Quantcast
Channel: Mavi Boncuk
Viewing all 3498 articles
Browse latest View live

Book | The Embroiderer

$
0
0
Mavi Boncuk |

The Embroiderer 

1822: During one of the bloodiest massacres of The Greek War of Independence, a child is born to a woman of legendary beauty in the Byzantine monastery of Nea Moni on the Greek island of Chios. The subsequent decades of bitter struggle between Greeks and Turks simmer to a head when the Greek army invades Turkey in 1919. During this time, Dimitra Lamartine arrives in Smyrna and gains fame and fortune as an embroiderer to the elite of Ottoman society. However it is her grand-daughter Sophia, who takes the business to great heights only to see their world come crashing down with the outbreak of The Balkan Wars, 1912-13. In 1922, Sophia begins a new life in Athens but the memory of a dire prophecy once told to her grandmother about a girl with flaming red hair begins to haunt her with devastating consequences.

1972: Eleni Stephenson is called to the bedside of her dying aunt in Athens. In a story that rips her world apart, Eleni discovers the chilling truth behind her family’s dark past plunging her into the shadowy world of political intrigue, secret societies and espionage where families and friends are torn apart and where a belief in superstition simmers just below the surface.


Set against the mosques and minarets of Asia Minor and the ruins of ancient Athens, The Embroiderer is a gripping saga of love and loss, hope and despair, and of the extraordinary courage of women in the face of adversity.


Author’s Note


The seeds of The Embroiderer were sown during my years working as a carpet designer in Greece, 1972-78. The company was situated in a suburb of Athens populated by refugees from The Asia Minor Catastrophe, 1922-23. Working amongst these people, many of the older generation of whom still conversed in Turkish, I grew to understand the impact of the disaster and the intense yearning these people still held for Turkey, the land of their forefathers and a land in which they are still unable to reside. Significantly they shared a separate sense of identity, so much so that fifty years after the Catastrophe, many of them still referred to themselves as Mikrasiates (Asia Minor people) and still chose to intermarry.

The Asia Minor Catastrophe was a pivotal turning point in Greek/ Turkish relations which began a century earlier with the Greek War of Independence. The Ottoman Empire was at a turning point and for both Greeks and Turks, ultimately resulting in a war of attrition on both sides. Millions lost their lives and out of the ashes emerged two new nations – the Turkish Republic under the soldier statesman, Ataturk, and the Hellenic Republic – modern Greece.


Today, most of the white-washed prefabricated homes in the refugee neighborhoods in Athens have been replaced by apartment blocks but the street names still bear testament to their origins: Byzantium Street, Pergamum St, Anatolia St, Bouboulina St, and Misolonghi St. to name just a few. And whilst women no longer spill out of their doorways sitting on rush-bottomed chairs chatting to their neighbours whilst embroidering cloth for their daughter’s dowry, and basement shops selling bric-a-brac and musical instruments from the ‘old world’ are few and far between, if we look closer, the history and the spirit of these people still resonates in their everyday lives; in their music, their food, the plethora of Turkish words and phrases that punctuate the Greek language, and the ancient belief in the evil eye. Most important of all, it is through the time-honoured tradition of storytelling that their memories are kept alive.


The Embroiderer is as much their story as it is mine.


[1]  Kathryn Gauci was born in Leicestershire, England, and studied textile design at Loughborough College of Art and later at Kidderminster College of Art and Design where she specialised in carpet design and technology. After graduating, Kathryn spent a year in Vienna, Austria before moving to Greece where she worked as a carpet designer in Athens for six years. There followed another brief period in New Zealand before eventually settling in Melbourne, Australia.

Before turning to writing full-time, Kathryn ran her own textile design studio in Melbourne for over fifteen years, work which she enjoyed tremendously as it allowed her the luxury of travelling worldwide, often taking her off the beaten track and exploring other cultures. The Embroiderer is her first novel; a culmination of those wonderful years of design and travel, and especially of those glorious years in her youth living and working in Greece – a place that she is proud to call her spiritual home.

INTERVIEW

Smyrna Stitch  
The Smyrna stitch is often used in Italian embroidery. It is a knotted stitch and correspondingly creates a knotted line, generally created for outlines. The Smyrna stitch is also known as the double knot stitch, old English knot stitch, Palestrina stitch or the tied knot stitch. 

Smyrna stitch is a form of cross stitch used in needlepoint. It was popular during the Victorian period and again, later, in the 1950s and 1960s. It comprises a cross stitch worked over two, or more, threads with a straight cross stitch worked over the top.

Thérèse de Dilmont in the Encyclopedia of Needlework gives the following description: Make a plain cross stitch over four threads, each way, and then over that, another cross stitch, standing upright. The same stitch can be made over six or seven threads; if you work over more than four threads, it follows that you increase the number of stitches accordingly.

Gina Haspel | Return to Ankara

$
0
0
CIA Director Gina Haspel on her way to Turkey to investigate the Kashoggi case.Haspel's travel is immediately connected with the "U.S. government’s investigation into the death of Khashoggi", a senior intelligence official with direct knowledge of the matter told NBC news. Khashoggi was in self-imposed exile in the States where he had been living since September 2017 when he fled his country, Saudi Arabia. He was a fierce dissident of the Saudi government and a frequent critic of the royal family. His homeland authorities denied any knowledge linked to his death but had to "retreat" after two weeks of "silence", saying that he was killed inside the embassy in a fight. His body has not been recovered. Haspel's visit comes on the day Turkish President Recep Tayyip Erdogan is to announce the initial findings of Ankara's investigation "and mounting skepticism over the Saudi explanation of what happened to the U.S. resident and Saudi Arabian national", Anadolu news agency reports.

After initially denying involvement with and knowledge of the circumstances of Khashoggi's disappearance, Saudi officials said for the first time this weekend that the 59-year-old Washington Post columnist was accidentally killed in a physical altercation at the Saudi consulate in Istanbul, Turkey on October 2. The government fired five senior officials – including two advisers to Crown Prince Mohammed bin Salman – and arrested 18 other citizens as part of its ongoing investigation. Saudi authorities have repeatedly denied that Mohammed was involved in the plot. 

