Quantcast
Channel: Mavi Boncuk
Viewing all 3498 articles
Browse latest View live

Profile | Sir Gerard Clauson (1891-1974)

$
0
0

PRIVATE PAPERS OF SIR GERARD CLAUSON KCMG OBE is at Imperial War Museum. 

Ms diary (88pp), notebooks, field message book and a set of Battalion orders covering his training in the United Kingdom as a subaltern in the 6th (Service) Battalion, the Somerset Light Infantry (43rd Brigade, 14th Division), August - September 1914, and the 7th (Service) Battalion, the Somerset Light Infantry (61st Brigade, 20th Division), September 1914 - March 1915; together with correspondence, files of cipher material, reports based on information gained from the interrogation of Turkish POWs and from intercepted messages from both Turkish and German sources, and a large collection of Turkish documents accumulated during his service as an Intelligence Officer at MEF HQ, April 1915 - November 1918. 

Mavi Boncuk |

Sir Gerard Leslie Makins Clauson (b. Mongolia 28 April 1891 – 1 May 1974) was an English civil servant, businessman, and Orientalist best known for his studies of the Turkic languages.

Clauson attended Eton College, where he was Captain of School, and where, at age 15 or 16, he published a critical edition of a short Pali text, "A New Kammavācā" in the Journal of the Pali Text Society. In 1906, when his father was named Chief Secretary for Cyprus, he taught himself Turkish to complement his school Greek. He studied at Corpus Christi College, Oxford, in classics, receiving his degree in Greats, then became Boden Scholar in Sanskrit, 1911; Hall-Houghtman Syriac Prizeman, 1913; and James Mew Arabic Scholar, 1920. During World War I, he fought in the battle of Gallipoli but spent the majority of his effort in signals intelligence, concerned with German and Ottoman army codes.

These were the years in which the great Central Asian expeditions of Sven Hedin, Sir Aurel Stein, etc. were unearthing new texts in a variety of languages including Tokharian, Khotanese, and Tumshuqese. Clauson actively engaged in unraveling their philologies, as well as Chinese Buddhist texts in the Tibetan script.

Clauson also worked on the Tangut language, and in 1938–1939 wrote a Skeleton dictionary of the Hsi-hsia language. The manuscript copy is held at the School of Oriental and African Studies in London,[1] and was published as a facsimile edition in 2016.

In 1919 he began work in the British Civil Service, which was to culminate in serving as the Assistant Under-Secretary of State in the Colonial Office, 1940-1951, in which capacity he chaired the International Wheat Conference, 1947, and International Rubber Conference, 1951. After his mandatory retirement at age 60, he switched to a business career and in time served as chairman of Pirelli, 1960–1969.

Selected works
1962, 2002. Turkish and Mongolian Studies. Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. Rpt. as Studies in Turkic and Mongolic Linguistics, RoutledgeCurzon. ISBN 0-415-29772-9.
1964. "The Future of Tangut (Hsi Hsia) Studies" Asia Major (New Series) volume 11, part 1: 54–77.
1972. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford: Clarendon Press.
2016. Gerard Clauson's Skeleton Tangut (Hsi Hsia) Dictionary: A Facsimile Edition. With an introduction by Imre Galambos. With Editorial notes and an Index by Andrew West. Prepared for publication by Michael Everson. Portlaoise: Evertype. ISBN 978-1-78201-167-5.


See: Türkic languages Sir Gerard Clauson (1891–1974) 
An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish Oxford аt the Clarendon Press, Oxford University Press, Ely House, Glasgow, New York, Toronto, 1972 


Sartak Han

$
0
0
Alexander Nevsky & Sartaq Khan


Mavi Boncuk | Sartaq (or Sartak, Sartach, Mongolian: Сартаг, Tatar: Сартак) Khan (died 1256) was the son of Batu Khan and Regent Dowager Khatun Boraqcin of Alchi Tatar.[2] Sartaq succeeded Batu as khan of the Golden Horde. It was believed that he converted to Nestorianism.[1]

Sartaq's daughter Theodora (or Theothiure) was the wife of Gleb Vasilkovich first Prince Belozersky of Beloozero and Rostov, a grandson of Konstantin of Rostov.



In 1252, Alexander Nevsky[2] met with Sartaq at Sarai. Alexander received yarlyk (license) to become Grand Duke of Vladimir in vassalage to the Kipchak Khanate. According to Lev Gumilev he became Sartaq's anda (sworn brother, probably akin to blood brother) and an adopted son of Batu Khan.

His reign as khan of the Golden Horde was short-lived. He died in 1256 before returning from Great Khan Möngke's court in Mongolia, less than one year after his father, probably having been poisoned by his uncles Berke and Berkhchir. Sartaq was succeeded by Ulaqchi briefly in 1257, before his uncle Berke succeeded to the throne. It is not clear whether Ulaqchi was his brother or his son.

[1] The type of Christianity which the Mongols practiced was an Eastern Syriac form, which had an independent hierarchy from Western doctrine since the Nestorian Schism in the 5th century. Over the centuries, much of Europe had become unaware that there were any Christians in central Asia and beyond, except for vague legends of a Prester John, a Christian king from the East who many hoped would come to help with the Crusades and the fight for the Holy Land. Even after contacts were re-established, there were still Western missionaries who proceeded eastward, to try and convert the Mongols to Roman Catholicism, away from what was regarded as heretical Nestorianism. Some contacts were with the capital of the Mongols, first in Karakorum and then Khanbaliq (Beijing) in Mongol-conquered China. A larger number of contacts were with the closest of the Mongol states, the Ilkhanate in what today is Iran, Iraq, and Syria.

As early as 1223, Franciscan missionaries had been traveling eastward to visit the prince of Damascus and the Caliph of Baghdad. In 1240, nine Dominicans led by Guichard of Cremone are known to have arrived in Tiflis, the capital of Christian Georgia, by the orders of Pope Gregory IX. Georgia submitted to the advancing Mongols in 1243, so as the missionaries lived for five years in the Georgian realm, much of it was in contact or in close proximity with the Mongols. In 1245, Pope Innocent IV sent a series of four missions to the Mongols. The first was led by the Dominican André de Longjumeau, who had already been sent to Constantinople once by Saint Louis to acquire the Crown of thorns from Baldwin II. His travels are known by the reports of Matthew Paris. Three other missions were sent between March and April 1245, led respectively by the Dominican Ascelin of Cremone (accompanied by Simon de Saint-Quentin, who later wrote the account of the mission in Historia Tartarorum), the Franciscan Lawrence of Portugal, and another Franciscan, John of Plano Carpini.

In 1253, the Franciscan William of Rubruck traveled to Karakorum, the western Mongol capital, and sought permission to serve its people in the name of Christ. He was received courteously, but forbidden to engage in missionary work or remain in the country. At one point of his stay among the Mongols, William did enter into a famous competition at the Mongol court. The khan encouraged a formal debate between the Christians, Buddhists, and Muslims, to determine which faith was correct, as determined by three judges, one from each faith. When William returned to the West, he wrote a 40-chapter document on the customs and geography of the Mongols. Armenian King Hethum I, Giovanni da Pian del Carpine and William Rubruck visited Mongolia.

Dominican missionaries to the Ilkhanate included Ricoldo of Montecroce and Barthelemy of Bologna, who later became the bishop in the Ilkhanate capital of Maragha. By the year 1300, there were numerous Dominican and Franciscan convents in the Il-Khanate. About ten cities had such institutions, including Maragha, Tabriz, Sultaniye, Tifflis, and Erzurum. To help with coordination, the Pope established an archbishop in the new capital of Sultaniye in 1318 in the person of Francon de Pérouse, who was assisted by six bishops. His successor in 1330 was Jean de Cor.

In 1302, the Nestorian Catholicos Mar Yaballaha III, who as a young man had accompanied the older Rabban Bar Sauma from Khanbaliq (Beijing), sent a profession of faith to the Pope. He thereby formalized his conversion to Roman Catholicism, though a 1304 letter from him to the pope indicated that his move had been strongly opposed by the local Nestorian clergy.

Mongol-European contacts diminished as Mongol power waned in Persia, and the Mongols progressively adopting Islam. In 1295, Ghazan (great-grandson of Hulagu) formally adopted Islam when he took the throne of the Ilkhanate in 1295, as did Berke along with other Golden Horde leaders.

In his own letters to the Mongol ruler in 1321 and 1322, the Pope still expressed his hope that the Mongol ruler would convert to Christianity. Between 500 to 1000 converts in each city were numbered by Jean of Sultaniye.


By the 14th century, the Mongols had effectively disappeared as a political power. 

 [2]St. Alexander Yaroslavich Nevsky (Russian: Алекса́ндр Яросла́вич Не́вский; pronounced [ɐlʲɪˈksandr jɪrɐˈsɫavʲɪtɕ ˈnʲɛfskʲɪj] (About this sound listen); 13 May 1221[1] – 14 November 1263) served as Prince of Novgorod (1236–40 and 1240–56 and 1258-1259), Grand Prince of Kiev (1236–52) and Grand Prince of Vladimir (1252–63) during some of the most difficult times in Kievan Rus' history.

Commonly regarded as a key figure of medieval Rus', St. Alexander – the grandson of Vsevolod the Big Nest – rose to legendary status on account of his military victories over German and Swedish invaders while agreeing to pay tribute to the powerful Golden Horde. He was canonized as a saint of the Russian Orthodox Church by Metropolite Macarius in 1547. 

Nevsky proved to be a cautious and far-sighted politician. He dismissed the Roman Curia’s attempts to cause war between Russia and the Golden Horde, because he understood the uselessness of such war with the Tatars at a time when they were still a powerful force. Historians seem to be unsure about Alexander's behavior when it came to his relations with Mongols. He may have thought that Catholicism presented a more tangible threat to Russian national identity than paying a tribute to the Khan, who had little interest in Slav religion and culture. It is also argued that he intentionally kept the North Slav principalities and city states as vassals to the Mongols in order to preserve his own status and counted on the befriended Horde in case someone challenged his authority (he forced the citizens of Novgorod to pay tribute). Alexander tried to strengthen his authority at the expense of the boyars and at the same time suppress any anti-Mongol uprisings in the country (Novgorod Uprising of 1259).

According to one interpretation[who?], Alexander's intentions were to protect scattered principalities of what would become Muscovy from repeated invasions by the Mongol army. He is known to have gone to the Horde himself and achieved success in exempting Russians from fighting beside the Tatar army in its wars with other peoples.[citation needed]

Some historians see Alexander's choice of subordination to the Golden Horde and refusal of cooperation with western countries and church as an important reaffirmation of East Slavs' Orthodox orientation (begun under Duke Vladimir of Kiev and his mother Olga).

UPDATE | Marxist Left Wing in Turkey

$
0
0
Mavi Boncuk | (Click Image for Full Size)


Selected Abstracts | Myths and Narratives of Habsburg and Ottoman Multinationalism 1848–1918

$
0
0
Mavi Boncuk | Myths and Narratives of Habsburg and Ottoman Multinationalism 1848–19181–3 November 2018, Copenhagen

Ayşe Özil

Non-Muslims in Ottoman Constitutive Legislation: Islahat Edict (1856) and the Greek General Regulations (1862)

The Ottoman reform edict of 1856 (Islahat Fermanı) is considered one of the two
constitutive documents of the late Ottoman state, ushering a period of change in the mid19th
century. While its significance is recognized as a turning point by almost all related
scholarship, surprisingly little attention has been paid to what the document actually says.
An examination of the edict reveals that it was a declaration which almost exclusively
focused on the situation, and particularly the “rights”, of the non-Muslim subjects of the
Ottoman state and delineated their place in the administrative, legal, and judicial spheres
of the empire. The present investigation asks how and why such a fundamental document
of the Ottoman state concerned itself with matters of its non-Muslim subjects. The paper
explores perspectives of the late Ottoman administration about the inclusion of its
Christian and Jewish subjects in the wider imperial realm against the background of the
domestic and international political context. It traces the realities, demands, and
prescriptions of plurality as reflected in the administrative sphere. In investigating the
Islahat Edict, the essay also juxtaposes the edict to non-Muslim “constitutions” which
were issued in the same period. Focusing on the case of the Greek General Regulations of
1862, it looks at how communal administrations were organized and what kind of an
outlook this organization reflects about non-Muslim presence and institutional standing
under the modernizing Ottoman state. Ultimately, the paper inquires into the
construction of imperial subjecthood and the accommodation of ethno-religious
difference in the political/administrative realm.

Salim Çevik

Ottomanism and Varieties of Official Nationalism

This paper takes Ottomanism (Ottoman official nationalism) as a case of official
nationalism, and explores the trajectory of Ottomanism and its fluctuations throughout
the 19th century. This exploration is done through a comparative analysis of Ottomanism
with regard to the official nationalisms of Habsburgs and Romanovs. The Ottomans
followed a policy which vacillated between the Habsburg model of federal plurality and
the Romanov model of centralization and assimilation. This vacillation is most evident in
their approach to millet system which simultaneously followed the contradictory policies
of undermining millet boundaries in order to promote a sense of unity across the multifaith
society and policies of promoting and safeguarding the privileges and group specific
rights of non-Muslim communities. Understandably, the peripheral powers opted for a
more plural form of Ottomanism a la Habsburg while the central bureaucracy and
particularly the Turkish element within the army inclined towards a more centralized
system. In certain ways the trajectory of Ottomanism and ideological splits within the
Ottomanist camp (like the division in 1902 Congress) can be read within this dilemma and
vacillation between the federative-pluralist Habsburg model and the centralistassimilationist
Romanov model. Moreover, even rival ideologies of Ottomanism, Islamism
and Turkism are better understood if they are contextualized as alternative versions of
Ottoman official nationalism.

Mogens Pelt[1]

The Making of an Ottoman Greek Businessman in the Context of Milli Iktisat and War,
1914-1918

This paper will examine the personal experience of Bodosakis-Athanasisadis[1], an Ottoman
Greek who supplied the Ottoman Army during the First World War. Bodosakis was born
in Bor in Cappadocia around 1890 and lived the first three decades of his life in the
Ottoman Empire. Around the turn of the century, his family moved to Mersin, where his
career took off in earnest. Chief among his business ventures, was his role as one of their
main suppliers of the Ottoman Army. As a result of these businesses, he forged
professional contacts with leading Young Turks active in the region. Under the aegis of
these powerful men, he advanced to become the official contractor for the Ottoman Army
and the units working on the Berlin-Baghdad Railway. Due to these contributions, Enver
Pasha awarded him the highest honour ever given to an Ottoman Greek, during a
ceremony held at the Adana railway station in 1917.
The paper will discuss the way in which he made his career, how he forged his relations
with leading Ottoman officials and military men in the region, and how he made these
networks work for him. I shall also discuss how his official identity as an Ottoman Greek
affected his position and the choices he made. In this way, by following his practice I
expect to come to terms with the main issues and intentions that conditioned the
complex business of supplying the Ottoman army during the First World War. 

 [1] Associate Professor SAXO-Institute - Archaeology, Ethnology, Greek & Latin, History.

Books by Mogens Pelt:
Military Intervention and a Crisis of Democracy in Turkey: The Menderes Era and Its Demise
Adnan Menderes' election to power in 1950 signalled a new epoch in the history of modern Turkey. For the first time a democratic government ruled the country, challenging the political monopoly of the Kemalist elites. However, this period was short-lived. In 1960, Turkey's army staged a coup d'etat and Menderes was hanged the following year. Here, Mogens Pelt examines the era of the rule of the Democratic Party and the legacy of the military intervention that brought it to an end. Although the armed forces officially returned power to the civilians in 1961, this intervention allowed the military to become a major player in Turkey's political process, weakening the role of elected politicians. This unique exploration of the Menderes period sheds new light on the shaping of post-war Turkey and will be vital for those researching the Turkish Republic, and the influence of the military in its destiny.

Tying Greece to the West:Tying Greece to the West examines the reconstruction of Greece in the post-war era and how Greek foreign economic and political relations with the United States and West Germany developed, especially the Greek-West German trade and the American and West German financial and aid policy.It posits that US-West German policy towards Greece took the shape of a ‘burden-sharing’ i.e. Bonn gradually took over certain policies vis-à-vis Greece which were originally formulated in Washington and that this took place with American connivance. Furthermore, it investigates which impact Greek foreign relations had on the domestic development, particularly in relation to the establishment of the dictatorship in 1967, the so-called Colonels Regime.




[2] Prodromos Bodosakis-Athanasiadis (Born 1890,Bor, Cappadocia, Ottoman Empire
Died1979)
Prodromos Bodosakis-Athanasiadis ( Πρόδρομος Μποδοσάκης Αθανασιάδης )  was one of the most important figures in 20th century Greek industrial history. He created an immense industrial empire with weapons factories, mines and plants in diverse branches of industry in the 1930s.
He was born to a Cappadocian Greek family in the region of Bor, Cappadocia, Asia minor in 1890. Prodomos migrated to Greece after the Greco-Turkish War (1919–22). From 1934, he controlled the Pyrkal, one of the oldest Greek defence industries with significant contribution during the Greco-Italian War.

References
Klemann, Hein A.M. (2013). Occupied Economies: An Economic History of Nazi-Occupied Europe, 1939-1945. Berg. p. 353. ISBN 9780857850607. In the 1930s Prodromos Bodosakis-Athanasiadis created a huge industrial empire with arms factories, mines and plants in diverse branches of industry.
Boinodiris, Stavros (2010). Andros Odyssey: Liberation: (1900-1940). iUniverse. p. 22. ISBN 9781440193859. Prodromos Athanasiades-Bodosakis was born in Bor, Cappadocia. After the exchange of populations he became a Greek industrialist who in 1934 took over Pyrkal, an armament company and one of the oldest defense industries.

Dmitri Stamatopoulos

The Law of the Millets: Multinational Coexistence, Multicultural Tolerance or IntraCommunity
Hegemony?

In order to explain the present-day powerful position of the Orthodox Churches in Eastern
and Southeastern Europe, we ought not to turn our attention solely to the historical
relation of these churches with the state (as most historians researching this field have
done up until now), but primarily to the means by which these churches succeeded in
gaining control of the realm of private sphere and thus, influencing the formation of civil
society, especially through a flexible management of the family law cases in the private
sphere. Actually, we have a question about the historical background of secularization in
this region of Europe.

Alp Eren Topal

Ottomanism Revisited: The Young Ottomans and Hürriyet

The Young Ottomans was a dissident group of Ottoman mid-rank bureaucrats and men
of letters who emerged in the 1860s advocating the cause of extensive political reform in
the Empire. Its end goal was the containment of bureaucratic despotism through the
establishment of a constitution and a parliament. The emergence of the Young Ottoman
opposition coincided with a tumultuous era of the Empire which includes the institution
of first Ottoman law of subjecthood (Tabiiyet Kanunu) and a massive revolt in Crete. This
paper will deal with how the Young Ottomans envisioned a multi-cultural and multi-ethnic
Ottoman society though their articles in the newspaper Hürriyet (Liberty) which they
published in London between 1868-70. In Hürriyet, the Young Ottomans criticised the
Ottoman law of subjecthood as well as general policy of the Sublime Porte with regard to
non-Muslims and minorities of the Empire. Through these criticism they fleshed out their
own vision of how different elements of the Empire could co-exist. While attacking the
Sublime Porte’s policies for being little more than lip service to the principle of equality
of all subjects, they proposed an alternative system whereby each community would be
justly represented under a constitution based on sharia. While Young Ottomans have long
been credited for their advocacy of “Ottomanism,” the context, limits and extent of their
multicultural visions has remained largely unexplored due to inaccessibility of Hürriyet,
which was the only platform where they could express their ideas without any
reservation. Having read through all the issues of Hürriyet, I will bring new evidence and
also demonstrate what kind of an “Islamic” model of coexistence Young Ottoman ideas
proposed.

Madeleine Elfenbein

Unruly Children of the Homeland: Ottomanism’s Non-Muslim Authors

Despite recent scholarship on the success of Ottomanist ideas and practices of civic
participation among wide swaths of the empire’s Christian and Jewish subjects, the
historiography of Ottomanism persists in viewing it as a project conceived and promoted
by Muslim elites. This paper aims to put forth a different view by highlighting the central
role of non-Muslims in developing the Ottomanist project. It focuses on the lives and
careers of Teodor Kasap and Şahinoğlu Filip Diyarbakırlı, two Istanbul journalists who
were at the forefront of shaping Ottomanist discourse in both its earlier, democratic and
later, imperial forms. Positioned at the margins of their respective religious
communities—Filip as an Armenian Catholic, and Kasap as a native of Kayseri’s
Turcophone Greek Orthodox (Karamanli) community—each identified strongly with the
Ottoman polity as a national homeland (vatan). Both worked alongside prominent Muslim
collaborators—Filip with Ali Suavi, and Kasap with Namık Kemal—who would later be
canonized as leaders of the Young Ottoman movement. The two figures reacted
differently to rapid shifts in the political climate over the course of the 1870s: Filip became
increasingly friendly with state authorities, and his newspaper Vakit enjoyed the favor of
Sultan Abdülhamid II. Kasap, meanwhile, became increasingly outspoken through the
pointed satire of his journal Hayâl, as well as a daily newspaper, Istikbâl, which frequently
butted heads with Filip’s Vakit. Ultimately, Kasap was forced to abandon journalism
entirely, while Filip enjoyed a long career. The juxtaposition of their careers underscores
the diversity and the cumulative impact of non-Muslim contributions to Ottomanist
ideologies in the late Tanzimat and Hamidian Eras.

Johanna Chovanec

Melancholy and Memory in Literature, with a Special Focus on Essays by Sema Kaygusuz

This paper discusses how the discourse of melancholy has been evolving in modern
Turkish literature whilst paying special attention to recent trends. Going beyond Orhan
Pamuk’s discursive notion of post-imperial hüzün, Sema Kaygusuz connects melancholy
with collective silence and the necessity of remembering the past. Melancholic narratives
in Turkish literature capture and evoke a commonly felt experience of loss connected to
the dissolution of the Ottoman Empire. In many novels, the downfall of the Empire and
the break from its cultural as well as political particularities appear as a projection surface
for identification or as a counter-model to the societal and political shortcomings of
today. Authors such as Orhan Pamuk, Ahmet Hamdi Tanpınar, or Elif Şafak recall the
pluralistic, multinational heritage, mourn the loss of imperial power, and lament the
disconnection from Ottoman musical as well as literary traditions. Against the background
of Europeanisation, the empire becomes a frame of reference to stress questions such as
cultural authenticity or identity. By means of recent essays and short stories written by
Sema Kaygusuz, this paper discusses how the discourse on melancholy has been widened
and increasingly connected to the notion of memory as well as overcoming collective
amnesia.

Isa Blumi

Mobilizing Ottoman Multinationalism: A Global Story about the Modern World

Scholars have long studied Western imperialism through the prism of pre-World War I
literature and journalism. Characterizing the contours of some of this literature as
Orientalism has become programmatic and predictable. The resulting, at times, rigid
analysis of this literature often misses, however, the contested dynamics within. This is
especially the case with Ottoman state contributions to the global transformations
interlinking the rise of a Western colonialist ethos—orientalism, imperialism, and
racism—with the political, structural and economic changes directly impacting the world.
Essentially, those colonial pretensions servicing the ambitions of European imperialism at
the expense of peoples in the “Orient” were written in the context of the proverbial anticolonial
pushback by, among others, patriotic Ottomans. This article explores the
possibility that such a response, usefully framed as Ottomanism, contributed regularly to
the way peoples interacted in the larger context of a contentious exchange between rival
imperialist projects. This is especially clear in respect to the kind of propaganda used in
Western media and how Ottoman subjects understood the possibility to resist British and
French encroachments until World War I. By mobilizing the ecumenical possibilities
embedded in both Ottoman “nationalism” representing the empire’s diverse cultural,
political, and socio-economic heritage, along with the strategic lines of solidarity along
the zones of contestation beyond the Ottoman Empire’s formal political reach, this paper
upsets the narrative that restricts the tensions afflicting the late imperialist period within
and beyond the Balkans and Middle East to that of competing ethno-nationalist or
sectarian modernist projects. Rather, the struggles prove animated as much by temporary
reflections of injustices introduced into the daily lives of active, culturally, economically,
and socially diverse polities. The resulting answers to momentary confrontations with
modern forms of imperialism servicing global finance capitalism ushers in a new
appreciation for how “different” peoples living within the Ottoman (and by extension
Habsburg) empires reanimated the rhetoric of the era, today too neatly confined by
discourses of difference and inter-communality.


