapping the Ottoman Middle East, is an
interesting work that aims at offering the readers a new analytical lens while researching the late Ottoman history of the Middle East. While the focus is placed on the unveiling of alternative paths to modernity in the region, Emrence tries also to answer a broader question discussing the nature of the late Ottoman rule. Emrence argues that it is necessary to rely on an intra-empire perspective in order to explain and understand the variation of historical trajectories in the Ottoman world. The method suggested by the author takes into account three historical trajectories – the coast, the interior and the frontier – which are studied as distinct imperial paths in the nineteenth century. Despite the slightly unintelligible narrative implemented to explain his method and theory, Emrence argues that in order to understand the nineteenth century Ottoman world it is necessary to look at the single regions in the Middle East and their connections with the imperial structure. The author acknowledges the limitation of his work as the Balkans and North Africa are not discussed; however it should be added that a further limitation arises with the choice of sources. While Emrence clarifies that his work reviews and is based on the literature produced so far, the selection of the same literature seems to be limited to Turkish and English works. The comparative work carried out by Emrence does not lose its value but it would certainly have been interesting to see more literature in Arabic and other western languages included. Remapping the Ottoman Middle East is divided into five short, but intense, chapters. Chapter 1 is an interesting and well written review of the historiographical production in relation to the late Ottoman Empire since the 1950s. Emrence suggests that late Ottoman historiography can be divided into three approaches. The modernization approach of the post-war era focused on the western impact and the Ottoman response to it, making the proclamation of Tanzimat the most relevant event in late Ottoman history. According to Emrence this narrative focused only on the struggle between reformers and conservative forces while discussing the modernization of the empire. Indeed this narrative left a great deal of late Ottoman history out. Emrence, then, argues that in the 1970s macro-models were introduced in the attempt to understand the historical dynamics of the late Ottoman Empire. This paradigm is based on the idea that the late Ottoman Empire was the site of a double struggle: the empire vs. the West and the non-Muslim bourgeoisie vs. Ottoman bureaucracy. If, on one hand, this approach provided visibility to workers and peasants, on the other hand scholars seem to have relied too heavily on the world economy as the factor explaining Ottoman changes and conflicts. The third wave of historiography has given agency to the Ottoman state and local actors in the process of modernization. Defined as a bargaining model, Emrence argues that this historiography has unpacked state– society relations; however, he believes this approach still relies on one single causality, while the author suggests that historical accounts should address intra-Ottoman variation and with a multi-causality perspective (p.33). Chapter 2 discusses the first imperial path suggested by Emrence: the coast. His overall argument is that western Anatolia and the eastern Mediterranean have experienced distinct historical trajectories in the nineteenth century due to the rapid rise of a local capitalist class. Markets, controlled by non-Muslim merchants, depended more on the global economy rather than the Ottoman state; similarly, port cities expanded and became global cities. With the growth of a strong middle class, the Ottoman coast experienced new forms of collective action, including violence (p.52). In the end, according to Emrence’s analyses, the coast in the nineteenth century slipped away from imperial control. Chapter 3 takes into account the inland regions of Anatolia, Syria and Palestine. The comparative approach suggested by the author shows that if the coastal regions belonged to the global world, the interior belonged very much to the Ottoman world. Emrence argues that the expansion of the state created an urban Muslim bloc that controlled interior economic life: regional markets and landholding. The author argues that interior economic life was resistant to foreign penetration, however it seems his analyses could have been based on more works to show some apparent exceptions to his view. Chapter 4 discusses the frontier: areas with limited state visibility. The Ottoman presence was felt through some direct penetration, as in the case of a number of modernizing works including security and transportation, and through bargains struck with local leaders. Emrence argues that the modernizing reform package did not eventually transform the frontiers, in fact the economic options were not radically changed and subsistence economy remained the major source of income. The last chapter surveys the three Ottoman paths in the period between 1908 and 1922 which went through dramatic changes due to the introduction of mass politics, increasing demand of local autonomy and economic challenges. Though discussed as a major catalyst of change, war in general and the nearly constant state of mobilization from 1908 onwards should have been discussed more thoroughly. In conclusion, Emrence achieves the goals set at the beginning: to discuss the Ottoman Middle East through regional trajectories in order to show an intraimperial perspective to explain changes that occurred in the nineteenth century. Though the book is well written and the method really interesting, Remapping the Ottoman Middle East seems to be more a preparatory work for a larger project that would include more sources. Certainly it is a useful book that enriches contemporary Ottoman historiography but in the end leaves the reader with the sense that beyond the method and the terminology implemented there is still more to do in order to remap the Ottoman Middle East. 
 ROBERTO MAZZA 
 copyright 2012, Roberto Mazza

1832 | A grammar of the Turkish language by Davids, Arthur Lumley

$
0
0

Best known for his work in his Grammar of the Turkish Language, published in 1832, and dedicated to Mahmud II, the Sultan of Turkey. It was the first book to cover the topic in Europe since 1709. In 1836 his mother prepared the French translation of his work.