Mavi Boncuk |



Haspel, who was born in Kentucky but spent her childhood living on military bases overseas, joined the CIA in 1985 as a trainee in the Directorate of Operations, the espionage branch that recruits and handles spies in foreign countries. She is not married and has no children, and friends say she has effectively dedicated her whole life to the CIA.

Two years after she joined the agency, she was given her first assignment in Ethi­o­pia, then a major beneficiary of Soviet aid.

“She started as a boots-on-the-ground field officer,” said a retired senior CIA officer who is a friend of Haspel’s. She met agents, collected intelligence. “She’s got grass stains because she played in the field.”

After two years in Ethiopia, Haspel enrolled in a year of Turkish language training. She had studied languages at college in Kentucky and majored in journalism, although her school newspaper has no records showing she ever wrote articles.

In 1990, she was assigned as a case officer in Ankara, Turkey, according to people familiar with her early career. She spent three years there, amid the collapse of the Soviet Union. 

The early work was not glamorous, but it raised Haspel’s stock. “If you study a hard language and go to a hard place, then your credibility among the ranks immediately goes up,” said Henry “Hank” Crumpton, who years later hired Haspel as his deputy when he ran the CIA’s national resources division, which gathers intelligence in the United States by talking to people who have traveled to countries the agency wants to know more about. 

Although the Soviet Union was no more, Haspel’s interest in Russia and the former Soviet republics intensified. So did her study of Russian tradecraft, said former CIA officers who know her. Haspel became a student of Moscow’s methods for recruiting agents and secretly communicating with them. One of her favorite TV shows is “The Americans,” Haspel’s friend said, because it accurately portrays Russian espionage in the 1980s. 

On Aug. 7, 1998, while she was serving as chief of the CIA’s station in Baku, Azerbaijan, Haspel’s career took a turn. Al-Qaeda launched simultaneous bombings against U.S. embassies in Kenya and Tanzania, killing 224 people, including 12 Americans. A few days later, Haspel received a middle-of-the-night call summoning her to the office, where she learned that two senior al-Qaeda associates linked to the bombings were heading to the former Soviet republic, according to an administration official familiar with Haspel’s career. 

Working with Azerbaijan’s KGB-trained intelligence service, Haspel organized an operation to intercept the men. Although they never stood trial in the United States, the CIA credits the operation with retrieving valuable information from the men’s computers about a separate al-Qaeda plot. Haspel won a CIA award for her work. 

The embassy bombings were the clearest signal yet to the U.S. intelligence community that al-Qaeda intended to inflict massive damage on American targets. Haspel continued working for the next two years on operations against Russia, and then served for a year as a deputy chief of station in the CIA’s Europe division. In 2001, she requested a transfer to the agency’s Counterterrorism Center. Her first day on the job was Sept. 11. 

Suddenly, the CIA confronted a new enemy that organized itself into loosely connected networks, not along bureaucratic hierarchies like state adversaries. Intelligence officials worried that it would take years for the CIA to learn how to penetrate al-Qaeda. With the Soviets vanquished, the United States had slashed spending on intelligence and droves of CIA officers had retired. 

Word Origin | Kurdele, Kordon, Dantel, Kadife

$
0
0
Mavi Boncuk |

Kurdele: ribbon EN[1] fromIT cordola dar kumaş şeridi IT corda ip, şerit → kordon
oldest source: kordela [ Ahmet Mithat Ef. (1889) ]

Kordon:  cord EN[2] from FR cordon 1. kalın örme ip, 2. tecrit hattı IT cordone L chorda sicim, ip, çalgı teli oldGR χordē χορδη 1. bağırsak, bağırsaktan hapılan sicim, 2. çalgı teli IE ghorə-d- < IE gherə- bağırsak 

oldest source: "gayet enli kalın kordela" [ Ahmet Vefik Paşa, Lugat-ı Osmani (1876) ]

Dantel: Lace EN[3]  Kelime Kökeni fromFR dentelle [küç.] iğne oyası < Fr dent diş << Lat dens, dent- a.a. → aldente 

oldest source: dantela [ Tıngır & Sinapian, Istılahat Lugati (1892) ] 
dantel [ İlan-ı Ticaret: Osmanlı'dan Cumhuriyet'e İstanbul (1910) : El ile dokunmuş dantelden bluzlar ] 
  
Kadife: velvet EN[4] fromARr ḳaṭīfa ͭ قطيفة  hav, havlı kumaş, kadife AR ḳaṭf قطف  bir şeyin yüzeyini sıyırma, traşlama, sütün kaymağını alma 

oldest source: kaṭīfe [ Câmi-ül Fürs (1501) ] katıfe [ Filippo Argenti, Regola del Parlare Turco (1533) ] 


SEE ALSO: Mavi Boncuk Posting for Word Origin | Pazen, Pamuk, Emprime, Patiska, Organza, Tül, Tülbent, Kumaş  


[1] ribbon (n.) early 14c., ribane, from Old French riban "a  ribbon," variant of ruban (13c.), of unknown origin, possibly from a Germanic compound whose second element is related to band (n.1); compare Middle Dutch ringhband "necklace." Modern spelling is from mid-16c. Originally a stripe in a material. Custom of colored ribbon loops worn on lapels to declare support for some group perceived as suffering or oppressed began in 1991 with AIDS red ribbons.
cord (n.)

[2] c. 1300, corde, "a string or small rope composed of several strands twisted or woven together; bowstring, hangman's rope," from Old French corde "rope, string, twist, cord," from Latin chorda "string of a musical instrument, cat-gut," from Greek khorde"string, catgut, chord, cord," from PIE root *ghere- "intestine."
Also from c. 1300 as "string of a musical instrument." From c. 1400 as "a tendon or muscle." Figurative sense of "anything which binds or restrains" is from late 14c. Meaning "raised, cord-like rib on the surface of cloth" is from 1776. As a measure of wood of 128 cubic feet (eight feet long, four feet high and wide) first recorded 1610s, so called because it was measured with a cord of rope.