Kurds in Four Maps

$
0
0
Mavi Boncuk | (Click image to see full size)

Kurdish (Kurdî, کوردی) is a continuum of Northwestern Iranian languages spoken by the Kurds in Western Asia. Kurdish forms three dialect groups known as Northern Kurdish (Kurmanji), Central Kurdish (Sorani), and Southern Kurdish(Palewani). A separate group of non-Kurdish Northwestern Iranian languages, the Zaza–Gorani languages, are also spoken by several million Kurds. Studies as of 2009 estimate between 8 and 20 million native Kurdish speakers in Turkey. The majority of the Kurds speak Northern Kurdish ("Kurmanji").

The state-run Turkish Radio and Television Corporation (TRT) started its 24-hour Kurdish television station on 1 January 2009 with the motto "we live under the same sky". The Turkish Prime Minister sent a video message in Kurdish to the opening ceremony, which was attended by Minister of Culture and other state officials. The channel uses the X, W, and Q letters during broadcasting.

Word Origin | Asker, Subay, Nefer, İnzibat, Kullukçu

$
0
0
Mavi Boncuk |
Asker: soldier EN[1] fromAR ˁaskar عسكر ordu( army EN[2] military EN[3]Farsi laşkar لشكر ordu → leşker
Oldest Source: "ordu" [ Dede Korkut Kitabı (c. 1400): Tekür daχı askerini cem edüp karşu çıkdılar ]

Subay: CagatayTR subay  officer EN[4]1. yüksüz, ağırlıksız, bekâr, 2. hafif süvari  Mongolian subay kısır, yavrusuz
Oldest Source: "zabit" [ Osmanıcadan Türkçeye Cep Kılavuzu (1935) ]

Nefer: fromAR nafar نفر   1. çete, hayvan güruhu, akıncı birliği, ordu, 2. asker, fromAR nufūr/nafar نفور/نفر ürkme, irkilme, (bir hayvan güruhu) ürkerek kaçışma
Oldest Source: [ Dede Korkut Kitabı (c. 1400)]

İnzibat: fromAR *inḍibāṭ إنضباط [#ḍbṭ VII msd.] < Ar ḍabṭ ضبط durdurma, kontrol altına alma → zabıt
Oldest Source: gendarme[5] "zapt u rapt, disiplin" [ Ahmet Vefik Paşa, Lugat-ı Osmani (1876) ]

Kullukçu: TR kolluk devriye +çI  TR kolla- devriye dolaşmak +Ik → kol
Oldest Source: kollukçu/kullukçu "yeniçerilerde zaptiye görevlisi" [ (c. 1600) ]

See also: zaptiye (Turkish source) by ABDÜLKADİR ÖZCAN

(Pictured) Kullukçu salma neferi (Tuchelt Klaus, Türkische Gewänder und Osmanische Gesellschaft im Achtzehnten Jahrhundert, Graz 1966, lv. 114)

[1] soldier (n.) c. 1300, souder, from Old French soudier, soldier "one who serves in the army for pay," from Medieval Latin soldarius "a soldier" (source also of Spanish soldado, Italian soldato), literally "one having pay," from Late Latin soldum, extended sense of accusative of Latin solidus, name of a Roman gold coin, properly "coin of thick or solid metal," not of thin plate (see solid (adj.)).

The -l- has been regular in English since mid-14c., in imitation of Latin. Willie and Joe always say sojer in the Bill Mauldin cartoons, and this seems to mirror 16c.-17c. spellings sojar, soger, sojour. Modern French soldat is borrowed from Italian and displaced the older French word; one of many military (and other) terms picked up during the Italian Wars in early 16c.; such as alert, arsenal, colonel, infantrie, sentinel.

Old slang names for military men circa early 19c. include mud-crusher "infantryman," cat-shooter "volunteer," fly-slicer "cavalryman," jolly gravel-grinder "marine."

[2] army (n.) late 14c., "armed expedition," from Old French armée "armed troop, armed expedition" (14c.), from Medieval Latin armata "armed force," from Latin armata, fem. of armatus "armed, equipped, in arms," as a noun, "armed men, soldiers," past participle of armare "to arm," literally "act of arming," related to arma "tools, arms" (see arm (n.2)).

Originally used of expeditions on sea or land; restriction to "land force" is by late 18c. Transferred meaning "host, multitude" is c. 1500. Meaning "body of men trained and equipped for war" is from 1550s.

The Old English words were here (still preserved in derivatives such as harrier; see harry (v.)), from Proto-Germanic *harjan, from PIE *korio- "people, crowd;" and fierd, with an original sense of "expedition," from Proto-Germanic *farthi-, related to faran "travel" (see fare (v.)). In spite of etymology, in the Anglo-Saxon Chronicle here generally meant "invading Vikings" and fierd was used for the local militias raised to fight them. Army-ant is from 1863.

[3] military (adj.) mid-15c., from Middle French militaire (14c.), from Latin militaris "of soldiers or war, of military service, warlike," from miles (genitive militis) "soldier," of unknown origin, perhaps ultimately from Etruscan, or else meaning "one who marches in a troop," and thus connected to Sanskrit melah "assembly," Greek homilos "assembled crowd, throng." Related: Militarily. Old English had militisc, from Latin. Military-industrial complex coined 1961 in farewell speech of U.S. president Dwight D. Eisenhower.

military (n.) "soldiers generally," 1757, from military (adj.). Earlier, "a military man" (1736). 

[4] officer (n.) early 14c., "one who holds an office" (originally a high office), from Old French oficier "officer, official" (early 14c.), from Medieval Latin officarius "an officer," from Latin officium "a service, a duty" (see office). The military sense is first recorded 1560s. Applied to petty officials of justice from 16c.; U.S. use in reference to policemen is from 1880s.

[5] gendarme (n.) "French military police," 1796, from French (they were first organized in France 1790); earlier "mounted trooper" (1540s), from French contraction (14c.) of gens d'armes "men at arms." Gens is plural of gent "nation, people," from Latin gentem (nominative gens) "race, nation, people" (from PIE root *gene- "give birth, beget," with derivatives referring to procreation and familial and tribal groups). For armes see arm (n.2). Related: Gendarmerie, gendarmery. French also had gens de (la) robe "lawyers," which was sometimes borrowed in English.

arm (n.2) "weapon," c. 1300, armes (plural) "weapons of a warrior," from Old French armes (plural), "arms, weapons; war, warfare" (11c.), from Latin arma "weapons" (including armor), literally "tools, implements (of war)," from PIE *ar(ə)mo-, suffixed form of root *ar- "to fit together." The notion seems to be "that which is fitted together."

Meaning "branch of military service" is from 1798, hence "branch of any organization" (by 1952). Meaning "heraldic insignia" (in coat of arms, etc.) is early 14c., from Old French; originally they were borne on shields of fully armed knights or barons. To be up in arms figuratively is from 1704; to bear arms "do military service" is by 1640s.

arm (v.) "to furnish with weapons," c. 1200, from Old French armer "provide weapons to; take up arms," or directly from Latin armare "furnish with arms," from arma "weapons," literally "tools, implements" of war (see arm (n.2)). Intransitive sense "provide oneself with weapons" in English is from c. 1400.

Word Origin REDUX | Hançer, Bıçak, Kama, Falçata, Çakı, Orak, Ustura, Kılıç, Pala

$
0
0



Bursa Knife from "Bought, Borrowed & Stolen: Recipes and Knives from a Travelling Chef"
Conran Octopus, 2011 (paperback June 2013) 
Allegra McEvedy MBE. Chef, writer & broadcaster Described by The Independent as “a caterer with a conscience”.

Allegra McEvedy has been cooking professionally for over 20 years, working her way through a clutch of London’s best restaurants as well as an eighteen month spell in the States. Over that time she developed the philosophy that she continues to live and work by: that there are more ways for a chef to make a difference than by winning Michelin stars, and good food should be available to everybody. 

Bursa knife manufacturing was started by Balkan immigrants after the Russian War of 93 (93 harbi)  
Mavi Boncuk |

Bıçak: knife EN[1] oldTR biç-/bıç- +gAk → biç- oldTR kınğırak (et bıçağı TR; meat knife EN). biçek/bıçak [ Divan-i Lugat-it Türk, 1070] Bel bıçağı, et bıçağı, kıyma bıçağı, kaymak bıçağı, pastırma bıçağı, börek bıçağı, bekçi bıçağı , kasap bıçağı
Oldest source: biçek/bıçak "aynı anlamda" [Divan-i Lugat-it Türk (1070)]

Hançer: dagger EN[2] fromAR ḥancar حنجر kısa savunma bıçağı Aramaic χangərā חנגרא a.a. (= Sogdian χangar a.a. )  dagger[1], knife [2] [ Dede Korkut Kitabı, c.1400] Basatuŋ χançeri varıdı; edügünü yardı from Arabic ḥancar حنجر kısa savunma bıçağı TR; short defensive knife EN; from Aramaic χangərā חנגרא Sogdian χangar) Oldest source: [Dede Korkut Kitabı (before c. 1400) : Basatuñ hançeri varıdı; edügünü yardı]

Kama: dagger EN[2] ARM kam գամ çivi. Nail EN
Oldest source: kamamak "perçinlemek" [TDK, Tarama Sözlüğü (before c. 1600)]
kama "büyük çivi, ağaç takoz" [ Meninski, Thesaurus (1680) ]
kama "bir nevi hançer" [Ahmet Vefik Paşa, Lugat-ı Osmani (1876)]

Falçata: fromIT falcietto [dim.] orak IT; LAT falx, falc- orak, tırpan
Oldest source: falçeta "bir tür bıçak" [ Kamus-ı Türki (1900) ]

Çakı: knife[1], pocket knife ENfromTR çak- +Ig → çak- Oldest source: çakı "açılıp kapatılabilen bıçak" [Ahmet Vefik Paşa, Lugat-ı Osmani (1876)] 

Orak: Sickle EN [3] oldTR orğak oldTR or- biçmek +gAk 
Oldest source: orğak "ot biçme aleti" [Divan-i Lugat-it Türk (1070)] 

Ustura: bıçak ağzı; blade EN [4] fromFA usture اوستره sakal traşı için kullanılan keskin bıçak oldFA (Pehlevi/Parthian) avēstarak. Oldest source: ustura [ Filippo Argenti, Regola del Parlare Turco (1533) ] üstüre vulg. ustura [ Meninski, Thesaurus (1680)]

Kılıç: sword EN [5]oldTR kılıç oldTR *kı- +? → kır- Oldest source: kılıç "sama meaning" [Orkhun monuments (735)]


Pala: fromIT pala shovel (di remo, ventilatore, elica) blade; (di ruota) paddle
1. kürek, 2. kürek şeklinde enli kılıç LAT pala bahçe veya kayık küreği Oldest source: "küreğin yassı kısmı" [ Kahane & Tietze, The Lingua Franca in the Levant (1574) : sudan ateş çıkarur şiddet-i darbla palası ] 


[1] Knife (n.): late Old English cnif, probably from Old Norse knifr, from Proto-Germanic *knibaz (cognates: Middle Low German knif, Middle Dutch cnijf, German kneif), of uncertain origin. To further confuse the etymology, there also are forms in -p-, such as Dutch knijp, German kneip. French canif "penknife" (mid-15c.) is borrowed from Middle English or Norse.

[1] [2] knife|dagger (weapon) A stabbing weapon, similar to a sword but with a short, double-edged blade. Probably from Old French dague (1229), related to Occitan, Italian, Spanish daga, German Degen, Middle Low German dagge (“knife's point”), Old Norse daggardr, Welsh dager, dagr, Breton dac, Albanian thikë (“a knife, dagger”), thek (“to stab, to pierce with a sharp object”).

In English attested from the 1380s. The ultimate origin of the word is unclear. Grimm suspects Celtic origin. Others have suggested derivation from an unattested Vulgar Latin *daca "Dacian [knife]", from the Latin adjective dācus. Chastelain (Dictionaire etymologique, 1750) thought that French dague was a derivation from German dagge, dagen, although not attested until a much later date).


The knightly dagger evolves from the 12th century. Guillaume le Breton (died 1226) uses daca in his Philippide. Other Middle Latin forms include daga, dagga, dagha, dagger, daggerius, daggerium, dagarium, dagarius, diga; the forms with -r- are late 14th century adoptions of the English word). OED points out that there is also an English verb dag (“to stab”) from which this could be a derivation, but the verb is attested only from about 1400.



Relation to Old Armenian դակու (daku, “adze, axe”) has also been suggested.

[2] Dagger (n.) : late 14c., apparently from Old French dague "dagger," from Old Provençal dague or Italian daga, which is of uncertain origin; perhaps Celtic, perhaps from Vulgar Latin *daca "Dacian knife," from the Roman province in modern Romania. The ending is possibly the faintly pejorative -ard suffix. Attested earlier (1279) as a surname (Dagard, presumably "one who carried a dagger"). Also compare dogwood. Middle Dutch dagge, Danish daggert, German Degen also are from French.

See also: poniard, rondel, stiletto


A MASONIC NOOSE AND PONIARD


Poniard (n.) 1580s, from Middle French poinard (early 16c.), from Old French poignal "dagger," literally "anything grasped with the fist," from poing "fist," from Latin pungus "fist," from PIE root *peuk- (see pugnacious). Probably altered in French by association with poindre "to stab." Compare Latin pugnus "fist," pugio "dagger." As a verb from c. 1600.
Rondel: A rondel dagger /ˈrɒndəl/ or roundel dagger was a type of stiff-bladed dagger in Europe in the late Middle Ages (from the 14th century onwards), used by a variety of people from merchants to knights. It was worn at the waist and might be used as a utility tool, or worn into battle or a jousting tournament as a side-arm.

Stiletto (n.) 1610s, "short dagger with a thick blade," from Italian stiletto, diminutive of stilo "dagger," from Latin stilus "pointed writing instrument" (see style (n.)). Stiletto heel first attested 1953.

[3] sickle (n.) Old English sicol, probably a West Germanic borrowing (Middle Dutch sickele, Dutch sikkel, Old High German sihhila, German Sichel) from Vulgar Latin *sicila, from Latin secula "sickle" (source also of Italian segolo "hatchet"), from PIE root *sek- "to cut" (see section (n.)). Applied to curved or crescent-shaped things from mid-15c. Sickle-cell anemia is first recorded 1922.

[4] blade (n.) Old English blæd "a leaf," also "a leaf-like part" (of a spade, oar, etc.), from Proto-Germanic *bladaz (source also of Old Frisian bled "leaf," German Blatt, Old Saxon, Danish, Dutch blad, Old Norse blað), from PIE *bhle-to-, suffixed form (past participle) of root *bhel- (3) "to thrive, bloom." Extended in Middle English to the broad, flattened bone of the shoulder (c. 1300) and the cutting part of knives and swords (early 14c.). The modern use in reference to grass may be a Middle English revival, by influence of Old French bled "corn, wheat" (11c.), which is perhaps from Germanic. The cognate in German, Blatt, is the general word for "leaf;" Laub is used collectively as "foliage." Old Norse blað was used of herbs and plants, lauf in reference to trees. This might have been the original distinction in Old English, too. Compare leaf (n.). Of men from 1590s; in later use often a reference to 18c. gallants and dashing rakes, but the original exact sense, and thus signification, is uncertain. 

[5] sword (n.) Old English sweord, swyrd (West Saxon), sword (Northumbrian) "sword," from Proto-Germanic *swerdam (source also of Old Saxon, Old Frisian swerd, Old Norse sverð, Swedish svärd, Middle Dutch swaert, Dutch zwaard, Old High German swert, German Schwert "a sword"), related to Old High German sweran "to hurt," from *swertha-, literally "the cutting weapon," from PIE root *swer- (3) "to cut, pierce." Contrast with plowshare is from the Old Testament (Isaiah ii.4, Micah iv.3). Phrase put (originally do) to the sword "kill, slaughter" is recorded from mid-14c. An older Germanic word for it is in Old Saxon heoru, Gothic hairus "a sword."

Recommended | The Gunnar Jarring Central Eurasia Collection

$
0
0
Mavi Boncuk |The Gunnar Jarring Central Eurasia Collection consists of publications from the private library of late Ambassador Gunnar Jarring[1] (1907–2002). It was formerly owned by the Royal Swedish Academy of Letters, History and Antiquities and hosted for about 10 years by Stockholm University, where it was catalogued and kept as a separate library. In 2012, this collection was donated and transported to the Swedish Research Institute in Istanbul. A digitization project has been initiated in an effort to increase the accessibility of materials from the Gunnar Jarring Central Eurasia Collection in Istanbul for both the scientific community and the general public by providing possibilities through this website to view items in their entirety together with briefings about their provenance and contents.



European Turkey (1828) This map, which is one of two pencil-schetched maps appended to Vzglyad’’ na evropeyskuyu Turtsiyu i okrestnosti Konstantinopolya published in S:t Petersburg in 1828, shows the European areas governed by the Ottoman Empire, including Constantinople and bordering Austria and Russia to the north. The other map appearing in the same book is a topographical map of Constantinople with the Bosphorus in the center.

Jarring, Gunnar 
Prints from Kashghar. The printing office of the Swedish mission in 
Eastern Turkestan. History and production with an attempt at a bibliography. - Stockholm,1991. ISBN 91-86884-04-2 

Kashgar Revisited: Uyghur Studies in Memory of Ambassador Gunnar Jarring 
Edited by Ildikó Bellér-Hann,University of Copenhagen, Birgit N. Schlyter, University of Stockhholm, and Jun Sugawara, Tokyo University of Foreign Studies 

Building on the rich scholarly legacy of Gunnar Jarring, the Swedish Turkologist and diplomat, the fourteen contributions by sixteen authors representing a variety of disciplines in the humanities and the social sciences provide an insight into ongoing research trends in Uyghur and Xinjiang Studies. In one way or other all the chapters explore how new research in the fields of history, linguistics, anthropology and folklore can contribute to our understanding of Xinjiang’s past and present, simultaneously pointing to those social and knowledge practices that Uyghurs today can claim as part of their traditions in order to reproduce and perpetuate their cultural identity. Contributors include: Ildikó Bellér-Hann, Rahile Dawut, Arienne Dwyer, Fredrik Fällman, Chris Hann, Dilmurat Mahmut, Takahiro Onuma, Alexandre Papas, Eric Schluessel, Birgit Schlyter, Joanne Smith Finley, Rune Steenberg Jun Sugawara, Äsäd Sulaiman, Abdurishid Yakup, Thierry Zarcone.

›November 2016 › Hardback (xviii,338 pp.) › ISBN: 9789004322974  Imprint: BRILL

See also: Voyage du Chevalier de Bellerive au camp du Roi de Suède à Bender en 1712 by Chevalier de Bellerive


This booklet offers an account by Chevalier de Bellerive, of his travel from Spain to Bender and his stay in the camp of the King of Sweden, Charles XII, in 1712.
Chevalier de Bellerive, captain of a cavalry in Spain, left Spain on the 1st of December 1711. De Bellerive came to Istanbul on the 6th of June 1712. There he met with the French ambassador M. le Comte des Alleurs, the colonel of the Swedish Royal Guard, Stanislas Poniatowski and Charles XII’s interpreter Baptiste Savari who later accompanied him to Bender (p. 7–15).
De Bellerive gives diplomatic and very positive descriptions of Charles XII’s looks and habits, and of his relations with France and Sultan Ahmet of the Ottoman Empire. Furthermore, accounts are given about the war between the Muscovites and the Turks with whom Sweden was allied (p. 15–27). Followed by more detailed descriptions of Charles XII and his life in Bender and of his entourage: his secretary of war, M. Feïf, generals and officers, and about 600 soldiers. Charles XII is described as a very active person, always out on horseback or educating the soldiers. He is always busy thinking about the war, his desk is constantly filled with drawings and war plans (p. 28–32). A few pages are dedicated to information about “La bataille de Poltave”, the war between Russia and Sweden in 1709, at the end of which the Swedes were defeated and Charles XII took refuge in the Ottoman Empire (p. 32–39). Chevalier de Bellerive returned home from his trip via Istanbul and he was in France by the month of November 1712.

[1] Each year, the Swedish Research Institute in Istanbul (SRII), organizes a The Gunnar Jarring Lecture in honour of the turcologist, former ambassador and chairman of the SRII, the late Gunnar Jarring. 

By the way - when Gunnar Jarring was born 1907 into a farming family, his name was a very common Swedish name. Later on he changed to the Uighur word for "your friend" - Jarring! 
Mavi Boncuk | 

Jarring, Gunnar(gŭn´är yär´Ĭng) , 1907-, Swedish diplomat. He entered diplomatic service during World War II and was minister to India (1948-51), Ceylon (now Sri Lanka; 1950-51), and Iran, Iraq, and Pakistan (1951-52). In 1956, he became Sweden's ambassador and permanent delegate to the United Nations. He later served as ambassador to the United States (1958-64) and ambassador to the Soviet Union (1964-73). He was special envoy to the UN Secretary-General on the Middle East (1967-90), holding extensive talks with Arab and Israeli leaders. 

One of the Western scholars who finally succeeded in breaking through this front and establishing constructive contacts was Gunnar Jarring, who built up fruitful relations to the Turcologists in Moscow during his time as an ambassador to the USSR from 1964 to 1973. 

Outside the Uighur world Gunnar Jarring is probably the person who knows most of the Uighur language. Like all Swedish schoolchildren he had read the explorer Sven Hedin's book: "From Pole to Pole" and been fascinated by Central Asia. 

One of his lecturers of linguistics at the University in Lund was the internationally acknowledged Uighur linguist Gustaf Raquette. Raquette had been a medical missionary at the Swedish Mission in East Turkestan. He inspired Jarring to study Uighur! So in l929 Jarring joined a group of Swedish missionaries travelling across Russia and the Pamir Mountains to Kashgar, where he stayed one year. 

Jarring's love for the Uighur language has remained and has led to numerous publications. He has kindly given me several signed copies of the series Scripta Minora, like "Garments from Top to Toe - Eastern Turki Texts relating to articles of clothing, edited with translation, note and glossary". (Learn more about Uighur language) 

Over the years he has collected all the texts that were printed at the Swedish Mission Printing Office in Kashgar from 1901 till l937. In 1991 he released a Bibliography about these texts: "Prints from Kashgar". He has donated his collection to the University Library of Lund. They have also received old manuscripts in Uighur. 


Word Origin REDUX | Takunya , Takoz, Nalın, Nal, Nalça, Paten, Patika, Sandal, Galoş,Tokyo.(NEW) Patik, İskarpin, Çizme, Çarık

$
0
0
Word Origin | Takunya , Takoz, Nalın, Nal, Nalça, Paten, Patika, Sandal, Galoş,Tokyo (NEW) Patik, İskarpin, Çizme, Çarık

Mavi Boncuk |




Le kabkab, Takunya.