Mavi Boncuk | Digital Link

A grammar of the Turkish language : with a preliminary discourse on the language and literature of the Turkish nations, a copious vocabulary, dialogues, a collection of extracts in prose and verse, and lithographed specimens of various ancient and modern manuscripts

by Davids, Arthur Lumley[1], 1811-1832

One of nineteenthth-century Europe's first Ottoman Turkish grammars, prepared by the British orientalist Arthur Lumley Davids (1811-1832). The first hundred pages comprise an Ottoman Turkish grammar; then fifty pages of dialogues and vocabulary, arranged by subject, including "Pour Parler Turk", "Du Temps", "Pour Manger et pour Boire", and "Des Imperfections des Corps"; the final thirty-five pages contain printed extracts from Ottoman Turkish texts, including the Bakhtiarnama, Evliya Celebi's travelogues, and a ghazal by Baki. Davids' long linguistic and historical introduction gives an important systematic account of the Turks as a nation and their historical antecedents, which influenced contemporary Ottoman thought on the subject. This grammar was first published in English in 1832, with a dedication to Sultan Mahmud II, whose consent had been obtained through the efforts of Sir Robert Gordon, British envoy to the Sublime Porte. 


Grammaire Turke: Précédée D'un Discours Préliminaire Sur La Langue Et La Littérature Des Nations Orientales; Avec Un Vocabulaire Volumineux, Des Dialogues, Un Recueil D'extraits En Prose Et En Vers.

By Davids, Arthur Lumley; Sarah Davids, Translator


London: Wm. H. Allen & Co., et al, 1836. First edition in French, 4to (28.5 x 22.5 cm), pp.x, [6], lxxix, [1, blank], 214, [2], 5 lithographic plates. With printed Ottoman Turkish text.  Translated into French by his mother Sarah Davids after his early death and dedicated her translation to Louis Philippe I of France.


From Babel to Dragomans: Interpreting the Middle East By Bernard Lewis


[1] Arthur Lumley Davids (born Asher Lumle Davids; 28 August 1811 – 19 July 1832) was an English orientalist and linguist. He was born in Hampshire, the only child of Jewish parents Sarah Lumley and Jonki Davids.
He was sent to an Anglican school with the purpose of preparing him for an English university. From an early age he applied himself to the study of mechanics, music, and experimental philosophy. Described as a child prodigy, his intelligence was soon discovered. During his early education he once delivered a lecture on chemistry before the whole school. However, when Davids was 10 years of age his father died, and with his mother he relocated to London.
This prompted his devotion to the cause of the civil emancipation of the Jews, which he advocated in several articles addressed to the London "Times."
Davids' reputation as a scholar rests on his "Grammar of the Turkish Language," dedicated to the Sultan of Turkey, Maḥmud II., which, being the product of so youthful a scholar, evoked high appreciation and commendation.
At the age of fifteen he began the preparation of a "Bible Encyclopedia," at the same time making himself proficient in Turkish and in other foreign languages like Hebrew, Arabic and Persian, along with the European languages of Greek, Latin, French, Italian and German.[ However he was particularly devoted to the Turkish language.  Wishing to follow the legal profession, he entered the office of a solicitor, but found himself prevented as a Jew from proceeding to the bar. Wishing to follow the legal profession, he entered the office of a solicitor but as a Jew, he was prevented from proceeding to the bar. This led him to become involved in the cause of the Civil Emancipation of the Jews, and he advocated his beliefs several times in the London Times. He took part in the formation of a Society for the Cultivation of Hebrew Literature, and in 1830, at one of the meetings, he presented a lecture on the Literature and Philosophy of the Jews. He was described as having principles of the "strictest probity and honour," having a mild and unassuming manner, and his "disposition candid and communicative".
Davids is best known for his work in his Grammar of the Turkish Language, published in 1832, and dedicated to Mahmud II, the Sultan of Turkey. It was the first book to cover the topic in Europe since 1709. In 1836 his mother prepared the French translation of his work. His book was used extensively in some of David Urquhart's work.
Davids fell ill early in the morning of 19 July 1832, and not wanting to alarm his mother, he did not call for assistance. He died the same day, a little more than a month before his 21st birthday, and only three weeks after his book was published.The cause of death was cholera.He is buried in Bury Street, London, and therefore probably belonged to the Bevis Marks Synagogue. His mother later remarried London architect Nathaniel Handford.
Bibliography:
  • Asiatic Journal, Dec., 1832;
  • Der Jude, Jan., 1833;
  • The Hebrew Review, i.;
  • Morais, Eminent Israelites, s.v.
Viewing all 3499 articles
Browse latest View live