[3]  lace (n.) early 13c., laz, "cord made of braided or interwoven strands of silk, etc.," from Old French laz "a net, noose, string, cord, tie, ribbon, or snare" (Modern French lacs), from Vulgar Latin *lacium, from Latin laqueum (nominative laqueus) "a noose, a snare" (source also of Italian laccio, Spanish lazo, English lasso), a trapping and hunting term, probably from Italic base *laq- "to ensnare" (compare Latin lacere "to entice"). Later also "net, noose, snare" (c. 1300); and "piece of cord used to draw together the edges of slits or openings in an article of clothing" (late 14c., as preserved in shoelace). In Middle English it mostly had the sense "cord, thread," especially for tying or binding. It was used of fishing lines and perhaps the gallows rope, crossbeams in architecture, and the net Vulcan used to catch Venus in adultery. Death's lace was the icy grip of Death, and Love's lace was a binding love. From 1540s as "ornamental cord or braid," hence the meaning "fabric of fine threads in a patterned ornamental open net" (1550s), which soon became the main meaning of the English word. "Century Dictionary" (1902) describes by name 87 varieties. As an adjective, lace-curtain "middle class" (or lower-class with middle-class pretensions), often used in reference to Irish-Americans, is attested by 1928.

[4] corduroy (n.) "thick, cotton stuff with a corded or ridged surface," 1774, probably from cord + obsolete 17c. duroy, name of a coarse fabric made in England, which is of unknown origin. Folk etymology is from *corde du roi "the king's cord," but this is not attested in French, where the term for the cloth was velours à côtes. As an adjective from 1789. Applied in U.S. to a road of logs across swampy ground (1780s) on similarity of appearance.

6th Bosphorus Film Festival | National Cinema

$
0
0
Mavi Boncuk | The highly anticipated national competition films and juries of the 6th Bosphorus Film Festival National Competition films announced.

This year, 10 films will be judged by the jury: “Güvercin” by Banu Sıvacı, “Tuzdan Kaide” by Burak Çevik, “Sükut Evi” by Cafer Özgül, “Anons” by Mahmut Fazıl Coşkun, “Halef” by Murat Düzgünoğlu, “Babamın Kemikleri” by Özkan Çelik, “Son Çıkış” by Ramin Matin, “Güven” by Sefa Öztürk Çolak, “Kaos” by Semir Aslanyürek and “Borç” by Vuslat Saraçoğlu.

“Sükut Evi” by Cafer Özgül will have its world premiere at our festival and “Son Çıkış” by Ramin Matin, that had its world premiere at Tokyo Film Festival will be screened for the first time in Turkey at Bosphorus Film Festival. And the films “Anons”, “Babamın Kemikleri”, “Güven” and “Kaos” will have their Istanbul premieres at Bosphorus Film Festival.

The Best Film of the National Feature Film Competition will receive the Grand Prix worth 100,000 TL, and monetary awards will also be provided to winners of “”Best Director”, “Best Actor”, “Best Actress”, “Best Screenwriting”, “Best Cinematography” and “Best Editing” sections.

Hosting a special selection of the best films of the year, The National Feature Film Competition will provide one film with a 100,000 TL worth Grand Prix. And 18 films will be competing for the awards 50,000 TL worth in total at the Short Fiction and Documentary Film Competition.  

Serdar Akar is the jury president

Under the presidency of Serdar Akar; the director of “Gemide” and the scriptwriter of “Laleli’de Bir Azize”, two cult films of 90’s, who also won many rewards with his forthcoming films such as “Dar Alanda Kısa Paslaşmalar”, “Maruf” and “Barda”; the National Feature Film Competition jury members; the actress Begüm Birgören, who has starred in TV series such as “Kırık Kanatlar”, “Ömre Bedel”, “Kaçak”, “Umuda Kelepçe Vurulmaz” and in movies such as “Sen Ne Dilersen”, “Türkan”, “Nokta”, “Kendime İyi Bak”; Andaç Haznedaroğlu, the last year’s winner of The Best Film Award at Bosphorus Film Festival and the director of films “Her Şey Aşktan” and “Acı Tatlı Ekşi”; Ercan Mehmet Erdem, the scriptwriter of the TV series “Behzat Ç. Bir Ankara Polisiyesi” and the feature film “Behzat Ç. Ankara Yanıyor” and Mehmet Aksın, the director of photography who shot films such as “Gemide”, “Gönderilmemiş Mektuplar” and “Anlat İstanbul” will select the best film of the year.





Article | The INF Treaty by Gwynne Dyer

$
0
0
Can not miss events happening over our heads.

Mavi Boncuk |

October 24 2018 By GWYNNE DYER


The last time I wrote about the treaty banning ‘intermediate-range’ nuclear missiles was 31 years ago, and I really thought I’d never have to visit that tedious subject again. More fool me.

John Bolton, the ideologically rigid and bad-tempered man whom you send when you don’t want a negotiation to succeed, has just been in Moscow to tell the Russians personally that President Donald Trump is going to tear up the Intermediate-Range Nuclear Forces (INF) treaty.

That’s what you would expect from the new US National Security Adviser and his impulsive and ill-informed boss, but the Russians in this case are just as much to blame for creating the provocation in the first place. It’s one of those distressingly frequent occasions when the idiots are in charge on both sides.

The INF Treaty, signed by U.S. President Ronald Reagan and Soviet President Mikhail Gorbachev in 1987, bans land-based ballistic or cruise missiles with a range of between 500 and 5,500 km.

What the Russians have actually done, it seems, is to take a perfectly legal sea-launched cruise missile, the Kalibr, which has a range of up to 2,500 km., and put it on a mobile land-based launcher.

Why would the Russians want to put these missiles on land-based launchers, which violates the INF rules?

The only plausible explanation is that there are some Chinese targets that Russia cannot hit with its sea-based cruise missiles. (There are no US/NATO targets that cannot already be reached by the sea-launched variety.)

This is plausible, but it is not rational. Russia is perfectly capable of reaching those Chinese targets with ballistic missiles, both land- and submarine-launched, that would get to their targets far faster than the new land-based version of the Kalibr cruise missile, called SSC-8 by NATO.