Chopines are platform shoes that were worn by women in the 15th, 16th and 17th century. Made with a very tall wooden platform, these shoes protected the dress from mud and street dust. 

They became very popular in Venice and were worn by noble women and courtesans. Despite the obvious expense, Venetian sumptuary laws (laws regulating expenditure on luxuries) did not address the issue of exaggerated footwear until it reached dangerous proportions. 

It was once thought that very high chopines, twenty inches as seen in an example from the Museo Correr in Venice, were the accoutrements of the courtesan and were intended to establish her highly visible public profile. 

 The Venetian noblemen approved of clogs for the same reason. M. Yriarte tells how a foreign ambassador, who was once talking with the Doge and his counsellors in 1623, observed that little shoes would be far more convenient than the huge clogs in fashion. 

The size of the chopines was made according to the status of the wearer. If the platform was made very tall, that meant that the wearer is one of a high social status. The women’s feet were secured to the platform with straps made of leather or silk. When women wore chopines, they needed the support of their maids or husbands to walk the streets of Venice.


Mavi Boncuk |


pictured Femme turque et son esclave, fin XVIIIe siècle, Jean-Etienne Liotard, Musée d’art et d’histoire, Ville de Genève

Takunya: clog[1], sabot[2], patten[3] EN; fromGR takúni τακούνι tahta nalın ~ İt taccone [büy.] büyük topuk, fromIT tacco topuk see: takoz [ Hüseyin Rahmi Gürpınar (1930 yılından önce) ] [ c (1932) : Beyazıt'tan Tahtakale'ye inen caddedeki 27 dükkan takunya yapmayı (...) bırakmış. ].  

Takoz: oldGR tákos τάκος herhangi bir şeyin ele gelir parçası, lokma, ağaç bloku = İt tacco ağaçtan yapılma ayakkabı topuğu, takunya SP taco tıkaç, ağaç tıpa veya kama, ağaçtan ayakkabı topuğu, bilardo ıstakası
"ağaç kama" [ Ahmet Vefik Paşa, Lugat-ı Osmani (1876) ]

Nalın: "nalin" clogs that were used in the Ottoman empire's public bathrooms called Hammam. "ayakkabı" [ Aşık Paşa, Garib-name, 1330]; ol gice kim ol resūl bindi Burak / ˁarş anuŋ naˁlīnine oldu ṭurak "... hamam ayakkabısı" [ Evliya Çelebi, Seyahatname, <1683 nbsp="" span="">bu nātırlar dahı bellerinde peştamāller üzre kılıçların kuşanup ayakları çıplak (...) sadefkāri naˁlīnler ile; fromAR naˁlayn نَعْلَين  [plural] bir çift sandal fromAR naˁl نَعْل  sandal, at nalı +ayn1683>

Nal:"sandal" [ Borovkov ed., Orta Asya'da Bulunmuş ... Kuran Tefsiri, 1300]
"... at nalı" [ Codex Cumanicus, 1303] ferrus [at nalı veya genel olarak demir] - FA/TR: naal

nalları dikmek "(argo)" [ Osman Cemal Kaygılı, Argo Lugatı, 1932]
nalları dikmek: Ölmek, can vermek. fromAR naˁl نَعْل  1. ip veya kayışla bağlı ayaklık, sandal veya nalın, 2. at nalı  Hebrew/Aramaic  naˁal נעל  ip veya kayışla bağlı ayaklık, sandal  Hebrew nāˁal bağlamak; oldGR  hypódēma υπόδημα "alttan-bağlı"  "sandal, nalın".

Nalça: sole[4] EN; [ Codex Cumanicus, 1303] sola [ayakkabı tabanı] -FA: naalča – TR  taban [ Evliya Çelebi, Seyahatname, 1683] dükkānların mücellā naˁlçeler ile tezyīn edüp pāpūşları naˁlçeleyerek. fromFA naˁlça نعلچه  [küç.] nalcık, ayakkabı tabanı fromAR naˁl نعل sandal, at nalı +ça

Paten: patten[3] EN fromFR patin 1. bağcıksız ayakkabı, terlik, 2. buzda kayma ayakkabısı FR  patte ayak  see: patika. [ Mehmet Bahaettin, Yeni Türkçe Lugat (1924) ] FR patin "1. bağcıksız ayakkabı, terlik, 2. buzda kayma ayakkabısı" 

Patik:  GR patikós πατικός hafif pabuç, terlik < GR/oldGR pátéō πάτέω yürümek +ikos → patika  
Oldest source: "küçük çocuklara giydirilen altı yumuşak veya ince köseleli ayakkabı" [ TDK, Türkçe Sözlük, 1. Baskı (1945) ] 

Patika: footpath, footway EN; [ Ahmed Vefik Paşa, Lehce-ı Osmani, 1876] patika: Paytak yolu, sıçan yolu, çoban çığırı. BUL pǎteka пътека  [küç.] küçük yol, patika (Kaynak: Eren 326 fromBUL pǎt път yol  oldSlavic *pǫtь  IE pnt, pent- yürümek, ayak basmak.

Sandal: sandal[5] EN

Galoş: Galoshes[6] EN

Tokyo: flip-flop [7] EN

İskarpin: shoe EN[8]  Venetiano scarpìn ; IT scarpino hafif ayakkabı fromIT scarpa ayakkabı, özellikle tahtadan yontulmuş pabuç, sabo. 
Oldest source: "Avrupa tarzı ayakkabı" [ Ahmet Rasim, Şehir Mektupları (1899)]

Çizme : boot E N[9] TartarTR çiz- +mA → çiz- 
Oldest source:  "uzun konçlu ayakkabı" [ Osmanlı Kanunnameleri (1500 yılından önce) ] [ Mütercim Asım, Burhan-ı Katı Tercemesi (1797) : çizme tabir olunan ayakkabı... ki İran Türkisinde çekme derler ]

Çarık : rawhide sandal  EN [10] oldTR çaruk
Oldest source:  çaruk "Türklere özgü kaba ayakkabı" [ Divan-i Lugat-it Türk (1070) ]


[1] clog (n.)
early 14c., clogge "a lump of wood," origin unknown. Also used in Middle English of large pieces of jewelry and large testicles. Compare Norwegian klugu "knotty log of wood." Meaning "anything that impedes action" is from 1520s, via the notion of "block or mass constituting an encumbrance."

The sense of "wooden-soled shoe" is first recorded late 14c.; they were used as overshoes until the introduction of rubbers c. 1840. Originally all of wood (hence the name), later wooden soles with leather uppers for the front of the foot only. Later revived in fashion (c. 1970), primarily for women. Clog-dancing "dancing performed in clogs" is attested from 1863.Clogs are a type of footwear made in part or completely from wood. Clogs are used worldwide and although the form may vary by culture, within a culture the form often remained unchanged for centuries.

Traditional clogs remain in use as protective footwear in agriculture and in some factories and mines. Although clogs are sometimes negatively associated with cheap and folkloric footwear of farmers and the working class, some types of clogs are considered fashion wear today, such as Swedish träskor or Japanese geta.

Clogs are also used in several different styles of dance. When worn for dancing an important feature is the sound of the clog against the floor. This is one of the fundamental roots of tap, but with the tap shoes the taps are free to click against each other and produce a different sound from clogs. The origin of wooden footwear in Europe is not precisely known. De Boer-Olij reference to the high, thick-soled boots of the Greek tragedy actors in Antiquity (the buskin) and to the shoes worn by Roman soldiers (the caligae).

However, there is a possibility that the Celtic and Germanic peoples from Southern- and Northern Europe were familiar with some sort of wooden foot covering. Archaeological finds of these are not known. Wooden footwear often ended up as firewood and, because of its nature, wood will rot away in the long run. The oldest surviving wooden footwear in Europe is found in Amsterdam and Rotterdam, the Netherlands, and dates from 1230 and 1280.

Overshoes; are wooden soles with straps designed to be worn over other footwear for protection, commonly known as pattens. 
[2] sabot "wooden shoe" (13c.), altered (by association with Old French bot "boot") from Middle French savate "old shoe," from the same source (perhaps Persian ciabat) that also produced similar words in Old Provençal, Portuguese, Spanish (zapata), Italian (ciabatta), Arabic (sabbat), and Basque (zapata).
[3] Patten style clogs are not used anymore. However the derivative galoshes are common worldwide.

heel (n.1)
"back of the foot," Old English hela, from Proto-Germanic *hanhilon (source also of Old Norse hæll, Old Frisian hel, Dutch hiel), from PIE *kenk- (3) "heel, bend of the knee" (source also of Old English hoh "hock").

Meaning "back of a shoe or boot" is c. 1400. Down at heels (1732) refers to heels of boots or shoes worn down and the owner too poor to replace them. For Achilles' heel "only vulnerable spot" see Achilles. To "fight with (one's) heels" (fighten with heles) in Middle English meant "to run away."

[4] sole "bottom of the foot" ("technically, the planta, corresponding to the palm of the hand," Century Dictionary), early 14c., from Old French sole, from Vulgar Latin *sola, from Latin solea "sandal, bottom of a shoe; a flatfish," from solum "bottom, ground, foundation, lowest point of a thing" (hence "sole of the foot"), a word of uncertain origin. In English, the meaning "bottom of a shoe or boot" is from late 14c.


[5] sandal (n.)
type of shoe, late 14c., from Old French sandale, from Latin sandalium "a slipper, sandal," from Greek sandalion, diminutive of sandalon "sandal," of unknown origin, perhaps from Persian. 

[6] galoshes (n.)
mid-14c. (surname Galocher is attested from c. 1300), "kind of footwear consisting of a wooden sole fastened onto the foot with leather thongs," perhaps from Old French galoche "overshoe, galosh" (singular), 13c., from Late Latin gallicula, diminutive of gallica (solea) "a Gallic (sandal)" [Klein]. Alternative etymology [Barnhart, Hatz.-Darm.] is from Vulgar Latin *galopia, from Greek kalopodion, diminutive of kalopous "shoemaker's last," from kalon "wood" (properly "firewood") + pous "foot" (from PIE root *ped- "foot"). "The name seems to have been variously applied" [OED]. Modern meaning "rubber covering of a boot or shoe" is from 1853.

[7] flip-flop (n.)
also flip flop, "plastic thong beach sandal," by 1970, imitative of the sound of walking in them. Flip-flap had been used in various senses, mostly echoic or imitative of a kind of loose flapping movement, since 1520s:

Flip-flaps, a peculiar rollicking dance indulged in by costermongers, better described as the double shuffle; originally a kind of somersault. [Hotten's Slang Dictionary, 1864]

Flip-flop in the general sense of "complete reversal of direction" dates from 1900; it began to be used in electronics in the 1930s in reference to switching circuits that alternate between two states. As a verb by 1897. Flop (n.) in the sense "a turn-round, especially in politics" is from 1880.

[8] shoe (n.) Old English scoh "shoe," from Proto-Germanic *skokhaz (source also of Old Norse skor, Danish and Swedish sko, Old Frisian skoch, Old Saxon skoh, Middle Dutch scoe, Dutch schoen, Old High German scuoh, German Schuh, Gothic skoh). No known cognates outside Germanic, unless it somehow is connected with PIE root *skeu- "cover" (source also of second element in Latin ob-scurus).

Old plural form shoon lasted until 16c. Meaning "metal plate to protect a horse's hoof" is attested from late 14c. Distinction between shoe and boot (n.) is attested from c. 1400. To stand in someone's shoes "see things from his or her point of view" is attested from 1767. Old shoe as a type of something worthless is attested from late 14c.

Shoes tied to the fender of a newlywed couple's car preserves the old custom (mentioned from 1540s) of throwing an old shoe at or after someone to wish them luck. Perhaps the association is with dirtiness, on the "muck is luck" theory.

[9] boot (n.1) "covering for the foot and lower leg," early 14c., from Old French bote "boot" (12c.), with corresponding words in Provençal, Spanish, and Medieval Latin, all of unknown origin, perhaps from a Germanic source. Originally of riding boots only.

From c. 1600 as "fixed external step of a coach." This later was extended to "low outside compartment used for stowing luggage" (1781) and hence the transferred use, of motor vehicles, in Britain, where American English has trunk (n.1).

Boot-black "person who shines boots and shoes" is from 1817; boot-jack "implement to hold a boot by the heel while the foot is drawn from it" is from 1793. Boot Hill, U.S. frontier slang for "cemetery" (1893, in a Texas panhandle context) probably is an allusion to dying with one's boots on. An old Dorsetshire word for "half-boots" was skilty-boots [Halliwell, Wright].



[10] sandal (n.) type of shoe, late 14c., from Old French sandale, from Latin sandalium "a slipper, sandal," from Greek sandalion, diminutive of sandalon "sandal," of unknown origin, perhaps from Persian.

Jesuit Missions to the Ottoman Empire

$
0
0
Image from 'The Life of St Ignatius Loyola' by Peter Paul Rubens 

To educate the youth of Europe? To fight the spread of Protestantism? While many people would guess that one or both of these ambitions drove Ignatius of Loyola to found the Jesuits, he actually had something else in mind: a mission to the Muslim world. For the feast of St Ignatius, Damian Howard SJ considers how ‘Islam haunted Ignatius’s understanding of his calling’ and celebrates the fruitful work of the many Jesuits who have tried to realise Ignatius’s vision in their engagement with Muslims....So the following claim may be unexpected: Ignatius’s original apostolic orientation was actually defined in relation to the Muslim world.

This shouldn’t be entirely surprising given the state of Europe at that time in history. Ignatius was born in the Basque country in 1491. Just one year later, the Reconquista reached its conclusion with the Catholic Kings finally ousting the last Muslim rulers from their vestigial Andalusian states, giving Christian princes possession of the whole Iberian Peninsula. The year 1492 was also notable for another major geopolitical event involving Spain: the European discovery of the New World. It was all but impossible to avoid the thought that America was the reward for Spanish triumph against the Moors. Now, the energy which had propelled the Spanish conquest of the Iberian Peninsula would be released outwards; the colonial age of conquest and exploitation was dawning for a new Catholic Spain and it was to be a golden age for Spanish Catholicism. We may rightly harbour ambiguous feelings about this aggressively Christian state but this was a moment when Spanish Catholics must have felt like masters of the world.

But Spain was the exception in Europe. The rest of the continent cowered under the threat of imminent Muslim invasion, not from the South but from the Ottoman Turks in the East. The sixteenth century was to see the high-water mark of Ottoman interest in Central and Eastern Europe. Suleiman the Magnificent, Sultan from 1520-1566, would personally lead the push all the way into Hungary as well as taking control of Mediterranean islands like Rhodes and swathes of North Africa. With Turkish armies besieging Vienna, no-one on the continental mainland could feel confident that Christianity would retain indefinitely its hegemonic grip. It’s worth remembering that part of the urgency of the Reformation itself lay in its apocalyptic fear of the Turkish menace. Luther thought that the Muslim invaders were to be God’s chastisement for a Europe mired in the ‘horrible abomination of the papal darkness and idolatry’. He wanted his Protestant Christians to die martyrs of the true faith rather than fighting in some allegedly holy war blasphemously prosecuted in Christ’s name.

The Reformation can be better understood within the context of this much larger clash, dare I say, of civilisations. And Ignatius wanted to play his part in it. How can one be confident of such a claim? Because, right from the start, Ignatius’s stated apostolic impulse was towards the Muslim world. SOURCE

 Mavi Boncuk | 


Jesuits in Istanbul 

"Aside from the import­ance of Istanbul as a political, intellectual, and artistic center of the Islamic world for over 600 years, the city also plays a key role in the history of Jesuit presence in the Islamic world. Perhaps inspired by the First Formula that the members of the new Society should be ready to go “even among the Turks,” the first Jesuit house was established in the Ottoman capital in 1583. From there came the initiative for Jesuit works in Aleppo, Beirut, and Cairo. Until the house was closed in 1983, Jesuits were a constant presence in the city, with the college, established in 1609, and missions on the Aegean islands. Even during the Suppression, which was not promulgated in the Ottoman state, Jesuits from Chios were placed under the Provincial in Russia and continued their work in the islands. 

Istanbul was also the site of pioneering ecumenical activity among Jesuits. The Istanbul Jesuits main­tained good relations with Orthodox monks and laity that endured despite the continual conflicts between the Churches of the East and the West. Many monks of Mount Athos studied at the College and often resided at the Jesuit house on their visits to Istanbul. More than once the Jesuits were invited to open a house on the Holy Mountain. The invita­tions never bore fruit, sometimes because of the lack of Jesuit personnel, at other times because the project was deemed inconven­ient by authorities in Rome." Thomas Michel, S.J. 

SEE ALSO: Missionaries and French Subjects: The Jesuits in the Ottoman Empire

Series: Brill's Companions to the Christian Tradition


ARTICLE | SOURCE


Conflicting Visions of the Jesuit Missions to the Ottoman Empire, 1609–1628
in Journal of Jesuit Studies

Author: Adina Ruiu[*]

Abstract
Beginning in 1609, as a result of the Capitulations concluded between France and the Ottoman Empire, the French Jesuits launched their missionary work in Istanbul. Protected by the French ambassador, the French Jesuits defined themselves as both French subjects and Catholic missionaries, thus experiencing in a new and complicated geopolitical context the tensions that were at the core of their order’s identity in France, as elsewhere in Europe. The intricate story of the French Jesuit mission to the Ottoman Empire is here considered through two snapshots. One focuses on the foundational period of the mission in Istanbul, roughly from 1609 to 1615. A second one deals with the temporary suspension of the Jesuits’ mission in Istanbul in 1628. These two episodes illustrate multilayered and lasting tensions between the French and the Venetians, between the hierarchy of the Greek Orthodox Church and Western missionaries, and between missionaries belonging to different Catholic orders, between the Roman church’s centralism and state-funded religious initiatives. Based on missionary and diplomatic correspondence, the article is an attempt to reconstitute the way in which multiple allegiances provided expedient tools for individual Jesuit missionaries to navigate conflicts and to assert their own understanding of their missionary vocation.

The beginning of the seventeenth century was a period of effervescence for the French province of the Society of Jesus, marked particularly by the opening of missions under its jurisdiction in North America and in the Ottoman Empire.1 By contrast to Canada, where the French Jesuits would secure for themselves exclusivity as missionaries as well as relative independence from the Roman curia for quite a long period, in the Mediterranean the Jesuits would constantly encounter members of other orders and other nationalities. They were also required to negotiate their initiatives between directives from Rome and the political and commercial interests of European Christian states active in the region, particularly France, which, as a result of bilateral trading contracts known as the Ottoman Capitulations, set itself up as a protector of the Latins at the Ottoman Porte and attempted to impose and maintain its diplomatic primacy there against Venice, England, and the Dutch Republic.2

In this article, the intricate story of the French Jesuit mission to the Ottoman Empire is considered through two snapshots. One focuses on the foundational period of the mission in Istanbul, roughly from 1609 to 1615. A second one deals with events of the year 1628, a time of significant crisis, when the temporary expulsion of the Jesuits from their mission in Istanbul both crystallized a Jesuit and French discourse legitimating the mission in the Ottoman Empire and at the same time confirmed the fixed coordinates of a pan-European anti-Jesuit discourse. These two episodes of foundation and crisis illustrate more vividly the multilayered and lasting tensions between the French and the Venetians, between the hierarchy of the Greek Orthodox church and the Western missionaries, between missionaries belonging to different Catholic orders, and between the Roman church’s centralism and state-funded religious initiatives. While the two case studies chosen document French Jesuit missionaries’ arduous quest for an identity appropriate to a tangled political and religious context, they also show that the conflicts did not originate exclusively outside the order. They reveal, too, that the multiple layers of power and sources of tension left a considerable space for individual action and internal dissent. Based on a careful reading of Jesuit correspondence, reports to the Congregation de Propaganda Fide, and French and Venetian diplomatic correspondence, Jesuit internal conflicts are situated in this article against the backdrop of French-Venetian-Roman negotiations and rivalries. This article thus goes some way towards building a bridge between religious and diplomatic history.

[*] Adina Ruiu is completing a Ph.D. in history at the École des Hautes Études en Sciences Sociales and the Université de Montréal. She received an M.A. in literary studies from the Université du Québec à Montréal (2006) and an M.A. in Canadian Studies from the University of Bucharest (2000). A number of fellowships, including the doctoral fellowship of the Canadian Social Sciences and Humanities Research Council and research fellowships from the Bibliothèque Nationale du Québec, the Université de Montréal and the École Française de Rome, have allowed her to pursue her research in French, Italian and Canadian archives. Her fields of interest are early modern European and global history and the history of emotions, which she studies by focusing on the Jesuit missions to North America and the Ottoman Empire. She tries not to neglect her previous scholarly pursuits, such as contemporary French and Quebec literature, and to save a bit of time for personal projects of writing and photography. Parallel to her research activity, she has taught French language and civilization, and early modern European history at the University of Bucharest and the Université de Montréal. 


The Beginnings of the French Jesuit Mission


Institutionally, the French mission established in 1609 in Istanbul continued the work that had begun with a mission directed by Giulio Mancinelli (1537–1618) and carried out following an order by Pope Gregory XIII.3 The instructions took up all the precautions that had been addressed to the missionaries in 1583.4 Mancinelli seems to have been in epistolary contact (directly or indirectly) with the French mission superior François de Canillac (1574–1629), as evidenced by a letter he sent to Superior General Claudio Acquaviva (1543–1615) on September 3, 1611.5 He was thus able to recognize at a distance, from the description, the bodies that were found intact in the crypt of the San Benedetto monastery—built by the Genoese in 1420, granted to the Jesuits upon their arrival in Istanbul, and later referred to by the French as Saint-Benoît—as being assuredly those of his former companions who had been killed by the plague.6 These bodies, symbolic carriers of continuity, found themselves at the origin of two foundation histories, and constituted a source of polemic. Pacifique de Provins (1588–1648), founder of the Capuchin missions to the Levant, chose to interpret the oral testimony of the Jesuits differently. He made of it the main reason the Capuchins were obliged to return to Istanbul, since for him the bodies belonged to the Capuchins who, in 1587, at the request of the French ambassador Jacques Savary de Lancosme, at San Benedetto had replaced the Jesuits killed by the plague.7

These contrasting interpretations prefigured the conflicts of jurisdiction that would break out between the different orders. The Jesuits and Capuchins would confront one another some years later in competition for appointment to the chaplaincy of Izmir in western Anatolia, once the general rapid expansion of the Capuchin missions was launched under the influence of Father Joseph du Tremblay, and in a particular context where the French consul was not very sympathetic to the Jesuits.8

To Canillac, the mission represented the culmination of the Jesuit vocation, which he conceived from the beginning as a vocation to apostolic labor.9 The first indipeta that he addressed to Acquaviva mentions a memorial in which he had pleaded for his admission to the Society against his mother’s wishes and already expressed his aspiration to become a missionary. Coming from a noble family of Auvergne, he had been admitted into the Roman province only after his mother’s death. His Roman training and his noble origin were to facilitate the success of his later missionary activity: as a superior of the mission in Constantinople, Canillac showed himself to be at ease just as much in conversation with the general of the order and with the Roman cardinals as in his relations with the three French ambassadors he knew during his time in Istanbul.10

In a letter dated June 5, 1595, Canillac reiterated his old desire, confirmed and amplified by a long spiritual practice, to “work to help the peoples who are subjugated by the Turk,” with the hope of joining a potential mission to Transylvania.11 A second letter, which he signed by the name “François Ignace,” sent three years later on August 6, 1598, shows the persistence of his aspiration, heightened but also disciplined, since the required “indifference”—a spiritual and institutional tool in the Jesuit order—broadened his horizons to include “the Indies” as a potential field for his labors.12 The letter balances the strong and persistent will of which it was the instrument with Canillac’s interiorization of the imperative of obedience, a recurring theme in the indipetae.13

Years later, as mission superior in Istanbul, Canillac displayed the same alternation between audacity, based on practical knowledge, and humble indifference in negotiating problematic decisions such as quitting the mission and undertaking a questionable pilgrimage to the Holy Land.14 If his correspondence reveals a constant engagement with the success of the mission where he wished to end his days, a difference appears between Canillac’s enthusiasm at the start of the mission and the concerns that preoccupied him in 1612 and 1613. At this time, a return to Rome seemed to him the only means of conveying more information than could be transmitted through ordinary letters and of persuading the general to adopt more effective measures for underwriting the mission’s finances and personnel.

The beginnings of the mission to Istanbul were marked by conflicts with the Ottoman authorities, provoked by the Venetian ambassador Simone Contarini and the apostolic visitor, the archbishop of Tinos.15 First settled in 1609 in the church of San Sebastiano, and in an uncomfortable house, it was only a year later that the Jesuits would regain San Benedetto, where Mancinelli’s mission had been set—itself seen at first as a temporary solution, since the monastery was too difficult to access by the Latin community of Pera, and was considered too much at risk in the frequent epidemics of the plague, which claimed many victims in its surroundings. At the same time, Saint-Benoît had the advantage of allowing more attendance at the Jesuit school by “Greek” students who resided in the neighborhood.16

The constant support of the Baron de Salignac guaranteed the stability of the mission, but it was not only external obstacles that it had to confront. The absence of missionaries able to teach and preach in Greek reduced its impact—a problem mentioned frequently in Canillac’s correspondence. Opposed to the possibility of having Pietro Metoscita (1569–1625) sent to the mission, since in his opinion he was not a sufficiently good preacher, he hoped instead for the arrival of a famous priest from the residence of Chios, Michele Neurida.17 Between January and May 1612, Ignatio Erranti, “borrowed” from the residence of Chios, was able through his linguistic abilities to attract the Greek-speaking part of the Istanbul Latin community, particularly the female one, a feat that had been difficult for the French missionaries. But the plague once again reduced participation at the school and at the religious services, and the experience of the Constantinople mission would leave Ignazio Erranti, who had been used to the beautiful ceremonies on his island, with bitter memories. Noting Erranti’s disappointment, Canillac used the occasion to recall the defining trait of the ideal candidate to the Istanbul mission: “truly we need people here who do not depend on any consolation, external or even spiritual, and who are able to measure the fruits of their work not by the multitudes of people but by the importance of the place and expectations for the future.”18 In his summary letter to the general, Ignazio Erranti complained, in effect, that this mission offered little to do. What equally caused his bitterness was the constant internal dissent that he noticed among his French peers.19

At the beginning of the mission, in 1609, Canillac already reported internal disagreements between his companions, Charles Gobin (soon to die of the plague in Istanbul in 1611) and Guillaume Lévesque (sent to Naples in 1612 on account of his deteriorating health).20 In fragile health, Canillac looked among his peers for a successor to the office of superior, and realized, with concern, that no one among them would be up to the task. Charles Gobin and Guillaume Lévesque reported, for their part, the rigid and authoritarian attitude of the superior, who allowed himself to be overcome by anger whenever he was contradicted. In 1612, when Ignazio Erranti temporarily joined the mission, Charles Gobin had been dead for almost a year; Guillaume Lévesque for his part was paralyzed and, according to the opinion of the Jesuit from Chios, the treatment he was given in order to recover sufficiently for the return voyage lacked compassion, and resembled too much a preparation for death. The tense atmosphere endured, and the missionaries reproached the superior not only for his excessive presumption of authority, but also for nourishing extremely high ambitions for the mission. Taking as a model the professed house in Rome, Canillac took on considerable expenses for the decoration of the church and for the installation of the residence. The projects of expansion of the apostolate in the Levant preoccupied him from the very beginning of the mission. Already in October of 1609, Canillac brought up the possibility of accompanying the ambassador, should the latter make a voyage to Jerusalem.21 On June 26, 1610, he let the general know of the possibility of opening a mission at Naxos, in the Aegean archipelago, a project that had to be postponed as a result of the insufficient subsidies received by the mission.22 On 12 January, 1613, strengthened by the arrival of two new French missionaries, Jean-Baptiste Jobert and Louis Granger, as well as of a new missionary from Chios, Domenico Maurizio, he envisioned with more confidence an installation at Naxos (which would actually take place only in 1627).23

In Canillac’s vision, the best way to respond to the difficulties encountered in the Istanbul mission (the constant danger of plague, the difficulties caused by the Ottoman authorities, largely fueled by the Venetian ambassador, the delicate diplomacy with the Orthodox Church hierarchy) was not to concentrate the efforts on the capital of the empire, but rather to ensure a radiating out of the mission as far as possible, whereby the solidity of the project would become a logical consequence of its geographical expanse. The conjunction of the residences of Constantinople and of Chios in a vice-province was intended by Canillac, in order to ensure a complementarity of knowledge and of personnel that was missing at the Constantinople mission, a better expansion into the Aegean archipelago, and greater ease of communication between the Roman center and the territory of the mission (as regular courier service from Venice involved delays and the fear of indiscretions). Canillac’s training in Rome informed both the strategies that he intended to use for attracting the interest of the Roman cardinals in the progress of the mission (gifts of money and books, translation and printing projects, correspondence with Eastern prelates), and his expansive vision of the missionary world, which went far beyond the territory in which he conducted his everyday work. His network of Roman and Italian friendships and acquaintances permitted him to enlarge the recruitment pool for the mission that he was called to administer and develop, but also to place his efforts, both actual and potential, within the global scheme of the evangelizing effort.24

In the plan for a voyage to the Holy Land we see the coming together of a personal desire for a pilgrimage with the zeal of the founder of a mission, who was able to take advantage of France’s ambitions to displace Venice in the protection of the holy sites, as well as to take advantage of the royal support that he was granted.25 At the same time, and particularly in the initial stage of negotiating the conditions of his departure from the Istanbul residence with General Acquaviva, one can read the superior’s acknowledgment of his own weakness, as he conceded he was unable to continue to work in the existing conditions. He suspected himself (or, perhaps, noticed the impressions that others had of him) of a desire to flee, but he turned this into a weapon of persuasion in the pursuit of his own goal. As far as Canillac’s own argumentation went, had the suspicion proven founded, he would have been judged a poor superior, which would have granted him more easily the approval to leave—an objective that seems to have entirely conquered his mind.26 From an ultimate grace accorded by the general to a dedicated worker upon his departure, the pilgrimage became a triumphant return after the success of his voyage to France from September 1613 to July 1614), which brought royal patronage to his enterprise, together with promises of alms. On November 4, 1613, from Paris, while presenting the fruits of his requests to the general, he took up again the rhetoric of the indipeta, reaffirming his ever constant desire for his mission, and at the end of the year he proposed a direct route from Marseille to Tripoli (Syria), in order to investigate the possibilities of a mission to Cairo or to Antioch, while bearing in mind that it is “most necessary in order to preserve the residence of Constantinople to have other places with mutual correspondence.”27 The direct route was not accepted by the general, and the passage through Istanbul turned out to be inevitable. In Istanbul, his return from France was met with joy and relief by everybody, and most of all by his relatively new companion Jean-Baptiste Jobert, who arrived in December 1612 and who had replaced him during his absence. Nevertheless, Canillac’s new departure towards Jerusalem incited new criticisms, of which we are able to find some echo in a very emotive letter written by Domenico Maurizio. The magisterial projects of Canillac were a pure phantasm when considered alongside the daily difficulties of the Constantinople mission, whose most urgent need, in Maurizio’s view, was to acquire a house that was safe from attacks of the plague. In 1615, the epidemic once again hit the city very hard: “one does not hear anything else but wailing and tears in the streets.” Domenico Maurizio made therefore a harsh judgment on the superior’s way of handling matters:
We are waiting for Father Franc[esc]o Canillac, who will probably be back in two months, after having seen, as we think, Jerusalem, Damascus, Aleppo and the Great Cairo; he seems to me a person who wants to do many things at once, and run through many countries, but it would be better if he stopped here and cared for what is good and useful for this mission, of which he is the superior in name, but where he resides very briefly, and the expenses and dangers that he incurs are considerable without any tangible fruits other than those based on empty hopes.28

Nonetheless, Canillac’s tentative plans would have an enduring impact in Rome. New Jesuit foundations would follow in the next decade—Izmir in western Anatolia (1623), Aleppo in Syria (1625), and the Aegean islands Naxos (1627) and Andros (1630)—and his plan of action seems to have been sufficiently appreciated in Rome to be included among the documents collected by the Congregation De Propaganda Fide and annotated by the congregation’s secretary.29 Structurally organized in a set of thirteen entries submitted for discussion to the cardinals of Propaganda, the means of “helping” (recurrent word in the vocabulary of both missionaries and diplomats to the Ottoman Porte) the Eastern churches and of converting the “schismatics” represent a development of the missionary strategies employed by the Jesuits at the beginning of the Istanbul mission: the education of the youth and the maintenance of bonds of friendship with the Orthodox patriarchs and bishops.30 Canillac was one of the optimistic visionaries of the first half of the seventeenth century, like the secretary of the Propaganda Fide Francesco Ingoli (1578–1649), for whom regaining the reconciliation of the Western and Eastern churches seemed perfectly realizable. Missionary strategies were therefore less concerned with individual conversions than with the establishment of a top-down approach targeting the hierarchs of the Eastern churches and the publication of treaties on doctrine and spirituality revised in Rome and translated into local languages including Greek, Arabic, and Armenian.31 The priorities of action according to Canillac were to attract the sympathy of the Eastern patriarchs and bishops, to financially assist those who showed pro-Catholic sympathies, and to invest in the missions and in the circulation of printed works, particularly those directed towards the doctrinaire foyers of the Oriental church (in Canillac’s project, Mount Athos and Mount Lebanon). At the moment when he was writing the version of the plan received by the Propaganda Fide, the Jesuits had missions at Istanbul, Chios, and Izmir, and were attempting to establish one at Aleppo. The other places on which Canillac set his sights were Cairo, Sayda, Naxos, Cyprus, Thessaloniki, Adrianopolis, Filipolis, and Morea. Two other issues on which he insisted were the training of missionaries, and in particular of young Eastern Christians who spoke Greek or Arabic in other institutions besides the Roman colleges (in his view the Greek College was in particular need of reform), and the maintenance of good relations between the different Catholic orders represented in the Levant. This latter point must have been particularly sensitive for him, after the experience he went through with the Franciscans in the Holy Land. Not without a hint of irony, he stressed that the sending of people of reformed morals—people who followed an exemplary religious discipline—was preferable to the representation of reformed orders, as the multiplication of “religioni nove” in the Levant was rather harmful.

The lessons of the conflicts and polemics that surrounded the French Jesuit foundation extend like a leitmotif throughout Canillac’s correspondence. To forestall accusations of an attempt upon the order of the state which, transplanted from the Western anti-Jesuit discourse, could find fertile ground in the Ottoman Empire, he attempted to dissociate the religious from the political. In Canillac’s view, the most efficient way of effecting this dissociation was to emphasize the Jesuits’ identity as men of letters and to offer a central place in the Jesuit apostolate to translations of doctrinal and spiritual writings and to textual criticism, presented as an intellectual practice void of any subversive content. In announcing the comparative study of St. John Chrysostom and St. Gregory the Great which the members of the mission in Istanbul intended to undertake, for which they would need to see the Vatican manuscripts, he added that this sort of activity was not only useful, but also necessary in order to show that “these are the practices of the Society, and not getting mixed up in the affairs of state or of war, as these days a certain person dreamt of one or many Jesuits who went, he said, to Persia as spies from Spain, who were thrown into the sea: a lovely invention to make us look odious.”32 Elsewhere, he claimed that the political impact of religious education provided a service to the established authority in such a manner that, in working against heresy, the Jesuit missionaries formed better subjects for the Ottoman empire: “Will the Turks themselves not see nonetheless that our people are not factious, and dangerous for their state and government, but rather tranquil and peaceful, wanting only to help these Christians, who will be better subjects no less than they will be better Christians?”33

The equation of religious identity with national allegiance was problematic for the Jesuits themselves, given the warnings of General Acquaviva and General Muzio Vitelleschi (1615–1645) against a “national spirit” that imperiled the order’s homogeneity.34 In order to preserve the French ambassador’s support at the Ottoman Porte, the Jesuit missionaries had to present themselves first of all as French subjects. Yet, as the foundational episode has shown, the sought-after French character was thwarted by a very concrete obstacle: the competencies of the personnel, especially with respect to their knowledge of Greek, Italian, and in later stages of the mission Arabic, Ottoman Turkish, Armenian, Syriac, and Coptic. The French missionaries thus, in terms of both personnel and know-how, had to rely on what was available locally, as seen earlier in the case of the residence at Chios and the support it offered the Istanbul mission. The question of the nationality of missionaries arises frequently in the sources at moments of conflict, both over the jurisdictions of different orders and between the missionaries and Ottoman officials.35 Looking forward to the time of the suppression of the Society, additional proof of the increasingly French character of the mission is seen in the missionaries’ remaining in their posts after 1762, with their belongings protected by the ambassadors and the consular officials after both 1762 (the year of the expulsion of the Jesuits from France) and 1773 (the general suppression) and until 1783, when the missions were taken over by the Lazarists.

1628: The Temporary Suppression of the Mission
A brief analysis of the temporary suppression of the mission in 1628 will help show how the question of how one could be both a Jesuit and a Frenchman necessarily implied a parallel question: how could one be, at the same time, an ambassador as well as a mission’s de facto administrator? Both of these questions are significant in the case study of the embassy of Philippe de Harlay, the Count of Césy, to Constantinople first from 1620 to 1631 and again, more informally, from 1634 to 1639.

From 1622 onward, Rome deployed a new instrument for directing missionary activity and for pushing back against the influence and competition of states: the Propaganda Fide.36 In the eastern Mediterranean, the congregation and the French ambassador to the Porte offered mutual assistance in order to control a territory on which Venice, though weakening in the face of Ottoman advances, still exercised a power that was not to be neglected. The French ambassador Philippe de Harlay, Count of Césy, became one of the most regular and respected informers of the newly created congregation.37 Taking advantage of the consular network in order to collect information, he was able in this way to cover a territory that went well beyond the capital of the empire and the observation of the power struggles within the Orthodox patriarchate, incited by the representatives of the Western powers. But the role that he intended to play within the congregation was not only that of a provider of information. He implicated himself in the nomination of bishops and the establishment of a suffragan to the Latin patriarch, all of whom he hoped would be faithful to French interests, and he intervened in the nomination of missionaries in order to ensure that they not be Venetian subjects, and in order to facilitate the development of missions that were directly dependent upon the French provinces of religious orders. He also attempted to impose himself as an intermediary in the relations between the Catholic community of Pera, the religious orders, and the congregation.38 He went so far as to hope to exercise an effective disciplinary power over the territory of the mission. Given the scandals to which the dissipated morals of certain missionaries gave rise, he asked the congregation to confer, by means of a brief, “power and authority to the ambassadors of France as the principal protectors of the churches and of the Christians of the Levant, to act in these cases, according to circumstances, either in favor of imprisonment or of the expulsion of the guilty parties,” with the obligation for the ambassadors to appeal to the judgment of theologians and specialists in canon law, “such as the patriarchal vicar and the Jesuit fathers.”39 Extremely active in the Roman action against Patriarch Kyrill Loukaris (1572–1638), judged not only to be “schismatic” and anti-Roman, but also pro-Calvinist and aligned to the Protestant powers, he wished to preserve exclusivity of negotiation, and reacted against the sending to Istanbul of a former student of the Greek College in Rome, Canachio Rossi, as a dialog partner with the anti-Loukaris faction of the Orthodox Church.40 Moreover, he was irritated by the growing weight of the negotiations of the residents of the Holy Roman Emperor, Sebastian Lustrier (in Istanbul between 1624 and 1629) and, later on, Johann Rudolph Schmid von Schwarzenhorn (1629–1643), who in the 1630s became the principal interlocutor of the congregation in this delicate matter.41

Césy claimed to be moved equally by his obedience to the pope and by his duty to the orders of the king; the cardinals assured him, in exchange, of their admiration for the prudence and zeal with which he served the cause of the Catholic religion in the Levant.42 But the relations were not without thorns. While Césy held that the battle for Roman influence on the Patriarchal See of Constantinople essentially rested upon significant financial support, the congregation hesitated to take this path in a “very spiritual affair.”43

The Jesuits were expelled from Istanbul in 1628, due to the role they played in a conflict surrounding the figure of Kyrill Loukaris which opposed the English, Dutch, and Venetian ambassadors to the French and Polish ambassadors and the so-called resident of the emperor. The dossier on the expulsion is particularly rich and illuminating for many aspects of the Eastern Mediterranean missions, a principal one being the relationship between missionaries’ civic and political identities on the one hand, and their identities as members of religious orders on the other—this tension being crucial for the question of Jesuit identity.44 When Césy defended the Jesuits, imprisoned in January 1628, before the Kaymakam (substitute of the Grand Vizir), he did so in view of the affront to the king of France that would have resulted from their expulsion from Istanbul. The accounts of his audiences to the Kaymakam, the Kapudan-Pasha (Grand Admiral) the Sheikh ul-Islâm or Grand Müfti (expert in Islamic law) of Istanbul, which he gave in his dispatches to Louis XIII and to Secretary of State Raymond Phélypeaux d’Herbault, are based on a constant equation of “the honor of the king” [l’honneur du roi] and “the good of religion” [le bien de la religion], as well as of the “Jesuits” and the “subjects of the king.”45 An interesting evolution occurred from 1609 onward: the Baron Salignac hesitated to “put out front” the name of the king of France before the Ottoman authorities; his defense of the Jesuits rested on their status as members of the body of the “nation,” while at the same time he presented them as churchmen whom he had chosen for the spiritual care of his own household. In the rhetoric of the ambassador Césy, the affront against the French Jesuits was directly, and without any ambiguity, an affront against “His Most Christian Majesty.”46 Moreover, in the interrogations to which they were submitted, the arrested Jesuits declared that they had been sent by the king of France, in order to serve his ambassador along with the French merchants, having decided, with the ambassador’s approval, not to make any mention of their Roman allegiances.47

But in positing the equivalence between “Jesuits” and “subjects of the king,” Césy was constrained to remain within the framework of the pan-European, anti-Jesuit discourse that the ambassador had no trouble recognizing behind the accusations made by the kaymakam: “greatly seditious seducers of peoples” [gros seditieux seducteurs de peuples], was one of his descriptions of them to the French ambassador.48 Thanks to the aid of the Grand Mufti (whom Césy presented as his personal friend) and of the Kapudan-Pasha, the Jesuits were reestablished on July 14, 1628.49 The negotiations concerning the reestablishment of the Jesuits added an additional nuance: was the fault attributable to all of the Jesuits, to the French Jesuits, or to individuals of a particularly rough character?50 Another event came to pass within the chaos of the polemic: the Kaymakam’s refusal to allow the Austrian resident to the Porte to bring his own Jesuits to Istanbul. This the Venetian ambassador (bailo) Sebastiano Venier (in Istanbul between 1626 and 1630), interpreted as a sign of laudable political prudence on the part of the Ottoman power.51 The question of the Jesuit missions at Istanbul and in the Aegean archipelago came, from the Venetian perspective, in a direct continuity with the polemics surrounding the Interdict crisis (1606–1607): in the conflict opposing Venice to Paul V, the Jesuits sided with the papacy, which led to their expulsion from Venetian territories between 1606 and 1657.52 Overtly anti-Jesuit, Sebastiano Venier denied having contributed financially to the expulsion of the missionaries, while not rejoicing any the less in their ill fortune. In his view, they deserved to be punished for meddling in dangerous theological controversies. Always respectful of the political line held by the senate of the republic, he was a defender of the status quo, and was circumspect in the face of Roman proselytizing and the dangerous projects of bringing the Eastern churches under the pope’s obedience. In defending the holding of the holy sites and the preservation of the Latin churches, Venice protected the Catholic religion. That said, Venier’s dispatches reveal that he had a different understanding of what the protection meant, and how it had to be put into place while not endangering public interest. It is the public interest (where the Venetian and the Ottoman public interest seem to coincide) that he put forth in order to justify his support for the patriarch Loukaris and for Nikodemos Metaxas’s printing press, imported from England and banned following Césy’s intervention in response to Roman (and Jesuit) fears that it would help spread Protestant propaganda among the Greek Orthodox.53 And it was in his capacity of protector of the Latin Christians in the empire that, while not supporting Jesuits’ initiatives, he wanted to present himself as the one who succeeded in saving their lives. The way he articulated his view of what it meant to be a protector of religion was based on a total eradication of the frontiers between orthodoxy and heresy, inapplicable in a religious and political context like that of the Ottoman Empire.54

Reason of state—a concept used polemically by his opponents and detractors—comes forward from the Venetian bailo’s dispatches as a sufficiently important matter, apart from any universal Catholic import. In this sense his attitude seems to have been perfectly compatible with critical, anti-Tridentine, but not Gallican Catholicism, as laid out conceptually in the controversies surrounding the Interdict crisis.55 In addition to his anti-Jesuit inclinations and the necessity of defending the Venetian senate’s anti-French Eastern Mediterranean politics, Venier drew the ideological line not between national allegiance and Catholic loyalty, but between public duty and private interest. Thus, he disqualified Césy’s actions not as an overzealous defense of French supremacy, but as a way of promoting his own, private interests in the Roman court.56 A conclusion that he might have considered confirmed by the reports received by the Senate from the Venetian envoys to Rome and France. Both ambassadors affirmed not having received any requests or complaints concerning the Jesuits’ expulsion, in support of the formal complaint that the French ambassador to Venice, the Count d’Avaux, had already presented to the senate on July 8, 1628.57 The Jesuits’ expulsion paled in comparison with more dramatic and important events like the siege of La Rochelle (1627–1628) and the war of the Mantuan succession (1628–1631), but the Venetian ambassador to France, Giorgio Zorzi, concluded that Césy, already discredited by his conflict with the Marseille Chamber of Commerce (who had refused to reimburse the expenses of the embassy), was afraid to let anyone but his friends know what was happening in Istanbul. Antoine de Lomenie, Seigneur de La Ville-aux-Clercs (1560–1638), secretary of state in charge of the foreign affairs, a disciple and an old friend of the Jesuits for whom he never missed a chance to do a favor, appeared to Zorzi as the one who could have initiated the request to the senate.58

The Venetian ambassador was mistaken, because the king had been informed. It was perhaps the negotiation of a Franco-Venetian alliance for the Italian war, as well as the ordinary cautions about invoking the king’s name without ensuring the success of the cause, which explain the lukewarm reaction on the part of France. But it is also true that, on the Roman side, Césy’s letters to the Propaganda Fide were very scarce and very vague on this subject, prefering to refer the cardinals to the supplementary information that the French ambassador at Rome, Philippe de Béthune (1565–1649), was able to provide to them in person. Fear that the non-encoded letters that he addressed to the congregation might be read by the Venetians, as well as a certain hesitation as to the degree of knowledge that the congregation should have of his suspicions concerning the Venetian bailo, may explain his reserve.59

Institutional Vision and Individual Agency
A final point should be underlined concerning the different relays of power which underlied the vision of the missions: namely, that in this back-and-forth at many levels of authority, a considerable margin for individual maneuver existed. The French Jesuit Denys Guillier (1578–1646), superior of the Istanbul mission and designated in all the relevant documents as partly responsible for the 1628 crisis, and by his own account an enemy of Kyrill Loukaris and the master of an opponent of this latter named Kyrill Kontaris, is an interesting example. In 1628, Guillier, chased out of Istanbul, settled in the college of the Society at Messina with the hope of returning one day to his mission, when the moment would prove ripe—a mission that remained close to him thanks to an ongoing epistolary exchange with his former companions. In 1639, he wrote to the former ambassador Césy, who was now on his way back to France, in order to thank him once again for his generous protection and for the encouraging letters sent to the imprisoned missionaries back in 1628, from which he picked up a line that sounded retrospectively like a prophecy: “As soon as two [astrological] signs which now oppose you will have changed positions, as it is very likely to happen, trust me, you will come back.”60 Insinuating that Loukaris’s death and Césy’s return to France might mark the time for his own return to his mission, Denys Guillier was secretly hoping to obtain Césy’s support. He invited him to write back not at his residence, the College of Messina, but to address the letter to a French banker in Messina. In 1640, at the age of sixty-two, by way of a moving letter addressed to Urban VIII, he requested a papal intervention to break through the resistance that the assistant of France had put up against his return to the mission. Guillier was motivated in this request by his old disciple’s repeated calls, and he was convinced that his return to Istanbul would serve Greek Christianity.61 His letter is a superlative example of the indipeta, going beyond both the standards of the genre as well as the boundaries of hierarchy. Bypassing the chain of authority in his order, he appealed to the “common father” of his disciple, the opponent of Loukaris, and of himself—namely, the pope, who would alone be able to give an answer to both his vocation and the salvation of Greece, genuinely and confidently united in a common cause from the towering point of a lifelong missionary aspiration. The different tiers of identity—French subject, envoy of the pope, member of the Jesuit order—proved to be expedient tools of bringing about individual agency. There were just as many possible sources of conflict as levels of power, but at the same time there were also just as many possibilities for individuals who needed to reconcile multiple allegiances to make recourse to, or to short-circuit, the hierarchy.