Being able to do the same thing a third, slower way hardly justifies the potential political cost of violating the INF treaty for Russia as a whole. It may nevertheless appeal to the particular branch of the Russian armed forces that would control that third way, for inter-service rivalries are as sharp and stupid in Russia as they are in the United States.

From a Western point of view, the SSC-8, while illegal, does not pose any new threat.

The real reason the INF treaty was needed three decades ago was that the Russians were then introducing intermediate-range BALLISTIC missiles, the once-famous SS-20s, that could reach their targets in Western Europe within a few minutes of launch.

The border between NATO and Soviet forces was then about 500 km closer to Western capitals than it is now, and there were huge tank-heavy armies stacked up on either side of the so-called Iron Curtain. An ultra-fast Russian strike by nuclear-tipped SS-20s on NATO army bases and airfields, followed immediately by an all-out ground invasion, could theoretically have succeeded (although only a fool would have chanced it).

In any case, the Russians and Americans negotiated instead, and ultimately agreed to scrap all the Soviet SS-20s and their American equivalents, the Pershing missiles. Since the U.S. had also deployed some land-based cruise missiles in Europe (the Russians did not), the INF treaty also banned those. Almost 2,700 missiles were destroyed, and the whole issue went away for three decades. It isn’t really back now.
The Russians have broken the rules by developing and testing the land-based SSC-8 cruise missiles, but they haven’t actually deployed them in meaningful numbers. They may never do so, because it would not give them any significant strategic advantage.

This was the logic that led former president Barack Obama to protest to the Russians about the new weapon in 2014, but not to abrogate the INF Treaty. What would that gain, except to legalize what the idiots in the Russian military were doing?

Obama probably assumed that the adults were still in charge in the Kremlin, and that they were engaged in the same struggle to contain the random enthusiasms of Russian military planners that all U.S. presidents must wage against their Pentagon equivalents.

But the White House has a different tenant now.

Book | Writing Food History

$
0
0
Mavi Boncuk |

Writing Food History
A Global Perspective
Editor(s): Kyri W. Claflin[1], Peter Scholliers[2]

Published:10-01-2012
Format:Paperback
Edition:1st
Extent:304
ISBN:9781847888082
Imprint:Berg Publishers
Dimensions:6 1/8" x 9 1/4"

See also: A Cultural History of Food  presents a comprehensive, authoritative overview of food from ancient times to the present. Together, the six volumes cover almost 3,000 years of food and its physical, spiritual, social and cultural dimensions. 

 About Writing Food History 

The vibrant interest in food studies among both academics and amateurs has made food history an exciting field of investigation. Taking stock of three decades of groundbreaking multidisciplinary research, the book examines two broad questions: What has history contributed to the development of food studies? How have other disciplines - sociology, anthropology, literary criticism, science, art history - influenced writing on food history in terms of approach, methodology, controversies, and knowledge of past foodways?

Essays by twelve prominent scholars provide a compendium of global and multicultural answers to these questions. The contributors critically assess food history writing in the United States, Africa, Mexico and the Spanish Diaspora, India, the Ottoman Empire, the Far East - China, Japan and Korea - Europe, Jewish communities and the Middle East. Several historical eras are covered: the Ancient World, the Middle Ages, Early Modern Europe and the Modern day.

The book is a unique addition to the growing literature on food history. It is required reading for anyone seeking a detailed discussion of food history research in diverse times and places.

[1] Kyri W. Claflin teaches at Boston University and is the author of numerous articles including 'Les Halles and the Moral Market: Frigophobia Strikes in the Belly of Paris,' in the Oxford Symposium volume Food & Morality Writes: Food History, Anthropology of Food 

[2] Peter Scholliers is Professor of Contemporary History at the Vrije Universiteit Brussel. He edited Food, Drink and Identity: Cooking, Eating and Drinking in Europe since the Middle Ages (2001), and published Food Culture in Belgium. Writes: Food History, Culture and Society, Cultural History, Anthropology of Food, Drink, Economic History, Social History, European History Author of : Wages, Manufacturers and Workers in the Nineteenth-Century Factory Editor(s) of: A Cultural History of Food, Writing Food History, Eating Out in Europe, Food, Drink and Identity, Real Wages in 19th and 20th Century Europe 

Table of contents

Introduction: Surveying World Food Historiography. Kyri W. Claflin & Peter Scholliers 

Part One: The West
Food and Drink In The Ancient World. John Wilkins, University of Exeter (UK) 
Food Histories Of The Middle Ages. Paul Freedman, Yale University (USA)
Food Among The Historians: Early Modern Europe . Kyri W. Claflin, Boston University (USA)
The Many Rooms In The House: Research On Past Foodways In Modern Europe. Peter Scholliers, Vrije Universiteit Brussel (Belgium)
Sustenance, Abundance, and The Place of Food In United States History. Amy Bentley, New York University (USA)
Five Hundred Years Of Fusion: A Historiography Of Food In The Iberian World. Jeffrey Pilcher, University of Minnesota (USA

Part Two: The Middle East
Food Studies In Ottoman-Turkish Historiography. Özge Samanci, Yeditepe University (Turkey)
"Bread From Heaven, Bread From The Earth": Recent Trends In Jewish Food History. Jonathan Brumberg-Kraus, Wheaton College (USA)
Food Culture In The Arab World: Long On History, Short On Historiography. Nawal Nasrallah, Independent scholar

Part Three: South & East Asia
New Directions Of Scholarship On Indian Food. Krishnendu Ray, New York University (USA)
The Shadow Of Shinoda Osamu: Food Research In East Asia. Katarzyna Cwiertka, Leiden University (Netherlands) and Yujen Chen, National Kaohsiung University of Hospitality and Tourism (Taiwan)

Part Four: Africa
Writing On The African Pot: Recipes and Cooking As Historical Knowledge. James McCann, Boston University (USA)

Conclusion: Contours Of Global Food Historiography. Peter Scholliers and Kyri W. Claflin 

Bibliography
Index

Reviews
“This book is an academic collection of essays penned by twelve noted scholars, looking at food history writings from around the world and considering pressing matters such as globalisation, inter-disciplinary cooperation, historical development of food history writing and possible future developments and research directions.” –  Yum.fi

Book | Earthly Delights Economies and Cultures of Food in Ottoman and Danubian Europe, c. 1500-1900

$
0
0
Mavi Boncuk |

Cover illustration: The Last Supper. The Church of Suceviţa Monastery (Courtesy of Petru Palamar).