Here, the key elements that triggered the manifold and gradual constitution of an identity for the Istanbul Jesuit mission have been observed through two important moments of its history: the foundation of the mission under François de Canillac, and the temporary expulsion of 1628 especially as experienced by Denys Guillier and the French ambassador Philippe de Harlay, the Count of Césy. These episodes show that the national identity of French Jesuits entered into their missionary work in complex ways, responding to the equally complex local circumstances of the mission. In the Ottoman Empire, Jesuits had to navigate between a number of potentially threatening forces, including anti-Jesuit sentiments that complicated their work throughout Europe, pressures exerted by the local authorities, and finally Venetian designs on trade and political influence in the eastern Mediterranean. The two case studies go some way toward showing how the missionaries, notwithstanding these many complexities, were able to assert their own sense of action and identity.

Acknowledgements
I wish to express my gratitude to Giovanni Pizzorusso (Università degli Studi G. Annunzio Chieti Pescara) for his generous help in identifying relevant documents in the archives of the Congregation de Propaganda Fide and for the feedback he provided during her research. I owe special thanks to Aurélien Girard (Université de Reims) and Oliviu Olar (Institutul de Istorie Nicolae Iorga, Bucharest) for sharing their published and unpublished works on related topics, as well as to Justin E. H. Smith (Université de Paris VII Denis Diderot) for his careful reading of my paper.

* The author holds an M.A. in Literary Studies from the Université du Quéebec and an M.A. in Canadian Studies from the University of Bucharest. She is the author of Les récits de voyage au Nord: De l’expérience du voyageur à l’expérimentation scientfique (Imaginaire Nord-UQAM, 2007).

1 Henri Fouqueray, Histoire de la Compagnie de Jésus en France des origines à la suppression (1528–1672), vol. 3 (Paris: Picard/Bureau des Études, 1922), 196–215.

2 Diplomatic correspondence reveals the semantic elasticity of the word “protection” as it was understood by representatives of the Catholic powers at the Ottoman Porte against the larger backdrop of the abandonment of the idea of crusade, or a united Christian front against the “infidel,” in favor of a Realpolitik in which national rivalries posed an obstacle to the unitary representation of Catholicity. For the complex meaning of the concept of protection from the Ottoman, Roman, and French perspectives, see Elisabetta Borromeo, “Le clergé latin et son autorité dans l’Empire Ottoman: Protégé des puissances catholiques? (XVe-XVIIIe siècles),” in L’autorité religieuse et ses limites en terres d’islam: Approches historiques et anthropologiques, eds. Nathalie Clayer, Alexandre Papas, and Benoît Fliche (Leiden: Brill, 2013), 87–108; Aurélien Girard, “Entre croisade et politique culturelle au Levant: Rome et l’union des chrétiens syriens (première moitié du XVIIe siècle),” in Papato e politica internazionale nella prima età moderna, ed. Maria Antonietta Visceglia (Rome: Viella, 2013), 419–437; Aurélien Girard, “Impossible independence or necessary dependency? Missionaries in the Near East, the ‘protection’ of the Catholic States and the Roman arbitrator,” in Papacy, Religious Orders and International Politics in the Sixteenth and Seventeenth Centuries, ed. Massimo Carlo Giannini (Rome: Viella, 2013), 67–94; Bernard Heyberger, Les chrétiens du Proche-Orient au temps de la Réforme catholique (Syrie, Liban, Palestine, XVIIe-XVIIIe siècles) (Rome: École Française de Rome, 1994), 241–71; Géraud Poumarède, Pour en finir avec la croisade: mythes et réalités de la lutte contre les Turcs aux XVIe et XVIIe siècles (Paris: Presses Universitaires de France, 2004); “Les limites du patronage français sur les Lieux Saints: autour de l’installation d’un consul à Jérusalem dans les années 1620,” Revue d’Histoire de l’Église de France 92 (2006), 73–116.

3 Charles A. Frazee, Catholics and Sultans: The Church and the Ottoman Empire, 1453–1923 (London: Cambridge University Press, 1983), 73–4. On Giulio Mancinelli see Pietro Pirri, “Lo stato della Chiesa ortodossa di Costantinopoli e le sue tendenze verso Roma in una memoria del P. Giulio Mancinelli S. I.,” in Miscellanea Pietro Fumasoni-Biondi, vol. 1, eds. Celso Costantini, Pietro Pirri, Giovanni Dindinger (Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 1947), 79–103; Pierre-Antoine Fabre, “La misión como visión del mundo: Las autobiografías imaginarias de Giulio Mancinelli (1537–1618),” in Escrituras de la modernidad: los jesuitas entre cultura retórica y cultura scientífica, eds. Perla Chinchilla and Antonella Romano (Mexico City: Universidad Iberoamericana, 2008), 177–203.

4 ARSI, Gal. 101, 42–42v.

5 Ibid., 76.

6 “Lettre du R. P. François de Canillac, de la Compagnie de Jésus, aux Pères et Frères de la même Compagnie qui sont en France,” 30 October 1610, in Documents inédits concernant la Compagnie de Jésus, vol. 11, ed. Auguste Carayon (Poitiers: Henri Oudin, 1864), 51; ARSI, Gal. 101, 76.

7 “Breve Relatione,” Archivio Storico De Propaganda Fide (APF), SOCG 286, 26.

8 Gérard Tongas, Les relations de la France avec l’Empire ottoman durant la première moitié du XVIIe siècle et l’ambassade à Constantinople de Philippe de Harlay, comte de Césy, 1619–1640, d’après des documents inédits (Toulouse: F. Boisseau, 1942), 70–85; Benoist Pierre, “Le père Joseph, l’empire Ottoman et la Méditerranée au début du XVIIe siècle,” Cahiers de la Méditerranée 71 (2005): 185–202 (http://cdlm.revues.org/968). For a summary of the conflict between the Jesuits and the Capuchins in Izmir, see the dossier included in the “Narré de la Résidence de la Compagnie de Jésus à Smyrne,” ARSI, Gal. 97 I, 6–89.

9 On Canillac, see Guy Turbet-Delof, “Un jésuite à Constantinople (1609–1612): le père François de Canillac,” Dix-septième siècle 157 (1987): 427–430.

10 For instance, the Baron Salignac wrote to his wife to announce the arrival of the Jesuit fathers in Constantinople, rejoicing particularly that he had close to him “le R. P. Frere du marquiz de Canillac, leur recteur.” 19 September 1609, ARSI, Gal. 101, 183.

11 ARSI, FG 733, 45.

12 Ibid., 74.

13 Dominique Deslandres, “Des ouvriers formidables à l’enfer: Épistémè et missions jésuites au XVIIe siècle,” Mélanges de l’École française de Rome, Italie et Méditerranée 111/1 (1999): 251–76; Pierre-Antoine Fabre, Bernard Vincent, eds., Missions religieuses modernes: notre lieu est le monde (Rome: École française de Rome, 2007); Aliocha Maldavsky, “Société urbaine et désir de mission: les ressorts de la mobilité missionnaire jésuite à Milan au début du XVIIe siècle,” Revue d’histoire moderne et contemporaine 3 (2009): 7–32; Giovanni Pizzorusso, “Le choix indifférent: mentalités et attentes des jésuites aspirants missionnaires dans l’Amérique française au XVIIe siècle,” Mélanges de l’École française de Rome, Italie et Méditerranée 109/2 (1997): 881–94; Camilla Russell, “Framing the East: Asia in the Formation of Jesuit Missionary Vocations in Early-Modern Italy,” in L’Europa divisa e i nuovi mondi: storia e geografia: Per Adriano Prosperi, vol. 2, eds. Massimo Donattini, Giuseppe Marcocci, and Stefania Pastore (Pisa: Edizioni della Normale, 2011), 108–127; Amélie Vantard, “Les vocations pour les missions ad gentes (France, 1650–1750)” (PhD diss., Université du Maine, 2010).

14 Monumenta Proximi-Orientis, vol. 3: Palestine-Liban-Syrie-Mésopotamie (1583–1623), ed. Sami Kuri (Rome: IHSI, 1994), 245–276.

15 For an overview of the conflicts opposing the Jesuits to the Venetian ambassadors, see Thomas Michel, “I contrastati rapporti di Venezia con i gesuiti nel Medio oriente nei primi decenni del ‘600,” in I gesuiti e Venezia: momenti e problemi di storia veneziana della Compagnia di Gesù: atti del convegno di studi, Venezia, 2–5 ottobre 1990, ed. Mario Zanardi (Venice: Giunta regionale del Veneto, 1994), 361–383.

16 On the evolving geography of the Ottoman capital city, see Edhem Eldem, “Istanbul: From Imperial to Peripheralized Capital,” in The Ottoman City between East and West. Aleppo, Izmir, and Istanbul, eds. Edhem Eldem, Daniel Goffman, and Bruce Masters (Cambridge: Cambridge University Press, 1999), 135–206.

17 Canillac to Claudio Acquaviva, 1 October 1611, ARSI, Gal. 101, 291. Neurida was uncle to the theologian prefect of the Vatican Library, Leone Allaci (1586–1669). On Pietro Metoscita, one of the founders of the Maronite College, see Monumenta Proximi Orientis 3:353. On the importance of the residence of Chios, founded in 1592 under the jurisdiction of the province of Sicily, as a base of apostolic action in the Aegean archipelago, see a summary in DHCJ 2:1809.

18 Canillac to Acquaviva, 11 February 1612, ARSI, Gal. 101, 316v.

19 Ignazio Erranti to Acquaviva, 24 March 1612, in ibid., 324v.

20 Canillac to Acquaviva, 2 October 1609, in ibid., 197.

21 Ibid.

22 Ibid., 225.

23 For a chronology of the Jesuit missions in the Mediterranean, see Georg Hofmann, “Apostolato dei gesuiti nell’Oriente greco, 1583–1773,” Orientalia Christiana Periodica 1 (1935): 139–63; George Levenq, La première mission de la Compagnie de Jésus en Syrie 1625–1774 (Beirut: Imprimerie Catholique, 1925).

24 The mission had to have a French superior, as well as a majority of French members, but since knowledge of Italian and Greek were required, Canillac expressed his predilection for French recruits who had passed through the Collegio Romano. Canillac to Acquaviva, 2 June, 1612, ARSI, Gal. 101, f. 346. For the broad horizon in which Canillac situated his activity, see for instance his letter to Acquaviva, 28 July, 1612, ARSI, Gal. 101, f. 353.

25 The mission to Jerusalem was envisaged as a continuation of the project of Ignatius. ARSI, Gal. 95 II, 273–274v, published in Monumenta Proximi Orientis 3:311–313, and in a shorter form in Documents inédits pour servir à l’histoire du christianisme en Orient, ed. Antoine Rabbath (New York: AMS Press, 1973), 348–350. The failure of the voyage, provoked by the hostile reception that the Guardians of the Holy Land gave to Canillac and his companion Jérôme Queyrot, did not signal the end of the project. Canillac continued to motivate the French dévots, particularly Cardinal La Rochefoucauld, in planning the opening of a French consulate at Jerusalem. The project of a Jesuit mission was part of an attempt to push back against the Venetian influence which was at work in the protection of the Franciscans. See Poumarède, “Les limites.”

26 Canillac to Acquaviva, 22 September 1612, ARSI, Gal. 101, 368v. In Canillac’s rhetoric there is a vivid example of the intricate relationship between obedience and personal initiative that defines the Jesuit identity. See for example the cases assembled in the volume edited by Fernanda Alfieri and Claudio Ferlan, Avventure dell’obbedienza nella Compagnia di Gesù: Teorie e prassi fra XVI e XIX secolo (Bologna: Il Mulino, 2012).

27 Canillac to Acquaviva, 4 November 1613, Paris, ARSI, Gal. 101, 411; 31 December 1613, in ibid., 416.

28 Domenico Maurizio to Acquaviva, 5 August 1615, ARSI, Gal. 101, 492r–v.

29 APF, SOCG 286, 68–70v, 405. He had presented one such plan already on 15 June, 1612, which he asked the general to make sure was seen by Cardinal Bellarmine or even by Paul V. See ARSI, Gal. 101, 347.

30 On the role played by the Jesuit school in the Istanbul Latin community, see Eric Dursteler, “Education and Identity in Constantinople’s Latin Rite Community, c.1600,” Renaissance Studies 18 (2004): 287–303.

31 Heyberger, Les chrétiens, 268; Girard, Entre croisade et politique culturelle, 9–10. For Propaganda’s policy of translation and printing, see for instance Giovanni Pizzorusso, “Tra cultura e missione: la Congregazione ‘de Propaganda Fide’ e le scuole di lingua araba nel XVII secolo,” in Rome et la science moderne entre Renaissance et Lumières, ed. Antonella Romano (Rome: École française de Rome, 2008), 121–152. As Canillac summarized in the letter of 10 January 1612, the Orthodox patriarch Neophytus II wished to send his nephew to Rome and to live in “peace and union” with the Latin church, but he was forced to hide his wish for fear of repression. ARSI, Gal. 101, 305–306.

32 Canillac to Acquaviva, 19 October 1612, ARSI, Gal. 101, 369.

33 Canillac to Acquaviva, 15 December 1611, ARSI, Gal. 101, 303–304.

34 Robert Bireley, The Jesuits and the Thirty Years War. Kings, Courts, and Confessors (Cambridge: Cambridge University Press, 2003), 29–30.

35 In 1627, when imprisoned in Cyprus, Domenico Maurizio (another Jesuit who was sent from Chios to Istanbul) wrote to Gaspar Maniglier, from the Aleppo mission, to request the intervention of the French consul before the grand vizir, explaining: “I was born in Chios, but I am more French than Chiotan because I have spent a good part of my life among the French” (ARSI, Gal. 95, 132r–v).

36 Giovanni Pizzorusso, “Reti informative e strategie politiche tra la Francia, Roma e le missioni cattoliche nell’impero ottomano agli inizi del XVII secolo,” in I Turchi, il Mediterraneo e l’Europa, ed. Giovanna Motta (Milan: FrancoAngeli, 1998), 212–31; Giovanni Pizzorusso, “La congregazione pontificia de Propaganda Fide nel XVII secolo: missioni, geopolitica, colonialismo,” in Papato e politica internazionale, 149–72.

37 On Philippe de Harlay, Count of Césy, see Fouqueray, “La mission de France à Constantinople durant l’Ambassade de M. de Césy (1619–1640),” Études 113 (1907): 70–101, 385–405. On Césy’s correspondence with the Propaganda Fide, see Pizzorusso, “Reti informative.”

38 APF, SOCG 111; SOCG 286.

39 APF, SOCG 286, 400.

40 Bibliothèque Nationale de France (BNF), Manuscrits français, 16158, 145. On Kyrill Loukaris, see Ovidiu Victor Olar, “Paroles de pierre: Kyrillos Loukaris et les débats religieux du XVIIe siècle,” Archaeus: Études d’Histoire des Religions / Studies in the History of Religion 14 (2010): 165–196.

41 APF, SOCG 151.

42 Numerous elogious letters to Césy are found in BNF, Manuscrits français, 16158, for example one of 24 April 1627 by Cardinal Octavio Bandini, thanking him for the decree obtained from the Porte in favor of the Jesuits from Aleppo: “Veramente da Vostra Signoria Illustrissima non si può desiderar cosa, che non s’habbia, e perciò la stima che qui si fa della sua persona è tanto grande, che non si può con parole bastanti esplicare” (175).

43 Cardinal Antonio Barberini to Césy, 20 April 1624, in ibid., 47.

44 On the intrigues surrounding the Orthodox patriarchate and the role played by the representatives of the Western powers in Istanbul, see Gunnar Hering, Ökumenisches Patriarchat und europäische Politik, 1620–1638 (Wiesbaden: F. Steiner, 1968); see also Dénes Harai, “Une chaire aux enchères: Ambassadeurs catholiques et protestants à la conquête du patriarcat grec de Constantinople (1620–1638),” Revue d’Histoire moderne et contemporaine 58/2 (2011): 49–71.

45 BNF, Manuscrits français, 16153. On the Sheikh ul-Islâm’s diplomatic role, see Veinstein, “Le Sheikh Ul-Islâm et l’ambassadeur.”

46 The French and the Venetian ambassadors’ correspondence would be worth reading through the semantic lenses to which Alphonse Dupront subjected the writings of the nuncio Fabio Chigi. Dupront, “De la Chrétienté à l’Europe: La passion westphalienne du nonce Fabio Chigi,” in Genèses des temps modernes: Rome, les Réformes et le Nouveau Monde, eds. Dominique Julia and Philippe Boutry (Paris: Gallimard-Le Seuil, 2001), 307–36.

47 Jean Régnier, 14 April 1628, Chios, Récit de l’emprisonnement des pères jésuites à Constantinople, ARSI, Gal. 102, 108–18.

48 Césy to Louis XIII, 7 February 1628, BNF, Manuscrits français, 16153. On the extent and polysemy of early modern anti-Jesuitism, see Les antijésuites: discours, figures et lieux de l’antijésuitisme à l’époque moderne, eds. Pierre-Antoine Fabre and Catherine Maire (Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 2010).

49 Italian translation of the firman, ARSI, Gal. 102, 140–140v.

50 The Jesuits who were imprisoned, Denys Guillier, Jean Régnier, and Amable Fressange, were sent back to Italy and France. Isaac d’Aultry and François Martin, who had taken shelter in the French ambassador’s house during the persecution, were able to go back to their residence.

51 Archivio di Stato di Venezia (ASV), Senato, Dispacci, Costantinopoli, filza 108, 4 August 1629, 507–511.

52 On the interdict crisis, see William J. Bouwsma, Venice and the Defense of Republican Liberty. Renaissance values in the Age of the Counter Reformation (Berkeley: University of California Press, 1968).

53 On Metaxas’s printing press, see L. Augliera, Libri, politica, religione nel levante del Seicento, la tipografia di Nicodemo Metaxas primo editore di testi greci nell’Oriente ortodosso (Venice: Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti, 1996).

54 ASV, Senato, Dispacci, Costantinopoli, filza 106, 75.

55 Rodolfo de Mattei, Il problema della “ragion di stato” nell’età della controriforma (Milan and Naples: Riccardo Ricciardi Editore, 1979). Sylvio Hermann de Franceschi, Raison d’État et raison d’Église: La France et L’Interdit vénitien (1606–1607): aspects diplomatiques et doctrinaux (Paris: Honoré Champion, 2009).

56 ASV, Senato, Deliberazioni, Costantinopoli, filza 21, 8 July 1628.

57 ASV, Senato, Dispacci, Roma, filza 98, 13 May, 1628, 298; Senato, Deliberazioni, Costantinopoli, filza 21, 8 July, 1628; Archives du Ministère des Affaires Étrangères, Correspondance politique, Venise 45, 10 July, 1628, 205v.

58 ASV, Senato, Dispacci, Francia, filza 69, 20 August, 1628, 392.

59 BNF, Manuscrits français, Cinq cents de Colbert 457, 130.

60 Guillier to Césy, 13 June, 1639, BNF Manuscrits français, 16160, 170.

61 Messina, 1640, APF, SOCG 288, 474–479v, published in Griechische Patriarchen und römische Päpste, II-3, Patriarch Kyrillos von Berröa, ed. Georg Hofmann (Rome: Pontificium Institutum Orientalium Studiorum, 1930), 49–53.

3
 Charles A. Frazee, Catholics and Sultans: The Church and the Ottoman Empire, 1453–1923 (London: Cambridge University Press, 1983), 73–4. On Giulio Mancinelli see Pietro Pirri, “Lo stato della Chiesa ortodossa di Costantinopoli e le sue tendenze verso Roma in una memoria del P. Giulio Mancinelli S. I.,” in Miscellanea Pietro Fumasoni-Biondi, vol. 1, eds. Celso Costantini, Pietro Pirri, Giovanni Dindinger (Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 1947), 79–103; Pierre-Antoine Fabre, “La misión como visión del mundo: Las autobiografías imaginarias de Giulio Mancinelli (1537–1618),” in Escrituras de la modernidad: los jesuitas entre cultura retórica y cultura scientífica, eds. Perla Chinchilla and Antonella Romano (Mexico City: Universidad Iberoamericana, 2008), 177–203.

Search Google Scholar
Export Citation
8
 Gérard Tongas, Les relations de la France avec l’Empire ottoman durant la première moitié du XVIIe siècle et l’ambassade à Constantinople de Philippe de Harlay, comte de Césy, 1619–1640, d’après des documents inédits (Toulouse: F. Boisseau, 1942), 70–85; Benoist Pierre, “Le père Joseph, l’empire Ottoman et la Méditerranée au début du XVIIe siècle,” Cahiers de la Méditerranée 71 (2005): 185–202 (http://cdlm.revues.org/968). For a summary of the conflict between the Jesuits and the Capuchins in Izmir, see the dossier included in the “Narré de la Résidence de la Compagnie de Jésus à Smyrne,” ARSI, Gal. 97 I, 6–89.

Search Google Scholar
Export Citation
13
 Dominique Deslandres, “Des ouvriers formidables à l’enfer: Épistémè et missions jésuites au XVIIe siècle,” Mélanges de l’École française de Rome, Italie et Méditerranée 111/1 (1999): 251–76; Pierre-Antoine Fabre, Bernard Vincent, eds., Missions religieuses modernes: notre lieu est le monde (Rome: École française de Rome, 2007); Aliocha Maldavsky, “Société urbaine et désir de mission: les ressorts de la mobilité missionnaire jésuite à Milan au début du XVIIe siècle,” Revue d’histoire moderne et contemporaine 3 (2009): 7–32; Giovanni Pizzorusso, “Le choix indifférent: mentalités et attentes des jésuites aspirants missionnaires dans l’Amérique française au XVIIe siècle,” Mélanges de l’École française de Rome, Italie et Méditerranée 109/2 (1997): 881–94; Camilla Russell, “Framing the East: Asia in the Formation of Jesuit Missionary Vocations in Early-Modern Italy,” in L’Europa divisa e i nuovi mondi: storia e geografia: Per Adriano Prosperi, vol. 2, eds. Massimo Donattini, Giuseppe Marcocci, and Stefania Pastore (Pisa: Edizioni della Normale, 2011), 108–127; Amélie Vantard, “Les vocations pour les missions ad gentes (France, 1650–1750)” (PhD diss., Université du Maine, 2010).

Search Google Scholar
Export Citation
20
 Canillac to Acquaviva, 2 October 1609, in ibid., 197.

31
 Heyberger, Les chrétiens, 268; Girard, Entre croisade et politique culturelle, 9–10. For Propaganda’s policy of translation and printing, see for instance Giovanni Pizzorusso, “Tra cultura e missione: la Congregazione ‘de Propaganda Fide’ e le scuole di lingua araba nel XVII secolo,” in Rome et la science moderne entre Renaissance et Lumières, ed. Antonella Romano (Rome: École française de Rome, 2008), 121–152. As Canillac summarized in the letter of 10 January 1612, the Orthodox patriarch Neophytus II wished to send his nephew to Rome and to live in “peace and union” with the Latin church, but he was forced to hide his wish for fear of repression. ARSI, Gal. 101, 305–306.

Search Google Scholar
Export Citation
34
 Robert Bireley, The Jesuits and the Thirty Years War. Kings, Courts, and Confessors (Cambridge: Cambridge University Press, 2003), 29–30.

Search Google Scholar
Export Citation
35
 In 1627, when imprisoned in Cyprus, Domenico Maurizio (another Jesuit who was sent from Chios to Istanbul) wrote to Gaspar Maniglier, from the Aleppo mission, to request the intervention of the French consul before the grand vizir, explaining: “I was born in Chios, but I am more French than Chiotan because I have spent a good part of my life among the French” (ARSI, Gal. 95, 132r–v).

36
 Giovanni Pizzorusso, “Reti informative e strategie politiche tra la Francia, Roma e le missioni cattoliche nell’impero ottomano agli inizi del XVII secolo,” in I Turchi, il Mediterraneo e l’Europa, ed. Giovanna Motta (Milan: FrancoAngeli, 1998), 212–31; Giovanni Pizzorusso, “La congregazione pontificia de Propaganda Fide nel XVII secolo: missioni, geopolitica, colonialismo,” in Papato e politica internazionale, 149–72.

Search Google Scholar
Export Citation
47
 Jean Régnier, 14 April 1628, Chios, Récit de l’emprisonnement des pères jésuites à Constantinople, ARSI, Gal. 102, 108–18.

55
 Rodolfo de Mattei, Il problema della “ragion di stato” nell’età della controriforma (Milan and Naples: Riccardo Ricciardi Editore, 1979). Sylvio Hermann de Franceschi, Raison d’État et raison d’Église: La France et L’Interdit vénitien (1606–1607): aspects diplomatiques et doctrinaux (Paris: Honoré Champion, 2009).

Search Google Scholar
Export Citation
59
 BNF, Manuscrits français, Cinq cents de Colbert 457, 130.

Search Google Scholar
Export Citation
61
 Messina, 1640, APF, SOCG 288, 474–479v, published in Griechische Patriarchen und römische Päpste, II-3, Patriarch Kyrillos von Berröa, ed. Georg Hofmann (Rome: Pontificium Institutum Orientalium Studiorum, 1930), 49–53.

Armenian Linguists of Turkish Language

$
0
0
Mavi Boncuk | Armenians have lived together with Turks for centuries. As a result of this coexistence, socio-cultural relations have developed between the Armenians and Turks in the historical process. One of them is the interaction seen in the language field. Armenians who have been intensely interested in Turkish since 13th century have created many Turkish works in this field. Besides producing many works in this field, The Armenians, who adopted the Turkish language as almost their own language, have created many works that are considered to be the pioneers of the field. These studies are important data in determining both the positive relationship of Armenians with the management and their place in the community's cultural life. During the Ottoman Empire era, many Armenian Turcologists were trained that have contributed to the development of the Turkish language. We believe in the recognition of these personalities who have produced these important studies in this field and the necessity to put forward the contribution they have offered to the development of the Turkish language. SOURCE

Hagop Martayan(Agop Dilaçar) was not the only Armenian linguist who researched and developed Ottoman and/or modern Turkish. The researcher Yaşar Şimşek listed some of them, as follows: Edvard Vladimiroviç Sevortyan, Pars Tuğlacı (Parseh Tuğlaciyan), Kevork Pamukciyan, Lazar Zaharoviç Budagov, Artin Hindoghlou (Hintliyan), Bedros Keresteciyan, Karekin Deveciyan, Anton Tıngır, Krikor Sinapyan, Armenak Bedevyan, Bedros (Zeki) Garabedyan (1869-1937),  Cosimo Comidas de Carbognano (Kömürciyan). 

Another Armenian linguist from Turkey, Sevan Nişanyan, who is one of the leading intellectuals and authors in the country. 

See more: The Armenian Who Helped Create Today’s Turkish Language


Cosimo Comidas de Carbognano (?-?) was a catholic Armenian, interpreter and minister of the Kingdom of the Two Sicilies in Istanbul. In addition, he authored a grammar of the Turkish language. This work includes views of monuments in Istanbul and its surrounding area. His drawings are simple and rudimentary, with simple lines, but nevertheless constitute an invaluable source on mosques, aqueducts, walls and other landmarks of the city. SOURCE





COMIDAS, Cosimo. Descrizione Topografica dello Stato Presente di Costantinopoli arricchita di figure umiliata alla sacra real maesta di Ferdinando IV, Re delle due Sicilie..., Bassano, MDCCXCIV [=1794].

Recommended | Ottoman - Turkish Dictionaries and Sources

$
0
0
Mavi Boncuk |SOURCE
 OsmanlıcaTürkçe: Ottoman-Modern Turkish dictionary (Latin characters)
 EbruliSözlük: Ottoman-Modern Turkish dictionary (Latin characters)

 A lexicon, English and Turkish by James Redhouse (1884)
 Dictionnaire turc-français: Turkish-French dictionary by R. Youssouf (1890) in Latin & Arabic characters
 Dictionnaire turc-françaisKamus-i firansavi: Turkish-French dictionary by Sami Fraschery (1883)
 Dictionnaire turc-français: Turkish-French dictionary by Charles Barbier de Meynard (1881) : I ا - ر & II (ز - ى)

 Thesaurus linguarum orientaliumTurcicæ, Arabicæ, Persicæ, by Franciscus a Mesgnien Meninski (1680) Turkish-Arabic-Persian dictionary with translation in Latin, German, Italian, French, Polish
 Remarks on the phonetic value of the letters y and ü in Franciscus Meninski's Ottoman Turkish Thesaurus, by Marek Stachowski, in Studia linguistica universitatis Iagellonicae Cracoviensis (2012)
 Institutionum linguæ turcicæ: Turkish-Latin dictionary, by Hieronymus Megiser (1612)
Turkish language
 Ottoman Turkish keyboard: to type a text with Arabic characters

 Ottoman-Turkish conversation-grammar by Hovhannes Hagopian (1907)
 Turkish self-taught or The dragoman for travellers in the East, being a new, practical and easy method of learning the Turkish language, by Abu Said (1877)
 Reading book of the Turkish language with grammar & vocabulary, by William Burckhardt Barker (1854)
 The Turkish interpreterGrammar of the Turkish language, by Charles Boyd (1842)
 Grammar of the Turkish language by Arthur Lumley Davids (1832)
 Outline of a grammar of the Turkish language as written in the Armenian characters, by Elias Riggs (1856)

 Rudimenta grammatices linguæ turcicæ: Turkish grammar by André Du Ryer (1633)

 books about the Turkish language: Google books & Internet archive
Texts & Literature
 Ottoman Turkish Manuscripts with translation in Modern Turkish, English (+ audio)
 Diyet (Blood money) by Ömer Seyfettin (with translation of every word)
 Kaldırımlar (Sidewalks): poem by Necip Fazıl Kısakürek (with translation of every word & audio)

 The literature of the TurksA Turkish chrestomathy, with translations in English & grammatical notes, by Charles Wels (1891)
 History of the Ottoman poetry by Elias John Wilkinson Gibb (1900) : I & II - III - IV - V - VI

 New Testament in Turkish (1853)
 History of Turkish Bible translations by Bruce Privratsky (2013)

 books about the Turkish literature: Google books & Internet archive
-> Turkey & Ottoman empire: maps & documents
-> Modern Turkish: dictionary & grammar

La toponymie antique du Bosphore

Maps | 1493 Constantinople

$
0
0
Hartmann Schedel |

Coloured woodcut town view of Constantinople, Istanbul. Printed in Nuremberg by Anton Koberger in 1493.

The incunable was issued 1493 in Latin, followed by the German edition in the same year. It contains more than 1800 woodcuts out of Michael Wolgemut woodcut shop. Albrecht Dürer completed an apprenticeship with Wolgemut around 1490, so even Dürer may has worked on these woodcuts. Many of the illustrations showing cities the first time ever. In 1497 the Small Schedel was printed by Johann Schönsperger in Augsburg, a reduced version of the Nuremberg print also smaller in size.





SEE ALSO Wulgemut print 1491.Page depicting Constantinople from Nuremberg Chronicle[*] 1491; image is a woodcut from Wolgemut's[2]workshop with added hand-colouring. 

[*] Michael Wolgemut (formerly spelt Wohlgemuth; 1434 – 30 November 1519) was a German painter and printmaker, who was born and ran a workshop in Nuremberg. He taught Albrecht Dürer.


Mavi Boncuk |

Hartmann Schedel[1]
Liber chronicarum CXXX[2]
Date: 1493 | Place: Nuremberg |  Imprint: Anton Koberger

[1] Hartmann Schedel (13 February 1440 – 28 November 1514) was a German physician, humanist, historian, and one of the first cartographers to use the printing press. He was born and died in Nuremberg. Matheolus Perusinus served as his tutor.

Schedel is best known for his writing the text for the Nuremberg Chronicle, known as Schedelsche Weltchronik (English: Schedel's World Chronicle), published in 1493 in Nuremberg. It was commissioned by Sebald Schreyer (1446 – 1520) and Sebastian Kammermeister (1446 – 1503). Maps in the Chronicle were the first ever illustrations of many cities and countries.

With the invention of the printing press by Johannes Gutenberg in 1447, it became feasible to print books and maps for a larger customer basis. Because they had to be handwritten, books were previously rare and very expensive.

Schedel was also a notable collector of books, art and old master prints. An album he had bound in 1504, which once contained five engravings by Jacopo de' Barbari, provides important evidence for dating de' Barbari's work. 

 [2]  The Nuremberg Chronicle is an illustrated biblical paraphrase and world history that follows the story of human history related in the Bible; it includes the histories of a number of important Western cities. Written in Latin by Hartmann Schedel, with a version in German, translation by Georg Alt, it appeared in 1493. It is one of the best-documented early printed books—an incunabulum—and one of the first to successfully integrate illustrations and text.

Latin scholars refer to it as Liber Chronicarum (Book of Chronicles) as this phrase appears in the index introduction of the Latin edition. English-speakers have long referred to it as the Nuremberg Chronicle after the city in which it was published. German-speakers refer to it as Die Schedelsche Weltchronik (Schedel's World History) in honour of its author.

Two Nuremberg merchants, Sebald Schreyer (1446–1503) and his son-in-law, Sebastian Kammermeister (1446–1520), commissioned the Latin version of the chronicle. They also commissioned George Alt (1450–1510), a scribe at the Nuremberg treasury, to translate the work into German. Both Latin and German editions were printed by Anton Koberger, in Nuremberg. The contracts were recorded by scribes, bound into volumes, and deposited in the Nuremberg City Archives. The first contract, from December, 1491, established the relationship between the illustrators and the patrons. Wolgemut and Pleydenwurff, the painters, were to provide the layout of the chronicle, to oversee the production of the woodcuts, and to guard the designs against piracy. The patrons agreed to advance 1000 gulden for paper, printing costs, and the distribution and sale of the book. A second contract, between the patrons and the printer, was executed in March, 1492. It stipulated conditions for acquiring the paper and managing the printing. The blocks and the archetype were to be returned to the patrons once the printing was completed.

The author of the text, Hartmann Schedel, was a medical doctor, humanist and book collector. He earned a doctorate in medicine in Padua in 1466, then settled in Nuremberg to practice medicine and collect books. According to an inventory done in 1498, Schedel's personal library contained 370 manuscripts and 670 printed books. The author used passages from the classical and medieval works in this collection to compose the text of Chronicle. He borrowed most frequently from another humanist chronicle, Supplementum Chronicarum, by Jacob Philip Foresti of Bergamo. It has been estimated that about 90% of the text is pieced together from works on humanities, science, philosophy, and theology, while about 10% of the chronicle is Schedel's original composition.

Nuremberg was one of the largest cities in the Holy Roman Empire in the 1490s, with a population of between 45,000 and 50,000. Thirty-five patrician families comprised the City Council. The Council controlled all aspects of printing and craft activities, including the size of each profession and the quality, quantity and type of goods produced. Although dominated by a conservative aristocracy, Nuremberg was a center of northern humanism. Anton Koberger, printer of the Nuremberg Chronicle, printed the first humanist book in Nuremberg in 1472. Sebald Shreyer, one of the patrons of the chronicle, commissioned paintings from classical mythology for the grand salon of his house. Hartmann Schedel, author of the chronicle, was an avid collector of both Italian Renaissance and German humanist works. Hieronymus Münzer, who assisted Schedel in writing the chronicle's chapter on geography, was among this group, as were Albrecht Dürer and Johann and Willibald Pirckheimer.

The Chronicle was first published in Latin on 12 July 1493 in the city of Nuremberg. This was quickly followed by a German translation on 23 December 1493. An estimated 1400 to 1500 Latin and 700 to 1000 German copies were published. A document from 1509 records that 539 Latin versions and 60 German versions had not been sold. Approximately 400 Latin and 300 German copies survived into the twenty-first century. The larger illustrations were also sold separately as prints, often hand-coloured in watercolour. Many copies of the book are coloured, with varying degrees of skill; there were specialist shops for this. The colouring on some examples has been added much later, and some copies have been broken up for sale as decorative prints.

The publisher and printer was Anton Koberger, the godfather of Albrecht Dürer, who in the year of Dürer's birth in 1471 ceased goldsmithing to become a printer and publisher. He quickly became the most successful publisher in Germany, eventually owning 24 printing presses and having many offices in Germany and abroad, from Lyon to Buda.

Completion of Cihannüma Restoration

$
0
0
UPDATE

Turkish Cultural Foundation and Chester Beatty Library Conserve One of the Earliest Turkish Printed Books

Turkish Cultural Foundation (TCF) is delighted to announce the completion of a project with the Chester Beatty Library in Ireland to conserve one of the earliest printed books in Turkish.
The Cihan-nüma (Mirror of the World, 1732) was written by the Ottoman Turkish scholar Katip Çelebi, and printed by İbrahim Müteferrika. Published in İstanbul, the Chester Beatty's rare and complete copy of the Cihan-nüma has survived with all of its original 13 astronomical and 26 geographical maps intact. The ambitious text summarised Ottoman geographical knowledge of the time and is one of the earliest books printed in Turkey in Turkish.

Due to the importance of Cihan-nüma, the Chester Beatty approached TCF for support in late 2017. Deeming the project in line with its mission to preserve Turkey's cultural heritage, TCF provided a grant for the conservation of the book.

Fionnuala Croke, Director, Chester Beatty said: "We are delighted to have the opportunity to partner with the Turkish Cultural Foundation on this project. This is one of the most impressive early printed books in the collection and the TCF's support of the conservation treatment has enabled us to put the Cihan-nüma on display, playing an important role in deepening the understanding and appreciation of Turkish cultural heritage in Ireland." 

Dr. Yalçın Ayaslı, founder and Chairman of the Turkish Cultural Foundation stated: "We are pleased to see the results of the project by the Chester Beatty Library to conserve this valuable publication. The conservation of the book will now allow visitors from all across the world to view it at the Chester Beatty. Moreover, researchers will now be able handle the book without damaging it."
As a result of the conservation project which took over a year, the damaged pages were treated and carefully re-sown into a new binding that will allow the volume to be safely handled for generations to come.

Kitab-ı Cihan-nüma is now on exhibition at the Chester Beatty Library's Arts of the Book Gallery. Visitors can view this magnificent volume and the exquisite detail of the Map of the Indian Ocean and China Sea.

The Chester Beatty Library is a museum and library that houses the world-class collection of Islamic, East Asian and European art assembled by the American philanthropist and collector Sir Alfred Chester Beatty (1875-1968).

Founded in 2000 by Dr. Yalçın and Dr. Serpil Ayaslı, the Turkish Cultural Foundation is a U.S. tax-exempt public charitable organization with offices in Boston, Washington, D.C. and Istanbul, Turkey. Financed through a Trust established by the Ayaslı family and private donations, the mission of TCF is to support the preservation and promotion of Turkish culture and heritage worldwide.

----------------------------------------------

The Turkish Cultural Foundation (TCF)  announced a grant to and new partnership with the Chester Beatty Library in Dublin, Ireland.

Mavi Boncuk | 

Katib Çelebi’s Cihan-numa (Mirror of the World, ) was printed by Ibrahim Müteferrika in Constantinople in 1732, and summarised Ottoman geographical knowledge of the time. It was one of the first texts to be published by Müteferrika, founder of the first official Ottoman printing house in Turkey.


The partnership will ensure the preservation of one of the earliest printed books in Turkish: the Kitab-ı Cihannüma (Mirror of the World, 1732) by the Ottoman Turkish scholar Kâtip Çelebi and printed by Ibrahim Müteferrika.
Described by the Lonely Planet as 'not just the best museum in Dublin, but one of the best in Europe', the Chester Beatty Library is a museum and library that houses the world-class collection of Islamic, East Asian and European art assembled by the great American philanthropist and collector Sir Alfred Chester Beatty (1875-1968).

Kâtip Çelebi is the pen name of Mustafa bin Abdullah (1609-1657), also later known as Haji Khalifa (Hacı Halife), who was an Ottoman historian and geographer and is regarded as one of the most productive authors of non-religious, scientific literature in the 17th-century Ottoman Empire. He began writing the Cihannüma in 1654, expanding on it over the years but unable to complete a second edition due to his untimely death.

Ibrahim Müteferrika (c.1674-1745), who printed the Cihannüma, played a special role in the story of printing in the Islamic world. A Hungarian, whose early life remains something of a mystery, Müteferrika became a senior figure at the imperial Ottoman court. Today he is remembered as the founder of the first official Ottoman printing house in Turkey. In 1727 he secured an edict from Sultan Ahmed III permitting him to print works of a non-religious nature. Subsequently, between 1729 and 1742 his press published 17 books, of which the Chester Beatty Library holds 13. [1]

Published in 1732 in Istanbul, the Chester Beatty Library's rare and complete copy of the Cihannüma has survived with all of its original 13 astronomical and 26 geographical maps intact. The ambitious text summarised Ottoman geographical knowledge of the time and is one of the earliest books printed in Turkey in Turkish.




Due to the importance of this volume, it was included in a recent Chester Beatty publication 'Director's Choice', at which time it was apparent that the book required extensive conservation and the Library approached the Turkish Cultural Foundation for support.

The book was tightly bound in an unsympathetic 19th-century binding which placed a strain on the pages each time the volume was opened. Over the centuries, with repeated use, the green copper-based pigment used to frame the printed maps had gradually burnt through the paper, causing most of the folios to split along this line. The support provided by the Turkish Cultural Foundation will enable the conservators at the Chester Beatty to re-sew the carefully conserved pages, reinforce the structure of the book and rebind the volume in an Islamic style binding that will allow the volume to be safely handled and displayed.

Fionnuala Croke, Director, Chester Beatty Library said: We are delighted to partner with the Turkish Cultural Foundation on this project. This is one of the most impressive early printed books in the collection and the TCF's support of the conservation treatment will enable us to put the Cihannüma on display, playing an important role in deepening the understanding and appreciation of Turkish cultural heritage in Ireland. 

Dr. Yalcin Ayasli, founder and Chairman of the Turkish Cultural Foundation stated: "We are pleased to provide support to the Chester Beatty Library in the preservation of this valuable publication. Kitab-ı Cihannüma carries historic significance as the sheds light on the scholarly accomplishments of Katip Celebi and his life-long efforts to spread scientific knowledge in the Ottoman Empire and beyond."

[1] Ibrahim Müteferrika and Ottoman Incunabula [*]



MCGill University (Montreal, Canada) Rare Books and Special Collections possesses 14 of the 23 publications of the Basma Khāne. All of these are on display, each one showing different aspects of the artistic development of the press, from elegant naskh type-setting to different woodcuts for the basmala to the inclusion of maps and other images accompanying the text.

Printing by means of movable type is thought to have developed in 11th century China, after which it later spread throughout the world and had a significant impact on Europe starting in the 15th century. Its invention was a fine example of the confluence of cultural and technological developments. Movable type is created by cutting lead into individual letters, setting these on a metal frame in reverse order, and applying ink to the surface in order to transfer the information to paper. The art form of the printing press and the texts they produced — from the layout of the page to the elegant typefaces that resulted – are fundamental to the history of the arts of the book in Arabic script, whether written in Arabic, Persian, Ottoman Turkish or Urdu.

The printing press is known to have existed in the Middle East amongst non-Muslims as early as the 16th century but it was not until 1729 that a Muslim, Ibrahim Müteferrika, began printing texts via this method. Müteferrika, based in Istanbul, secured a ferman (edict) in 1727 from Sultan Ahmed III permitting him to print works of a non-religious nature. Müteferrika’s press, called the Dârü’t-tıbâ’ati’l-ma’mûre, but more widely known as the Basma Khāne (printing house), would print 23 texts on grammar, history and other non-religious subjects over the course of its history. In total, Müteferrika produced approximately 13,000 physical volumes.

The Basma Khāne operated between 1729 and 1742 though its initial reception was greeted with trepidation. Calligraphers were the principal opposition to the printing press after the ferman had been issued. Calligraphy was seen as a pious and devotional act whereas the printing press, with its ability to mass produce texts, was regarded as a threat to the livelihood of many calligraphers.

The Basma Khāne laid the foundations for the development of moveable type printing presses in other Muslim countries, e.g., the Bulaq Press in Egypt. These presses, in response to a host of events and developments in the nineteenth century, allowed for the increased printing and dissemination of newspapers, journals, books and ephemera in the region.

[*]  A total of 17 titles have been published by Muteferrika at his own press during his lifetime :

Kitab-ı Lügat-ı Vankulu (Sihah El-Cevheri), 2 volumes, 1729
Tuhfet-ül Kibar fi Esfar el-Bihar, 1729
Tarih-i Seyyah, 1729
Tarih-i Hind-i Garbi, 1730
Tarih-i Timur Gürgan, 1730
Tarih-I Mısr-i Kadim ve Mısr-i Cedid, 1730
Gülşen-i Hülefa, 1730
Grammaire Turque, 1730
Usul el-Hikem fi Nizam el-Ümem, 1732
Fiyuzat-ı Mıknatısiye, 1732
Cihan-nüma, 1732
Takvim el-Tevarih, 1733
Kitab-ı Tarih-i Naima, 2 volumes, 1734
Tarih-i Raşid, 3 volumes, 1735
Tarih-i Çelebizade, 1741
Ahval-i Gazavat der Diyar-ı Bosna, 1741
Kitab-ı Lisan el-Acem el Müsemma bi-Ferheng-i Şuuri, 2 volumes, 1742

(Most of the copies of the book Tarih-i Çelebizade have been bound into the third and last volume of Tarih-i Raşid and sold together with it and thus have erroneously led several sources to believe a total of 16 items have been published.)