Earthly Delights
Economies and Cultures of Food in Ottoman and Danubian Europe, c. 1500-1900
Series:
Balkan Studies Library, Volume: 23
Editors: Angela Jianu and Violeta Barbu

ISSN 1877-6272
ISBN 978-90-04-32425-1 (hardback)
ISBN 978-90-04-36754-8 (e-book)
Copyright 2018 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands.

Earthly Delights brings together a number of substantial and original scholarly studies by international scholars currently working on the history of food in the Ottoman Empire and East-Central Europe. It offers new empirical research, as well as surveys of the state of scholarship in this discipline, with special emphasis on influences, continuities and discontinuities in the culinary cultures of the Ottoman Porte, the Balkans and East-Central Europe between the 17th and 19th centuries. Some contributions address economic aspects of food provision, the development and trans-national circulation of individual dishes, and the role of merchants, diplomats and travellers in the transmission of culinary trends. Others examine the role of food in the construction of national and regional identities in contact zones where local traditions merged or clashed with imperial (Ottoman, Habsburg) and West-European influences.


Map

Introduction
By: Angela Jianu and Violeta Barbu
Pages: 1–30
Toggle Tree Node Restricted Access
Flavours, Tastes and Culinary Exchange: Food and Drink in the Ottoman World
Restricted Access
Should it be Olives or Butter? Consuming Fatty Titbits in the Early Modern Ottoman Empire*
By: Suraiya Faroqhi
Pages: 33–49
Restricted Access
Simits for the Sultan, Cloves for the Mynah Birds: Records of Food Distribution in the Saray
By: Hedda Reindl-Kiel
Pages: 50–76
Restricted Access
The Cuisine of Istanbul between East and West during the 19th Century
By: Özge Samancı
Pages: 77–98
Restricted Access
Turkish Flavours in the Transylvanian Cuisine (17th–19th Centuries)
By: Margareta Aslan
Pages: 99–126
Restricted Access
Exotic Brew? Coffee and Tea in 18th-Century Moldavia and Wallachia
By: Olivia Senciuc
Pages: 127–146
Toggle Tree Node Restricted Access
Ingredients, Kitchens and the Pleasures of the Table
Restricted Access
Kitchen Gardens and Festive Meals in Transylvania (16th–17th Centuries)
By: Kinga S. Tüdős
Pages: 149–169
Restricted Access
Food and Culinary Practices in 17th-Century Moldavia: Tastes, Techniques, Choices
By: Maria Magdalena Székely
Pages: 170–216
Restricted Access
The “Emperor’s Pantry”: Food, Fasting and Feasting in Wallachia (17th–18th Centuries)
By: Violeta Barbu
Pages: 217–267
Toggle Tree Node Restricted Access
Food and Cities: Supply, Mobility, Trade
Restricted Access
Food Supply and Distribution in Early Modern Transylvania (1541–1640): The Case of Cluj
By: Enikő Rüsz-Fogarasi
Pages: 271–294
Restricted Access
Spices and Exotic Foods in 17th-Century Transylvania: The Customs Accounts of Sibiu*
By: Mária Pakucs-Willcocks
Pages: 295–310
Restricted Access
The Food Trade in 18th-Century Wallachia between Daily Subsistence and Luxury
By: Gheorghe Lazăr
Pages: 311–338
Toggle Tree Node Restricted Access
Cooking between Tradition and Innovation: Food Recipes Old and New
Restricted Access
Two South-East European Manuscript Recipe Collections in their 17th-Century Historical Context
By: Castilia Manea-Grgin
Pages: 341–375
Restricted Access
From Istanbul to Sarajevo via Belgrade—A Bulgarian Cookbook of 1874
By: Stefan Detchev
Pages: 376–401
Toggle Tree Node Restricted Access
Representations, Travellers’ Tales, Myths
Restricted Access
“It is in Truth an Island”: Impressions of Food and Hospitality in 19th-Century Transylvania
By: Andrew Dalby
Pages: 405–425
Restricted Access
“The Taste of Others”: Travellers and Locals Share Food in the Romanian Principalities (19th Century)
By: Angela Jianu
Pages: 426–458
Restricted Access
Voyages, Space, Words: Identity and Representations of Food in 19th-Century Macedonia*
By: Anna Matthaiou
Pages: 459–477
Restricted Access
Jewish Tavern-Keepers and the Myth of the Poisoned Drinks: Legends and Stereotypes in Romanian and Other East-European Cultures (17th–19th Centuries)*
By: Andrei Oişteanu
Pages: 478–511

Notes on Contributors
Margareta Aslan
obtained a PhD in History, Civilization and Culture from Babeș-Bolyai University (Cluj, Romania). She is a researcher and tutor of Turkish language and culture at the Institute of Turkology and Central Asian Studies of the Babeş-Bolyai University. She has research interests in the areas of Turkology (Romanian-Ottoman relations in the Middle Ages, the Renaissance and the modern era), Oriental studies and the history of migrations (the Syrian Muslims from the 19th century until today). Her most recent publication is: Atitudini civice şi imaginea Imperiului Otoman în societatea transilvăneană în perioada Principatului (1541–1688) [Civic attitudes and the image of the Ottoman Empire in Transylvanian society during the Principality (1541–1688)] (2015).