Word Origin | Savaş , Harp, Muharebe

$
0
0
Mavi Boncuk |

Savaş: war EN[1] fromTR sav söz +Aş → sav
Oldest source: savaş "(sözlü) tartışma, atışma" [ ed. Borovkov, Orta Asya'da Bulunmuş Kuran Tefsirinin... (1300 yılından önce) ] "kavga, döğüş" [ Saraylı Seyf, Gülistan Tercümesi (1391) ]

Harp: battleEN[2] fromAR  ḥarb حرب 1. savaşma, çarpışma, 2. savaş
Oldest source: [ Aşık Paşa, Garib-name (1330) ]

Muharebe: fromAR muḥāraba ͭ محاربة [#ḥrb III msd.] savaşma < Ar ḥariba حرب soydu, talan etti → harp1
Oldest source: [ Kıpçak Türkçesi Sözlüğü (1500 yılından önce) ]

[1] war (n.) late Old English wyrre, werre "large-scale military conflict," from Old North French werre "war" (Old French guerre "difficulty, dispute; hostility; fight, combat, war;" Modern French guerre), from Frankish *werra, from Proto-Germanic *werz-a- (source also of Old Saxon werran, Old High German werran, German verwirren "to confuse, perplex"), from PIE *wers- "to confuse, mix up". Cognates suggest the original sense was "to bring into confusion."

Spanish, Portuguese, and Italian guerra also are from Germanic; Romanic peoples turned to Germanic for a "war" word possibly to avoid Latin bellum (see bellicose) because its form tended to merge with bello- "beautiful." There was no common Germanic word for "war" at the dawn of historical times. Old English had many poetic words for "war" (wig, guð, heaðo, hild, all common in personal names), but the usual one to translate Latin bellum was gewin "struggle, strife" (related to win (v.)).

First record of war-time is late 14c. Warpath (1775) originally is in reference to North American Indians, as are war-whoop (1761), war-paint (1826), and war-dance (1757). War crime first attested 1906 (in Oppenheim's "International Law"). War chest is attested from 1901; now usually figurative. War games translates German Kriegspiel .

bellicose (adj.) early 15c., "inclined to fighting," from Latin bellicosus "warlike, valorous, given to fighting," from bellicus "of war," from bellum "war" (Old Latin duellum, dvellum), which is of uncertain origin.

The best etymology for duellum so far has been proposed by Pinault 1987, who posits a dim. *duelno- to bonus. If *duelno- meant 'quite good, quite brave', its use in the context of war (bella acta, bella gesta) could be understood as a euphemism, ultimately yielding a meaning 'action of valour, war' for the noun bellum. [de Vaan]

kriegspiel (n.) war games played on maps with blocks representing bodies of soldiers, 1873 (once, from 1811, as a German word in English), from German Kriegsspiel, literally "war game," from Krieg "war," from Middle High German kriec, "combat," mostly "exertion, effort; opposition, enmity, resistance," from Old High German chreg "stubbornness, defiance, obstinacy," from Proto-Germanic *krig-, which is perhaps from PIE root *gwere- (1) "heavy" or cognate with Greek hybris "violence" (see hubris; also see war (n.)). For second element, see spiel (n.). Introduced 1870s as officer training in British army.

[2] battle (n.) "fight or hostile engagement between opposing forces," c. 1300, from Old French bataille "battle, single combat," also "inner turmoil, harsh circumstances; army, body of soldiers," from Late Latin battualia "exercise of soldiers and gladiators in fighting and fencing," from Latin battuere "to beat, to strike" (see batter (v.)).

Battle-cry is from 1812; battle-flagfrom 1840; battle-scarred is from 1848. Phrase battle royal "fight involving several combatants" is from 1670s.

battle (v.) early 14c., "to fight," from French batailler (12c.), from bataille (see battle (n.)). Related: Battled; battling.

Article | TURKISH-SAUDI RIVALRY by SVANTE E. CORNELL

$
0
0
Mavi Boncuk |SOURCE 


TURKISH-SAUDI RIVALRYBehind the Khashoggi Affair

SVANTE E. CORNELL

Svante E. Cornell is director of the American Foreign Policy Council’s Central Asia-Caucasus Institute, a co-founder of the Institute for Security and Development Policy in Stockholm, and a Policy Advisor to JINSA’s Gemunder Center for Defense and Strategy.

The conflict between Turkey and Saudi Arabia is about more than just geopolitics. It’s about ideology—and survival.

On November 2, Turkish President Recep Tayyip Erdoğan took to the op-ed page of the Washington Post to insist that more pressure be put on Saudi Arabia to answer lingering questions about the death of Jamal Khashoggi. Erdoğan’s op-ed is symptomatic of the way his government has maneuvered to gain maximum benefit from the Khashoggi case. Erdoğan hits several important points: He emphasizes that Turkey is a “responsible member of the international community” and a NATO ally, and refers to Khashoggi as a “kind soul” and “honorable man.” He claims Turkey has “moved heaven and earth” to get to the truth of the case, and has shared evidence with the U.S. government to make sure others “keep asking the same questions.” Most importantly, Erdoğan writes that he does not believe “for a second” that the Custodian of the Two Holy Mosques—that is, King Salman—would have ordered the murder.

Deconstructing these arguments tells us a great deal about Turkey’s interests in the case. Rarely in the past several years has the embattled Turkish President been able to wear a robe of righteousness in leading Western media. Now, given the intense media interest in the Khashoggi affair, the Turkish President sees a chance to present his country in a positive light. It is hard to blame him for seizing that opportunity, given that Turkey faces more than $200 billion of debt coming due after its currency lost almost half of its value in the past year. Ankara has no alternative to striking a deal with the IMF, which will require a rapid improvement of Turkey’s relations with Western powers.

Similarly, Turkey’s indignation over a movie-like murder plot executed on its territory is understandable. But the irony of Erdoğan shedding crocodile tears over the fate of a journalist is impossible to miss. As many an analysis of the situation has noted, Turkey is the world’s leading jailer of journalists, and the country has dropped to 157th place of 180 countries on the World Press Freedom Index (still, it should be noted, 12 spots higher than Saudi Arabia). Erdoğan’s supposed outrage also must be seen in the context of growing Turkish intelligence involvement abroad. As the New York Times reported  this past April, Turkish intelligence agents are believed to have seized close to 100 political opponents in 18 countries since the 2016 attempted military coup against Erdoğan, generating diplomatic scandals from Kosovo to Mongolia. European states have grown increasingly alarmed at the brazenness of Turkish covert activities on their soil.

Thus, there is obviously more to Turkey’s response than sincere horror at Saudi Arabia’s behavior. A number of observers have noted the masterful way in which Ankara has stage-managed the release of information surrounding the Khashoggi case, one even likening Ankara’s drip-drip release of uncorroborated allegations to Turkey’s blockbuster serialized television dramas. Indeed, lurid stories—of audio and video recordings of Khashoggi’s death, of bone saws being brought into the Embassy, of a body dissolved in acid—have dominated the news coverage. None have been backed up by publicly available evidence; all have been traced to unnamed Turkish officials.

Less obvious is why Ankara is capitalizing on this story to land blows on Saudi Arabia. True, the Saudis and Turks are regional rivals for leadership in the Muslim world, and Turkey came to Qatar’s rescue when Saudi Arabia started a campaign against the small Emirate in June 2017. More questionable is the frequently made assertion that Ankara and Riyadh are on opposing sides of a spectrum pitting “popular demonstrations and democratic politics” against “stability” and “authoritarian powers.” Turkey and Saudi Arabia are indeed on different sides of a geopolitical and ideological divide in the Middle East. But a contest between “democracy” and “authoritarianism” has nothing to do with it.
Getting to the bottom of all this requires asking what Jamal Khashoggi was doing in Turkey in the first place. And that, in turn, leads us back to the role of the Muslim Brotherhood in the geopolitics of the region.

The reason Jamal Khashoggi entered the Saudi consulate in Istanbul on that fateful day in October was to obtain paperwork to marry his fiancée, Turkish national Hatice Cengiz. Cengiz graduated from Istanbul University’s Faculty of Theology in 2013. She then pursued postgraduate studies on Islamic traditions in Oman at the small, private Sabahattin Zaim University. Zaim was a leading specialist on Islamic banking, and one of the founders of the Society for the Dissemination of Knowledge (Ilim Yayma Cemiyeti), which also founded the university in 2010. Ilim Yayma, founded in 1951, was among the key organizations in the emergence of political Islam in Turkey. As the late investigative journalist Uğur Mumcu documented in his groundbreaking 1987 book Rabıta, Ilim Yayma and circles around it benefited from Saudi largesse traceable to the Muslim World League for decades. A declassified 1953 CIA report on the Muslim Brotherhood’s activity in Turkey describes Ilim Yayma as “the cover name of an Arab secret organization which has as its purpose the establishment of secret schools to train Imams and preachers.” This, of course, was when the Kingdom and the Muslim Brotherhood were still allied.

Following her graduation in 2017, Cengiz moved to set herself up as an independent expert on Gulf issues, and published a number of articles and studies for the think tank INSAMER. INSAMER is the “Humanitarian and Social Research Center” run by the Turkish Humanitarian Relief Foundation, IHH. That organization gained fame in 2010, when it served as the chief organizer of the Gaza Flotilla against Israel, prompting 87 U.S. Senators to request the Obama Administration to consider designating IHH a terrorist organization. While IHH has considerable humanitarian activities, it has also been implicated as an instrument in Turkey’s covert support for armed groups in Syria connected to the Muslim Brotherhood. Cengiz also serves as a coordinator of the Center for Turkish-Arab Relations, a role in which she met Khashoggi in May 2018.

Khashoggi is known to have been a member and advocate of the Muslim Brotherhood for decades. These sympathies were obvious from an August 28 piece he wrote for the Washington Post titled “The U.S. Is Wrong about the Muslim Brotherhood.” In this full-throated defense of the Brotherhood, Khashoggi framed the organization solely as a defender of democracy and called the Egyptian crackdown on the Brotherhood “nothing less than an abolition of democracy.” “The choice,” he added, is “between having a free society tolerant of all viewpoints and having an oppressive regime.” What Khashoggi conveniently omitted from his analysis is that Muhammad Morsi’s tenure in Egypt was far from democratic, and involved a brazen attempt to grab power in extra-constitutional ways. By no means did it involve the “toleration of all viewpoints”: As Eric Tragerand others have documented, it involved a rapid descent into authoritarian rule and intolerance of dissent.

The rise and fall of the Muslim Brotherhood fundamentally altered the nature of Middle East geopolitics, and pitted Turkey and Saudi Arabia against each other. This had not always been the case. Back in 2007, when King Abdullah visited Turkey, President Abdullah Gül and then-Prime Minister Erdoğan departed from diplomatic protocol when they went to visit the King at his hotel suite. This caused considerable uproar in Turkey, where it was widely interpreted as two Islamists groveling at the feet of the Custodian of the Two Holy Mosques rather than having the foreign head of state pay respect to them, as is common practice. Then, when the conflict in Syria escalated, Ankara and Riyadh joined forces to support the Sunni armed groups against the Assad regime, which was boosted by Russia and Iran. For a brief time, the Middle East seemed to align neatly along sectarian lines, with a Sunni bloc led by Turkey and Saudi Arabia pitted against an Iranian-led bloc supported by Moscow.

This did not last long, because the Sunni bloc itself fractured deeply over the crisis in Egypt. The rise of the Brotherhood to power in 2011-12 was greeted warmly by Ankara, not least since the Brotherhood forms a core ideological influence on Erdoğan’s AKP. In fact, Turkish leaders saw the Arab upheavals as a historic chance to establish Turkish leadership in the Middle East, using the Brotherhood and its affiliated groups from Tunisia to Syria as the vehicle. Qatar, with close ties to the Brotherhood, took a similar stance. Conversely, Erdoğan was outraged and alarmed by the Egyptian military’s overthrow of Morsi’s government, not only because it hurt Turkey’s regional leadership ambitions, but because he saw it as part of a broader regional plot against his own power. This also explains Erdoğan’s decision to pull out all brakes to come to Qatar’s rescue. Sources close to the Turkish leadership make clear that Erdoğan views the failed coup against him in July 2016 as part and parcel of the same conspiracy that unseated Morsi and sought to overthrow the Emir of Qatar. Behind this conspiracy, in Erdoğan’s mind, stands not just the Gulf monarchies but “world Zionism.”

But the monarchies of the Gulf—with the exception of Qatar—saw matters otherwise: They viewed the Brotherhood as a dangerous, subversive, and revolutionary organization that could threaten stability in the region as well as their own hold on power. The United Arab Emirates took the lead in designating the Brotherhood a terrorist organization, something wholeheartedly endorsed by Saudi Crown Prince Muhammad bin Salman.

Both the Crown Prince and the Brotherhood advocate reform, but the type of reform they have in mind is diametrically opposed. Where the Brotherhood wants to entrench an Islamist political ideology that is inherently anti-Western, anti-Israeli, and mildly sympathetic to Iran (which supports Hamas, the Brotherhood’s Palestinian wing), the Crown Prince has embarked on a process of modernization and reform that would turn Saudi Arabia into a something entirely different. He views Iran as the Kingdom’s archenemy, the United States as his chief ally and partner, and Israel as a de facto ally. There is nothing democratic about his reforms: As has been widely noted, he has brought greater personal freedoms on a societal level but further restricted the boundaries of political expression. In other words, Muhammad bin Salman has embarked on a traditional process of top-down authoritarian modernization. For Turkish Islamists, what the Crown Prince is trying to do is reminiscent of the top-down authoritarian secular reform process of its archenemy, Mustafa Kemal Atatürk.
No wonder, then, that Turkey’s pro-Erdoğan media reacted with alarm to the Crown Prince’s reform program. The tone taken by the chief AKP mouthpiece, the Islamist daily Yeni Şafak, was telling: In October 2017, its editor-in-chief Ibrahim Karagül blasted the Crown Prince’s announcement that Saudi Arabia would move toward “moderate Islam” tolerant of all religions as a “very dangerous game” instigated by the United States and Israel. Never able to refrain from hyperbole, Karagül went on to claim that the Crown Prince’s announcement was part of an American plan whose final aim was to occupy Islam’s holy sites, Mecca and Medina.

Erdoğan himself chimed in: reacting to Mohammed Bin Salman’s talk of “moderate Islam,” he retorted that “there is no moderate and immoderate Islam: there is one Islam.” Going further, he castigated the Crown Prince for adopting a Western idea: “The trademark of ‘moderate Islam’ does not belong to you, it belongs to the West. . . . Why did this emerge again? It is about weakening Islam, weakening our religion.” Not to be outdone, Mohammed bin Salman called Erdoğan part of a new “triangle of evil” with Iran and terrorist organizations (presumably referring to the Brotherhood), and accused him of trying to build a new “Ottoman Caliphate.” In statements after the Khashoggi killing, Erdoğan has studiously avoided mentioning the Crown Prince, but has repeatedly cited his respect for King Salman. His aim appears to be to enlist the West to force the King to sideline his ambitious son, and replace Mohammed bin Salman with a more pliable and less assertive figure.

Against this background, it is clear that the conflict between Riyadh and Ankara is in part about geopolitics and leadership of the Middle East. But it is equally about ideology and even survival. For a brief time between 2011 and 2013, Erdoğan and the Muslim Brotherhood were on the offensive, and sought to establish a new regional order. But they then faced a severe setback in Egypt, and both Qatar and Turkey were put on the defensive. Erdoğan and the Emir even saw their very hold on power threatened. Meanwhile, the prime beneficiary of this intra-Sunni conflict is Iran, which has exploited it to consolidate its positions in Syria, Lebanon, and Iraq.

The Khashoggi affair has allowed Erdoğan to present Turkey in a positive light. But the conflict between Turkey and Saudi Arabia is deeper and more complicated than it is made out to be. As the United States determines how to respond, nothing less than the balance of power across the Middle East is at stake. If the episode has any lessons, the first is that there may be no “good guys” in the triangle of rivalries in the region. Most importantly, the experience of the past decade suggests that forces that advocate revolution in the name of “democracy” very often have something entirely different in mind. For them, “democracy” is an instrument that allows them to enlist Western support for their ambitions of power. But under the surface, it has become clear they have a view of the world that is fundamentally incompatible with Western values and directly hostile to Western interests.

Published on: November 6, 2018

Why Turkey is Authoritarian: Right-Wing Rule from Atatürk to Erdogan

$
0
0
Mavi Boncuk | 
Why Turkey is Authoritarian: Right-Wing Rule from Atatürk to Erdogan by Halil Karaveli [1]

Paperback  Series: Left Book Club 
Paperback: 208 pages
Publisher: Pluto Press; 1 edition (June 20, 2018)
ISBN-10: 0745337554 |  ISBN-13: 978-0745337555


For the last century, the Western world has regarded Turkey as a pivotal case of the 'clash of civilisations' between Islam and the West. Why Turkey is Authoritarian offers a radical challenge to this conventional narrative. Halil Karaveli highlights the danger in viewing events in Turkey as a war between a 'westernising' state and the popular masses defending their culture and religion, arguing instead for a class analysis that is largely ignored in the Turkish context. This book goes beyond cultural categories that overshadow more complex realities when thinking about the 'Muslim world', while highlighting the ways in which these cultural prejudices have informed ideological positions. Karaveli argues that Turkey's culture and identity have disabled the Left, which has largely been unable to transcend these divisions. This book asks the crucial question: why does democracy continue to elude Turkey? Ultimately, Karaveli argues that Turkish history is instructive for a left that faces the global challenge of a rising populist right, which succeeds in mobilising culture and identity to its own purposes. Published in partnership with the Left Book Club.


hkaraveli(at)isdp(dot)eu
T: 0734150057

[1] Halil M. Karaveli is a Senior Fellow with the Turkey Center of the Central Asia-Caucasus Institute & Silk Road Studies Program Joint Center and editor of its publication The Turkey Analyst.
From 1991 to 2007, Mr. Karaveli served as an editorial writer at the Swedish daily Östgöta Correspondenten. His publications include Turkiet – en nygammal stormakt? [Turkey – a reborn great power?] (Swedish Institute of International affairs, 1993) and Landet mellan öst och väst – en historisk-politisk översikt [The country between East and West – a historical and political overview], in Turkiet – Bro eller barriär mellan Europa och Asien [Turkey – Bridge or Barrier between Europe and Asia] (1997), Prospects for a “Torn” Turkey: A Secular and Unitary Future? (2008), co-authored with Svante E. Cornell, and Reconciling Statism with Freedom – Turkey’s Kurdish Opening (2010).
Mr. Karaveli’s recent research has been focused on authoritarianism in Turkey, the return of the military and the interplay of class dynamics and democratic failure.
Mr. Karaveli’s articles have been published in the New York Times, Foreign Affairs and the National Interest. He is a frequent commentator on Turkish affairs in Swedish media and holds a B.Sc. in Political science from the University of Gothenburg.


ARTICLE | Turkey’s Authoritarian Legacy By Halil Karaveli

It’s tempting to blame the country’s recent slide into repression on President Recep Tayyip Erdoğan’s thirst for personal power. But did the ruling Islamist party ever really abandon the country’s long tradition of state authoritarianism?

Spring 2017
For years, explaining Turkey’s democratic travails seemed an easy task. There was the persistence of an authoritarian tradition, whose source was identified as Kemalism—the secularist-nationalist founding ideology of the Turkish republic—and which the military embodied. According to the conventional narrative on Turkey, with which anyone who has only casually followed international politics during the last decades will be familiar, the Turkish military had a mission—to “protect secularism”—which explained, so we were taught, its habit of overthrowing governments. All that was needed for Turkish democracy to flourish was the emergence of a force strong enough to end the tutelage of the military.

For several years, the rise of the moderate Islamist Justice and Development Party (AKP) and its leader, Recep Tayyip Erdoğan, seemed to be the answer. The general consensus among international observers was that Erdoğan was on a mission to make Turkey fully democratic. Disappointment and bewilderment have increasingly replaced that hope, particularly after an April referendum engineered by Erdoğan expanded the executive power of the president. There’s a scramble for explanations and definitions that will make sense of and conceptualize Turkey’s authoritarian drift under Erdoğan, the presumed liberal-turned-authoritarian.

The problem at the heart of the matter is that Turkey lends itself all too easily to simplistic dichotomies and to exoticism. The currency of these dichotomies, in turn, reveals an unmistakable, residual orientalism, as in Edward W. Said’s framing. Turkey is, invariably, a place where “East meets West,” where “secularism” and “Westernization” fatefully collide with “Islam.” Western scholarship has long since abandoned the modernization paradigm of the 1950s and 1960s that was applied to the Middle East by orientalists—of whom Bernard Lewis was a leading exponent—and into which Turkey was fitted as a model example of a “modernizing” Muslim country. The judgment of Patrick Kinross, the biographer of Kemal Atatürk, that the founding father of Turkey “dragged his country from the Middle Ages to the twentieth century,” couldn’t sound more anachronistic—and unacceptably orientalist—today. Yet orientalism nonetheless continues to hold sway. Turkish politics is still understood in essentialist terms, within a framework that pits “Western” against “Islamic.”

The only thing that changed when the moderate Islamists came to power was that the role that had traditionally been ascribed to the Turkish actors was reversed: now it was the former Islamists, who had recast themselves as “conservative democrats,” that were assigned the role of the modernizers, while the former heroes of the modernization paradigm, the secularists, were redefined as reactionaries who impeded democratization. In practice, nothing changed.

Alain Rouquié, a French political scientist, advances the definition “hegemonic democracy” to describe regimes like Erdoğan’s Turkey (and Vladimir Putin’s Russia): they are not liberal democracies, because the rights of the minority and the rule of law are not respected; but neither are they dictatorships, because elections are held, and political alternation thus remains possible. Yet, this is increasingly so only in theory. Turkey may not be a dictatorship—elections are held, and President Erdoğan and his party continue to enjoy broad popular support—but the rule of law and freedom of expression remain as elusive as ever.

Last November, Turkish authorities arrested Selahattin Demirtaş and Figen Yüksekdağ, the co-chairmen of the pro-Kurdish and moderately leftist People’s Democratic Party (HDP)—the country’s third-largest party in terms of voters and representation in parliament. Other party lawmakers, as well as the co-mayors of Diyarbakir, the main Kurdish city of Turkey, were also detained. The prosecution called for what would amount to life imprisonment of the leaders of the Kurdish party. Meanwhile, Turkey has come to hold the dishonorable world record for imprisoning journalists, by far distancing China and Iran. They include editors and board members of Cumhuriyet, the oldest daily of Turkey. Journalists are routinely accused of abetting the cause of either the outlawed Kurdistan Workers’ Party (PKK)—the separatist Kurdish organization that has fought an insurgency against the Turkish state since 1984—or the cause of the Muslim cleric Fethullah Gülen, Erdoğan’s erstwhile ally, effectively exiled in Pennsylvania with whom the Turkish president has been locked in a violent power struggle since 2012. The editors of Cumhuriyet stand accused of having supported both PKK and the “Fethullah Gülen terror organization.”

The President and the Cleric
A new narrative is now in fashion, according to which the process of liberalization in Turkey, held to have lasted from 2003 to roughly 2013, was abruptly aborted and authoritarian rule restored, simply because Erdoğan tolerates no dissent. It has become commonplace to blame the authoritarian drift of Turkey on Erdoğan’s thirst for personal power. Murat Belge, a liberal Turkish intellectual who supported Erdoğan for many years, until the crackdown on peaceful protesters in Istanbul and across Turkey in 2013, captured this line of thought when he wrote that “all of the problems that haunt Turkey emanate from the personality and goals of Erdoğan.”