Violeta Barbu
initially studied linguistics (PhD 1997, University of Bucharest, Romania) before obtaining a further PhD in the history of early-modern Romania (University of Bucharest, 2008). She was a senior research fellow at the “Nicolae Iorga” Institute of History (Bucharest). She was co-editor (with Gheorghe Lazăr) and coordinator of the collection of mediaeval documents Documenta Romaniae Historica B. Wallachia, published by the Romanian Academy (1998–2016, 10 volumes). Violeta Barbu’s main research interests were in the areas of cultural history, religious anthropology and social history (family and gender). She was also professor of Church History in the Department of Catholic Theology (University of Bucharest), specializing in the 17th-century Counter-Reformation in the Romanian lands and the Balkans. Her publications include: De bono conjugali (2003); Purgatoriul misionarilor: Contrareforma în ţările române în secolul al XVII-lea [The missionaries’ purgatory: the Counter-Reformation in the Romanian Lands in the 17th century] (2008) (Romanian Academy Award 2010); Ordo amoris (2011); Grădina rozelor: Femei din Moldova, Ţara Românească şi Transilvania (sec. XVII–XIX) (2015) [A garden of roses: women from Moldavia, Wallachia and Transylvania, 17th–19th centuries] (co-authored with Maria Magdalena Székely, Kinga Tüdős and Angela Jianu).

Andrew Dalby
studied classics and linguistics at Cambridge and ancient history at Birkbeck College, where he gained a PhD in 1993. He is a historian and linguist and lives in deepest France, where he grows fruit and makes cider. He usually writes on or around food history. Recent titles are The Treatise of Walter of Bibbesworth (2012), The Breakfast Book (2013) and The Shakespeare Cookbook (with Maureen Dalby, 2013). He contributed to The Oxford Companion to Sugar and Sweets (2015) and to The Oxford Companion to Cheese (2016). He is a trustee of the Oxford Symposium on Food and Cookery and a frequent contributor to Petits Propos Culinaires, most recently with “Wild Parties in Prehistoric Greece” in no. 100 (2014) and “Towards a New Solution of the Butt of Malmsey Problem,” in no. 102 (February 2015).

Stefan Detchev
is associate professor of modern and contemporary Bulgarian history and historiography in the Department of History of the Southwestern University in Blagoevgrad, Bulgaria. He also teaches at the University of Sofia. His research interests and publications are in the field of modern and contemporary Bulgarian history with emphasis on political ideologies and the public sphere, Bulgarian nationalism, the history of masculinity and sexuality, and the history of food in South-East Europe. His publications include: “Between Slavs and Old Bulgars: ‘Ancestors,’ ‘race’ and identity in the late nineteenth century,” in Manufacturing Middle Ages: Entangled history of medievalism in nineteenth-century Europe, eds. Patrick Geary and Gábor Klaniczay (2013); “Mezhdu vishata osmanska kukhnia i Evropa: Slaveikovata kniga ot 1870 g. i pŭtjat kŭm modernoto gotvarstvo” [Between high Ottoman cuisine and Europe: Slaveikov’s book and the road to modern cooking], Littera et Lingua (2014); “‘Shopska salat’”: the road from a European innovation to the national culinary symbol,” in From Kebab to Ćevapčići: Foodways in (post)-Ottoman Europe, eds. Arkadiusz Blaszczyk and Stefan Rohdewald (“Interdisziplinäre Studien zum östlichen Europa,” Harrassowitz/Wiesbaden: forthcoming, 2018).

Suraiya Faroqhi
is professor of history at Istanbul Bilgi University (Department of History). She has published extensively on Ottoman economic, social, religious and cultural history. Her most recent publications include: A Cultural History of the Ottomans: The imperial elite and its artefacts (2016); (as editor) Bread from the Lion’s Mouth: Artisans struggling for a livelihood in Ottoman cities (2015); Travel and Artisans in the Ottoman Empire: Employment and mobility in the early modern era (2014; pbk. ed. 2016); Artisans of Empire: Crafts and craftspeople under the Ottomans (2009); pbk. ed. 2012). She is the editor of The Cambridge History of Turkey (vol. 3, 2006) and co-editor (with Kate Fleet) of vol. 2 in the same series. In 2014 Suraiya Faroqhi received the World Congress of Middle East Studies (WOCMES) Award for outstanding contribution to Middle Eastern studies.

Angela Jianu
studied English and classics at the University of Bucharest in Romania and obtained a PhD in history from the University of York (UK) in 2004. In recent years, she has taught modern European history at the Centre for Lifelong Learning of the University of Warwick (UK) and the Department of Continuing Education at Oxford University. Her publications include: “Women, Fashion and Europeanisation in the Romanian Principalities,” in Women in the Ottoman Balkans, eds. Amila Buturović and Irvin C. Schick (2007) (trans. into Turkish as Osmanlı Döneminde Balkan Kadınları (2009); entries in the Berg Encyclopedia of World Dress and Fashion, vol. 9, ed. Joanne B. Eicher (2010); A Circle of Friends: Romanian revolutionaries and political exile, 1840–1859 (2011); Grădina rozelor: Femei din Moldova, Ţara Românească şi Transilvania (sec. XVII–XIX) (2015) [A garden of roses: women from Moldavia, Wallachia and Transylvania, 17th–19th centuries] (with Violeta Barbu, Maria Magdalena Székely, and Kinga Tüdős).

Gheorghe Lazăr
is senior research fellow at the “Nicolae Iorga” Institute of History (Bucharest), co-editor (with Violeta Barbu) and coordinator of the collection of mediaeval documents Documenta Romaniae Historica B. Wallachia published by the Romanian Academy (10 volumes, 1998–2016). He obtained a PhD in history at Laval-Québec University in 2005. His doctoral dissertation was published in 2006 as: Naissance et ascension d’une catégorie sociale: Les marchands en Valachie (XVIIe–XVIIIe siècles) (Romanian Academy Award 2008). His published works include edited documents of social, economic, and family history: Mărturie pentru posteritate: Testamentul negustorului Ioan Băluţă din Craiova [Testimony for posterity: the testament of the merchant Ioan Băluţă from Craiova] (2010); Documente privitoare la negustorii din Ţara Românească, vol. 1 (1656–1688), vol. 2 (1689–1714) [Documents on the Wallachian merchants] (2013, 2014); Catastife de negustori din Ţara Românească (secolele XVIII–XIX) [Registers of Wallachian merchants, 18th–19th centuries] (2016).