The question of what drives history is an age-old debate. Structural forces, as Karl Marx would have it, or the great heroes and villains, according to Thomas Carlyle? The answer, in the Turkish case, is that both are correct. Erdoğan and his party came to power, carried by class dynamics; but once in power, the personalities and respective ambitions of Erdoğan and of ally-turned-rival Fethullah Gülen have been decisive. The AKP primarily though not exclusively represents the assertive, conservative bourgeoisie of Anatolia that has taken advantage of neoliberal globalization since the end of the 1980s and prospered. It was only to be expected that its economic and social clout was at some point going to be translated into political power. But the AKP’s social base is much wider: the party has also successfully wooed part of the secular bourgeoisie, the conservative lower middle class and the lumpenproletariat as well. Nonetheless, the AKP’s ascent was greeted by Turkish liberals as a “bourgeois revolution” that they expected was going to break the traditional hold of the authoritarian state over society.

These liberals should have reminded themselves, not least since most of them are former Marxists, that Marx had a much less deterministic view of the dynamics of the relationship between the bourgeoisie and state authoritarianism. In The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte, his classical text on the relationship of state power and class interests, Marx described how the French bourgeoisie came to sacrifice its own immediate political liberties for its long-term economic class interests, bowing as it did before the might of a state—in the person of Louis Bonaparte—that held out the promise of securing these economic interests. Many Turkish intellectuals have indeed lately called attention to what seem to be striking parallels between Erdoğan and Bonaparte. There is a major difference, though, between “Bonapartist” Turkey today and mid-nineteenth century France: no revolutionary upheaval threatens bourgeois interests in Turkey today. The working class is docile and it forms a pillar, in electoral terms, of the regime. The systemic dynamic behind the authoritarian drift lacks any imperative to neutralize a nonexistent class challenge; instead, state authoritarianism is being driven by the power rivalry within the ruling elite between Erdoğan’s AKP and the followers of Gülen and by the challenge posed from the periphery by the Kurdish minority.

In fact, the AKP government never really broke with the tradition of state authoritarianism; it only created the fiction that it had done so. What was vastly more consequential than the limited liberal reforms that were enacted during the first years of the AKP rule—notably curbing some of the powers of the military—was that Erdoğan and his Gülenist allies wreaked havoc inside the ranks of the military. What international observers and liberals in Turkey saw as a period of democratization in fact featured breaches of the rule of law on a massive scale, when hundreds of military officers, as well as similarly innocent civilian opponents of the regime, were imprisoned and convicted on the basis of trumped-up charges and fabricated evidence. The show trials were supervised by Erdoğan, who declared that he was the “prosecutor” of them, while the Gülenists in the police and in the judiciary orchestrated them.

Erdoğan had no choice but to turn to the Gülen movement when he came to power: the AKP lacked the educated cadres, while the Gülenists had already become entrenched in the police and the judiciary. Etyen Mahçupyan, an organic AKP intellectual who briefly served as chief advisor to former Prime Minister Ahmet Davutoğlu, explained Erdoğan’s quandary: “When you come to power, you see that besides you, there are three major forces in the country: the PKK, the military, and the Gülenists. If you antagonize all three at the same time, you will not survive. You must reach an entente with one of them. Thus, there is a period together with the Gülenists, and the peace process with the PKK. And then, as the fight with the Gülenists followed, and the war against PKK restarted, there is a forced entente with the military.”1

Once the common enemy, the old state establishment, was defeated, the Gülen movement and the AKP turned on each other. The first sign of this internecine conflict showed in 2012, when an attempt was made to arrest the chief of the national intelligence service, a close confidant of Erdoğan’s. The then-prime minister made a thinly veiled countermove in the power struggle by announcing his intention to close down dozens of private prep schools that were being run by the Gülen movement. That step precipitated a further round of retaliation from the Gülenists in late 2013, when the judiciary launched an investigation into government corruption. Erdoğan then responded by purging Gülen supporters from the police and the judiciary. And he turned to the military as a new ally, releasing in 2014 all the imprisoned officers who he now admitted had been wrongly accused of coup plotting.

However, the military was no longer the same. Starting in 2003, the AKP government had regularly blocked the high command’s requests to discharge officers suspected of Islamist ties. Meanwhile, the mass imprisonment of “Kemalist” officers had depleted the military’s upper ranks, and made it possible for younger officers to rise further and faster than ever. The Gülenist clout within the military appeared considerable, and Erdoğan had to hope that the top brass, to whom he now appealed, would succeed in keeping Gülenists among the lower ranks in check.2 The high command nearly failed to do so. Even though many details of the July 15, 2016 coup attempt remain unknown, it is very likely that officers loyal to Gülen played a decisive role. The notion that the coup was the work of a Gülenist faction is not far-fetched, since the attempted putsch occurred in the context of entrenched Gülenist influence within Turkey’s institutions of state and a years-long power struggle between Erdoğan and Gülen.

Strong Men
Erdoğan accepts no limits to his power, and the constitutional amendments approved in the April 16 referendum institutionalize the executive presidency that was effectively in place. Erdoğan was never known to be a team player; early on, he acquired the sobriquet “reis,” the leader. As a young, upcoming politician in the Islamist Welfare Party in the late 1980s and early 1990s, he famously defied Necmettin Erbakan, the legendary leader of the Turkish Islamist movement. So it comes as no surprise that he has worked to monopolize power into his own hands. Yet his authoritarianism is ultimately defensive in its character; as Etyen Mahçupyan points out, his hold on state power has always been tenuous, forcing Erdoğan to rely on others—the Gülenists, the military—in order to survive politically. And Gülen is no less responsible than Erdoğan for Turkey’s descent back into authoritarianism; indeed, it is not at all likely that a more democratic Turkey would have emerged had Gülen’s power grab succeeded. The opposite is more probable.

Officially, the Gülen movement is committed to values of religious moderation and interfaith dialogue; it promotes education and science through its extensive network of international schools. Yet the Gülenists also, and more importantly, form a secretive network that has ruthlessly sought to wield power, in glaring contradiction of the moderation that the movement’s officials preach. Tellingly, journalists that reported on their power grab during the early years of the AKP’s rule were imprisoned for years. The fact that Erdoğan jealously protected his power prerogatives, and refused to cave in when the Gülenists asked for a bigger share of political and state power, may in fact have saved Turkey from a much more sinister authoritarian regime. Turkey today would have been a different country— although not necessarily more democratic—if it hadn’t been for the role that Erdoğan has played. Nonetheless this should not obscure that what are seen to be expressions of his personal power greed are also in tune with Turkish political logic in the longue durée. Erdoğan is not the progenitor of the idea of an executive presidency—it has a long pedigree in the successive leaders of the right in Turkey that favored it since the 1970s. The first to propose an executive presidency was the leader of the far right in the 1970s, Alparslan Türkeş. The idea holds a natural appeal to conservatives and to the far right, both inclined to favor the rule of a strong man that embodies a strong state endowed with the mission to preserve the integrity of the Turkish nation.

It seemed reassuring enough when the former Islamists of Turkey presented themselves as “conservative democrats”—this was undeniably a semantic improvement that also appeared qualitatively promising, as the Islamists had been antidemocratic, and now embraced democracy, albeit in its “conservative” version. However, in the Turkish political context conservatism is not a democratically reassuring definition. Framing Turkish politics in the distorting terms of the Kemalist–Islamist dichotomy has meant, though, that conservatism has escaped scrutiny. Tanıl Bora, a Turkish liberal intellectual—and the author of a new, acclaimed history of political thinking in Turkey since the closing days of the Ottoman Empire—observes that the single-minded focus of the liberal Turkish intellectuals during the last decades on critically scrutinizing Kemalism and its authoritarian legacy, although legitimate in itself, has offered nationalist-conservatism, and generally the antidemocratic right and its authoritarianism, a free pass.3

Yet, this is remarkable. After all, it is conservatives that have ruled Turkey without interruption, except for a few years in the 1970s when a social democrat headed the government. And on those occasions that the military has stepped in, it has done so only in order to implement the rightist authoritarian policies that the governments of the civilian right had proved unable to execute, and not to promote any “Enlightenment values,” as the long-lived myth about the Kemalist praetorian guard of Turkey maintains. Atatürk himself was a radical secularist, even though it didn’t mean that he was also “enlightened,” but his rightist successors, generals and civilians alike, have been neither secularists nor democrats.

When what has passed for “Kemalism” has been used as a tool to shore up state power, as it was during the rule of the military junta in the 1980s, it has equaled authoritarian, nationalist-conservatism, with a strong dose of Sunni Islam. The true state ideology of Turkey since the 1940s has been a “Turkish-Islamic synthesis,” a term that was put in official use during the military rule in the 1980s. In this respect, the current Turkish regime represents continuity. Above all, Kemalism is a supremely distorting concept that prevents making sense of modern Turkish history; it needs to be replaced with the more pertinent term “conservatism” if this history is ever to be rendered intelligible.

Turkish conservatives have a history of advocating authoritarian rule. From the 1960s onward, they consistently called for and worked for restricting political freedoms and liberties. The rightist leader Süleyman Demirel, Turkey’s long-serving prime minister and finally president from 1993 to 2000, in the 1970s led the Nationalist Front, the rightist, antidemocratic alliance composed of conservatives, the far right, and Islamists that subverted Turkish democracy and prepared the ground for the right wing military coup in 1980. The Front, supported by big business and assisted by the right wing networks in the state, the infamous “deep state” of Turkey, led the charge against the rising social democracy and against a constitutional order deemed too liberal, as it allowed the left to organize and accorded rights to the trade unions. Today, the Nationalist Front of the 1970s has been resurrected, with the same mission as the last time: to impose a straightjacket on democratic politics and ramp up authoritarian state power. The far right Nationalist Action Party (MHP), with its leader Devlet Bahçeli, joined hands with the AKP and Erdoğan in pushing for the April 16 constitutional amendments that render parliament powerless.

Fissures and Fascism
Historically in Turkey, moves to amend constitutions deemed to be too liberal and to ramp up authoritarian state power have coincided with the rise of emancipation movements, be they social or ethnic. The recent rise of the pro-Kurdish and mildly leftist HDP in many ways parallels the rise of the left in the 1960s and 1970s and it has triggered similar reactions: the formation of a nationalist-conservative alliance and authoritarian-minded constitutional amendments. In the 1970s, the right called for a version of presidential strongman rule to protect the state against “communist subversion”; today, the leader of the far right, Erdoğan’s ally Bahçeli, is similarly arguing that the introduction of a presidential system is in the interest of the state, and that this system will ensure that the aspirations of the Kurds are checked. Indeed, while the parliamentarian system allows the Kurdish political movement to potentially wield power, to make use of that power to advance its claims for local autonomy—as has been noted, the pro-Kurdish HDP is the third-largest party in the Turkish parliament—it can of course never hope to win the presidency. The introduction of an executive presidency that makes parliament irrelevant is thus fundamentally in accordance with raison d’état, and not the simple expression of Erdoğan’s “power hunger.”

The need to ramp up state authority has partly arisen in response to the fact that the constitutional order that the military junta put in place in the early 1980s has at the end of the day proved ineffective in shielding the established order from upsets from below. The 1982 constitution introduced a 10 percent threshold to parliament, which was designed to block the Kurdish minority from gaining representation, but in the general election in June 2015, the pro-Kurdish HDP broke through the barrier. The push for concentrating all executive power to the presidency is also intended to remedy the institutional breakdown of the Turkish state apparatus. The fracturing of the state into rival, warring factions, which culminated with the attempted coup in 2016, has become another argument in favor of shoring up state authority.

Perry Anderson, a British Marxist historian, has observed that, “Turkey could become a democracy so much earlier than Spain, a more advanced society—let alone other countries as economically and socially backward in the 1950s—because there was no comparably explosive class conflict to be contained, no radical politics to be crushed. Most peasants owned land, workers were few, intellectuals marginal, a left hardly figured. In these conditions, there was limited risk of any upsets from below. The elites could settle accounts between themselves without fear of letting loose forces they could not control.”4 But, as Anderson notes, that degree of security would not last. Class fissures, absent in 1950 when Turkey became a multiparty democracy, would surface in the 1960s with the emergence of a working class. That triggered calls for authoritarian rule from conservatives and from the far right. The buried ethnic fissures that did exist would start to crack open and threaten the established order from the mid-1980s and onward.

Turkey was able to return to democratic governance a few years after the 1980 coup because the class conflict that had erupted in the 1960s and 1970s was successfully contained. The oppression of the left by the military junta created a vacuum that was filled by Islamism, which was helped along by the policies and ideological discourse of the military. Kenan Evren, the general who took power in 1980, warned that it would be “unthinkable” for Turkey to become irreligious. “We must firmly embrace our religion,” he declared in 1981.

In the absence of the left, the claims of the popular classes were channeled, first to the Islamist Welfare Party, and later to the AKP, its successor. Cihan Tuğal, a Turkish academic, has used Antonio Gramsci’s concept of “passive revolution” to describe how the popular challenge to capitalism in Turkey was absorbed and neutralized by Islamism. The fact that the Islamists had replaced the left as the voice of the people helped maintain a parliamentary system, as the passive revolution that they accomplished during the 1980s and 1990s ensured that the popular classes—workers and peasants—did not rise to challenge the established order as they had done in the 1970s, when they had rallied to the social democratic left.

Islamic conservatism has proved to be much less successful in containing the ethnic conflict. To once again paraphrase Anderson, Turkey cannot remain a parliamentary democracy because there is an explosive ethnic conflict to be contained. Since the 10 percent threshold to parliament no longer offers any guarantee that Kurdish parties will be denied national political representation and power, the only recourse left for the guardians of established order—the nationalist-conservatives—is to replace parliamentarian rule with an all-powerful presidency.

Can social democrats save Turkish democracy? HDP co-chairman Demirtaş last year made a plea for the formation of a “democratic bloc” that would stand up against the ruling “fascist bloc.” A few days before he was arrested, the Kurdish leader—who received nearly 10 percent of the votes in the presidential election in 2014—asked, “Why should it be impossible for those who call for equality and brotherhood to get 60 percent of the votes? Why can’t we come together and form a democratic bloc? Are we condemned to a fascist bloc?” Demirtaş was addressing the main opposition party, the Republican People’s Party (CHP), which has showed no interest in forming such a leftist democratic alliance, even though it calls itself social democratic.

Quite the opposite: the CHP, which is the founding party of Turkey, and is beholden to Turkish nationalism, played a decisive role in paving the way for the arrests of the HDP lawmakers. When the Turkish parliament in May 2016 voted to abolish the immunity of the lawmakers, CHP leader Kemal Kılıçdaroğlu instructed his party group to vote for the joint proposal of the AKP–MHP alliance, knowing very well what the next step would be. Not all CHP lawmakers followed his instruction, but critically, enough of them did. The HDP has also found it difficult to transcend nationalism; even though the party has made an attempt to reach out to a broad electorate, it has nonetheless remained just as beholden to Kurdish nationalism as CHP is to Turkish nationalism. In the absence of a broad, democratic left, Turkey does seem condemned to being ruled by some version of the same old authoritarian right as always.

1 Talk with the author, Istanbul, June 2015

2 “Erdoğan Loses It,” Foreign Affairs, February 9, 2014

3 “Tanıl Bora: “Olağanüstü dayanıklı saydığınız o ‘kodlar’ da değişir…”,” Oggito, February 8, 2017

4 “After Kemal,” Perry Anderson, London Review of Books, September 25, 2008

1860 Map | Turquie d'Asie, Syrie

$
0
0
Mavi Boncuk |

Turquie d'Asie, Syrie, 1860. Extrait de l'Empire ottomane dressé par le Che.r Lapie

Berlinale 2018 | Akin and Alper in Competition

$
0
0
Mavi Boncuk |

PRESS RELEASES 69TH BERLINALE

DEC 13, 2018:
BERLINALE 2019: FRANÇOIS OZON, MARIE KREUTZER, DENIS CÔTÉ, FATIH AKIN, ANGELA SCHANELEC, AND EMIN ALPER IN THE COMPETITION / HEINRICH BRELOER, ZOYA AKHTAR AND CHARLES FERGUSON IN THE BERLINALE SPECIAL



Der Goldene Handschuh (The Golden Glove)World premiere
Germany / France by Fatih Akin (Head On, In the Fade)
Cast: Jonas Dassler: Fritz Honka; Uwe Rohde: Herbert Nürnberg; Dirk Böhling: Soldaten-Nobert; Lars Nagel: Nasen-Ernie; Jessica Kosmalla: Ruth; Philipp Baltus


With a dark horror thriller around a serial killer in Hamburg in the 1970s, Fatih Akin is represented in the competition of the Berlinale. 

"The Golden Glove" is about the true story of Fritz Honka, who murdered four women between 1970 and 1975. The film adaptation of the eponymous bestseller by Heinz Strunk tells the story of the Hamburg women's murderer Fritz Honka. Jonas Dassler ("The Silent Classroom") plays the role Honka, who met his victims in the St. Pauli pub "The Golden Glove" and kept the body parts in his attic apartment in Hamburg-Altona. 

It's Akin's first film since his award-winning drama "Out of Nowhere," which won the Cannes Palm Award for Best Actress (Diane Kruger) and Hollywood Golden Globe. 

"The Golden Glove" is produced by bombero international in co-production with Warner Bros. Film Productions Germany and Pathé. The movie is scheduled for release in cinemas in 2019. 

In 2004, Fatih Akin won the Golden Bear, "Against the Wall", the festival's main prize. 


Kız Kardeşler (A Tale of Three Sisters) World premiere
Turkey / Germany / Netherlands / Greece 2019 | DCP | 1:1,85 | 5.1. Mix | 108 Min

Written and Directed by: Emin Alper [1](Beyond the Hill, Frenzy); Cinematography: Emre Erkmen; Edited by: Çiçek Kahraman; Music Composed by: Nikos Papaioannou. Cast:  Cemre Ebüzziya, Ece Yüksel, Helin Kandemir, Kayhan Açikgöz, Müfit Kayacan, Kubilay Tunçer. Produced by: Nadir Öperli (Liman Film) Muzaffer Yildirim (Nu Look) World Sales: The Match Factory (http://www.the-match-factory.de)   

The film tells a unique story of three sisters of different ages, Reyhan, Nurhan, and Havva were sent to town as ‘besleme’ (foster children). Since they fail their foster parents for different reasons, they were sent back in their father's house after many years. Deprived of their dreams of a better life, they try to hold on to each other, revealing the practice of sending poor girls to work as servants for rich families. 

It is a  strikingly beautiful representation on how people from a lower class are trapped in their social status. The story is socially relevant as the growing gap between rich and poor people all over Europe. 

Alper’s previous films include “Beyond the Hill,” which played in Berlin’s Forum section, and “Frenzy,” which won the special jury prize at Venice.



SYNOPSIS: A TALE OF THREE SISTERS is the story of three sisters from a poor village in Central Anatolia. The girls are given to affluentfamilies as foster children in the hope of improving their lives. The middle sister, Nurhan (16), is handedover to the town’s doctor, Necati Bey (45). However, the older son, Özgur, still wets his bed every night andNurhan has to wash his linen by hand every morning. Tired and angry with Özgur, she occasionally beatshim. Once Özgur’s parents find out about the beating, they send Nurhan back to the village. The youngestof the sisters, Havva (13) lives at Turan Bey’s (40) house and looks after their youngest child, Metin, withall the love and affection she can muster. Metin is suffering from a deadly disease. Metin dies and, inspite of all her efforts to curry favour, Havva is sent back to the village. The oldest of the sisters, Gulsah(20), had been given to Necati Bey many years ago but was sent back to the village because she had becomepregnant as a result of her so-called relationship with a pharmacy apprentice. When Gulsah returnshome, her father Emin (50) hastily marries her off to the poor village shepherd Veysel (30). Not happywith the obligation of fathering Gulsah’s ‘’illegitimate baby’’ Gökhan, Veysel looks forward to having ababy.

Following Nurhan and Havva’s return, after many years the sisters are reunited. In one long night, the three sisters sit together and talk about their past experiences. Sometimes they chat with love andaffection, but sometimes they harshly quarrel since they all want to go back to town, in competition witheach other. On the same night, outside the village, Veysel, Emin and Necati are sitting around a fire at along dinner table. The conversation goes on in an uneasy mood. Following a tense argument among men, Necati kicks Veysel. Veysel goes back home, out of rage and humiliation, spills the hot water from a boilingkettle over Gökhan. As Gökhan dies, Veysel vanishes into thin air.

A few months pass. Everything is buried under the snow. Havva waits for Necati to take her to the town since he decides to take her as the new fosterchild (instead of Nurhan). Nurhan’s illness, which manifested itself a few months earlier, has progressed.Nurhan also waits for Necati to come to the village and examine her, thinking he owes this to her. Gulsahis pregnant, and before going to the city to live with her aunt, she wants to abort Veysel’s baby. The threesisters wait for the roads to become passable. On a cold winter day, Emin and his daughters wait for Necati, tense but hopeful, chatting beside the fire.

[1] Emin Alper (born 1974 in Karaman, Turkey) is a Turkish filmmaker[1] and historian. His directorial debut, Beyond the Hill won the Caligari Film Prize in the 62nd Berlinale[2] and Best Film at the Asia Pacific Screen Awards.[3] His second feature Frenzy won the Special Jury Prize after premiering in competition at the 72nd Venice International Film Festival.

During his university years, Emin Alper was an active member of the cinema club, spending most of his time with friends thinking on and discussing about cinema. They would organize seminars with the prominent filmmakers of their time, Nuri Bilge Ceylan and Zeki Demirkubuz. He began writing scripts and film reviews. Together with his friends, he published the film magazine “Görüntü.” It was during his university years that his lifelong love for cinema shaped, persuading him to pursue filmmaking as a career.

After graduating from Bogazici University with a degree in Economics, Alper furthered his Academic work, receiving his PhD in Modern Turkish History. Emin Alper subsequently began teaching at the Department of Social Science at Istanbul Technical University. He wrote on cinema and politics at several magazines including Tarih ve Toplum, Birikim, Mesele and Altyazı.

Gaining experience from watching other filmmakers and taking role in their short films, Emin Alper went on to make his first independent short films, The Letter in 2005, and Rıfat in 2006; the latter won Best Short Film at the Bucharest International Film Festival (2008) and the Special Audience Award at the !F Istanbul International Film Festival.

His breakthrough came in 2012, with his directorial debut, ''Beyond the Hill, “about the repressed violence and projections of a Turkish family on holiday."

Following his first feature, Alper made his second feature, Frenzy (2014), a psycho-social drama/thriller about a society“ brought to heel by its fear of terrorism” in which two brothers — one a paroled convict secretly recruited to ferret out terrorists by examining the contents of trash bins, the other hired to kill stray dogs — are sucked into a whirl of state-sponsored distrust. Frenzy was profoundly timely in its subject matter, loudly echoing the current turmoil of politics in Turkey and the Middle East. Alper says of Frenzy, ‘It shows how the political system turns “little men” into the cogs of its violent mechanism by providing them with authority and the instruments of violence, which in the end turn against them and lead to their destruction.’


Premiering in competition at the 72nd Venice International Film Festival, Frenzy was awarded the Special Jury Prize. The film won the Jury Grand Prize at the 9th Asia Pacific Screen Awards. Both Beyond the Hill and Frenzy were chosen as the Best Turkish Film by the Turkish Critics' Association in 2012 and 2015.

Viewing all 3498 articles
Browse latest View live