Castilia Manea-Grgin
obtained her MA degree in mediaeval studies from the Central European University (CEU) in Budapest (Hungary) in 1994 and defended her DPhil thesis in 2004 in Zagreb (Croatia). She is currently senior research fellow at the Ivo Pilar Institute of Social Sciences and associate professor at the Faculty of Humanities and Social Sciences (University of Zagreb). She is the president of the Croatian National Committee (since 2009 also a member of the International Committee) of the AIESEE (Association Internationale d’Études du Sud-Est Européen). The focus of Castilia Manea-Grgin’s research is on the intellectual and religious history of Romania and Croatia in the late mediaeval and early modern period. Her publications include: Povijest karaševskih Hrvata u rumunjskom Banatu (16.–18. Stoljeće) [The history of the Carashevian Croats of the Romanian Banat, 16th–18th centuries] (2012); “Uvod” [Introduction] in Antun Vrančić, Historiografski fragmenti [Historiographical fragments]. eds. Šime Demo and Castilia Manea-Grgin (2014); “Wallachian and Moldavian Boyars in the Travel Writings of two Dubrovnik-born Authors, Ruđer Bošković and Stjepan Rajčević (18th century),” in Revue de l’Association internationale d’études du sud-est européen (2010–4).

Anna Matthaiou
studied English literature at the University of Athens and history at the Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (Paris). She obtained a PhD in history at Université de Paris 1, Sorbonne. She is currently associate professor in the Department of History, Archaeology, and Social Anthropology of the University of Thessaly (Volos). She specializes in modern Greek history and her main areas of interest include social and cultural history (the history of food, the history of family and sexuality, and of modern publishing). Her published work in the area of food history includes: Aspects de l’alimentation en Grèce sous la domination ottomane (1997) and I mageirike: Anonyme metafrase tou 1828 [A cookbook: anonymous translation of 1828] (1992). Other works includes: Itineraries of Melpo Axioti (1999) and The Publishing Adventure of Greek Communists, 1947–1968 (2003).

Andrei Oişteanu
is a cultural anthropologist and historian of religions and mentalities. He is a researcher at the Institute for the History of Religions of the Romanian Academy), lecturer in the Department for Jewish Studies (University of Bucharest), and president of the Romanian Association for the History of Religions. His book The Image of the Jew in Romanian Culture (which has been published in Romanian, Hungarian, French, German, and English), received many prestigious awards in Romania, Belgium and Israel, including the Romanian Academy Award (2011) and the European B’nei B’rith Award (2015). His other works include: Narcotics in Romanian Culture: History, religion and literature (published in Romanian and German); Cosmos vs Chaos: Myth and magic in Romanian traditional culture (1999) (published in Romanian, Italian, and English).

Mária Pakucs-Willcocks
obtained a PhD from the Central European University (Budapest) in 2004 and is senior researcher at the “Nicolae Iorga” Institute of History in Bucharest, with interests in the economic and social history of early modern Transylvania. Her works include a monograph on the trade of Sibiu published in 2007 as Sibiu-Hermannstadt: Oriental trade in sixteenth-century Transylvania, and an edition of the first town protocols of Sibiu: “zu urkundt in das stadbuch lassen einschreiben”: Die ältesten Protokolle von Hermannstadt und der sächsischen Nationsuniversität (1522–1565), published in 2016. Other publications include: “Economic Relations between the Ottoman Empire and Transylvania in the Sixteenth Century: Oriental trade and merchants,” in Osmanischer Orient und Ostmitteleuropa: Perzeptionen und Interaktionen in den Grenzzonen zwischen dem 16. und 18. Jahrhundert, eds. Robert Born and Andreas Puth (2014).

Hedda Reindl-Kiel
studied at the universities of Munich and Istanbul, focusing on Ottoman and South-East European history as well as Mongolian studies. In 1979 she obtained her PhD from Munich University. Before retiring in 2012, she taught at the Institute of Middle Eastern and Asian Studies of the University of Bonn, where she headed the Turkish division. In 2013–2014 she was a senior research fellow at the Research Centre for Anatolian Civilizations, Koç University, Istanbul. Her research interests are in the history of Ottoman culture, particularly material culture and gift exchange. Her many publications in the area of food history include: “Breads for the Followers, Silver Vessels for the Lord: The system of distribution and redistribution in the Ottoman Empire (16th–18th c.)” (2013); “Der Duft der Macht: Osmanen, islamische tradition, muslimische mächte und der Westen im spiegel diplomatischer geschenke” (2005); “No Pigeons for the Princes: Food distribution and rank in the Ottoman Palace, according to an unknown type of a ta‘yinat defteri (late 17th century)” (2006); “The Chickens of Paradise: Official meals in the Ottoman Palace (mid-17th Century),” in The Illuminated Table, the Prosperous House: Food and shelter in Ottoman material culture, eds. Suraiya Faroqhi and Christoph Neumann (2003).

Enikő Rüsz-Fogarasi
is professor in the Department of History of Babeş-Bolyai University (Cluj, Romania) and deputy dean of the Faculty of History and Philosophy. Her research interests include: urban history (civic administration, welfare, the history of guilds, food and women) in Transylvania in the 14th–17th centuries, as well as auxiliary disciplines (sigillography, historical ecology, cartography, historical geography). Her published works include: Egy elfeledett intézmény története: A kolozsvári Szentlélek-ispotály kora újkori története [The history of a forgotten institution: the early modern history of the Holy Spirit Hospital in Cluj] (2012); “Transylvanian Hospitals in the Early Modern Age,” in Mitteilungen des Instituts für Österreichische Geschichtsforschung (2007); “Habitat, alimentaţie, meserii” [Habitat, alimentation, handicrafts] in Istoria Transilvaniei [History of Transylvania] vol. 2, eds. Ioan Aurel Pop et al. (2005).

Özge Samancı
obtained a PhD in history from the Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (Paris) and is currently associate professor and Head of the Department of Gastronomy and Culinary Arts at Özyeğin University in Istanbul. She has lectured, run workshops and published widely in the area of Ottoman food history. Her recent publications include: La Cuisine d’Istanbul au XIXe siècle (2015); (with Sharon Croxford) Flavours of Istanbul: A selection from original 19th-century Ottoman recipes (2007); “Les Techniques culinaires dans la cuisine d’Istanbul au XIXe siècle,” in Du feu originel aux nouvelles cuissons, ed. Jean-Pierre Williot (2015); “Culinary Consumption Patterns of the Ottoman Elite during the First Half of the 19th century,” in The Illuminated Table, the Prosperous House: Food and shelter in Ottoman material culture, eds. Suraiya Faroqhi and Christoph Neumann (2003); “Ten Years in Ottoman-Turkish Food Historiography”, Food & History (2013), and “Les sens symboliques du pain dans la culture ottomane,” Food & History (2008). She is a member of the Advisory Board of the European Institute of History of Food & Culture (IECHA) (Tours, France).

Olivia Senciuc
received a PhD in history from the “Alexandru Ioan Cuza” University (Iaşi, Romania, 2013) with a dissertation entitled Alimentaţie şi societate în Moldova şi Ţara Românească (secolele XVI–XVIII) [Food and society in Moldavia and Wallachia, 16th–18th centuries]. Her published works on food history include: “Istoriografia românească a alimentaţiei: Geneză, surse documentare, direcţii şi metode de cercetare,” [Foodways in Romanian historiography: documentary sources, research methods], Cercetări istorice 30–31 (2011–2012); “Consumul de alcool şi beţia în Moldova şi Ţara Românească, secolul al XVI-lea—începutul secolului al XIX-lea: Semnalări documentare” [The consumption of alcohol and drunkenness in Moldavia and Wallachia, 16th-early 19th century: documentary evidence], Cercetări istorice 34 (2015). She currently works as an independent scholar.

Maria Magdalena Székely
is professor in the History Department of the “Alexandru Ioan Cuza” University (Iaşi. Romania). Her published works include: Sfetnicii lui Petru Rareş: Studiu prosopografic [Petru Rareş’s advisors: a prosopographic study] (2002); Princeps omni laude maior: o istorie a lui Ştefan cel Mare (2005) (co-authored with Ştefan S. Gorovei); Maria Asanina Paleologhina: o prinţesă bizantină pe tronul Moldovei (2006) [Maria Asanina Palaiologina: A Byzantine princess on the Moldavian throne] (co-authored with Ştefan S. Gorovei); Grădina rozelor: Femei din Moldova, Ţara Românească şi Transilvania (sec. XVII–XIX) [A garden of roses: women from Moldavia, Wallachia and Transylvania, 17th–19th centuries] (2015) (co-authored with Violeta Barbu, Kinga S. Tüdős and Angela Jianu); (as editor) Lumea animalelor: Realităţi, reprezentări, simboluri [The animal world: facts, representations, symbolism] (2012). In the area of food history, she has published: “La curte, la Petru vodă” [At the court of Prince Petru], in Revista istorică (1997); “Bucate şi leacuri de altădată” [Food and remedies from the past], in Revista de istorie socială (2003–2004).

Kinga S. Tüdős
studied art history and psychology at the Eötvös Loránd University (Budapest), where she obtained a PhD in history. She is interested in art history, material culture and gender history of the Hungarian population in Transylvania. Before she retired in 2014, she was senior researcher at the “Nicolae Iorga” Institute of History in Bucharest, focusing on the edition of sources for the social history of the Transylvanian nobility in the 17th–18th centuries (military records and testaments). Her publications include: A régi gernyeszegi várkastély [The old castle from Gorneşti] (2009); Grădina rozelor: Femei din Moldova, Ţara Românească şi Transilvania (sec. XVII–XIX) [A garden of roses: women from Moldavia, Wallachia and Transylvania, 17th–19th centuries] (2015) (co-authored with Violeta Barbu, Maria Magdalena Székely and Angela Jianu) and Erdélyi nemesek és föemberek végrendeletei Erdélyi testamentumok [Testaments of Transylvanian nobility and gentry] (vols. 1–4) (2006–2011).

EU Watch | MAM Opens Doors


Moshe Sharett (1908-1965)

$
0
0
A portrait of Moshe Sharett on the 20 New sheqalim banknote issued by the Bank of Israel.

Mavi Boncuk |

Moshe Sharett (1908-1965)

Moshe Sharett was born in 1894 in Kherson (Ukraine). He moved to Palestine, then part of the Ottoman Empire, with his family in 1908, making their first home in the Arab village of Ein Sinia; the experience left him with a command of Arabic and Arab customs.

Sharett and his family moved in 1910 to Jaffa, where they became one of the founding families of "Ahuzat Bayit," the earliest nucleus of the city of Tel Aviv. Moshe was a member of the first graduating class of the first Hebrew high school in the country, the Herzliya Gymnasium.

He graduated from the first class of the Herzliya Hebrew High School, even studying music at the Shulamit Conservatory. He then went off to Constantinople to study law at Istanbul University, the same university at which Yitzhak Ben-Zvi and David Ben-Gurion studied. However, his time there was cut short due to the outbreak of World War I. He served a commission as First Lieutenant in the Ottoman Army, as an interpreter.

He then worked as an Arab affairs and land purchase agent for the postwar Palestine Jewish Community's Representative Council. He was a member of "Achdut Ha'Avoda" (Unity of Labor) and later of "Mapai" (Israel Workers' Party). From 1922 to 1924, he studied at the London School of Economics and was active in "Poalei Zion" (Workers of Zion). He then became deputy editor of the Histadrut Labor Federation's daily Davar newspaper in 1925 and edited its English-language weekly until 1931, when he assumed the post of Secretary of the Jewish Agency's Political Department.

From 1933 until 1948, Sharett was in effect the Zionist movement's ambassador and chief negotiator vis-a-vis the British Mandatory Authorities. Though the British incarcerated him for four months in Latrun detention camp, he later succeeded in establishing the British Army's Jewish Brigade in 1944, which provided the postwar lifeline and illegal repatriation route to Mandatory Palestine for tens of thousands of the remnant of European Jewry.
In 1947, he appeared before the United Nations General Assembly in the vital partition debate and was one of the signatories of Israel's Declaration of Independence.

Sharett became Israel's first Foreign Minister in 1949, establishing the nation's diplomatic service and bilateral relations and embassies with dozens of countries. As Foreign Minister, he led the Israeli delegations to the protracted cease-fire negotiations during and after the War of Independence.

In January 1954, after David Ben-Gurion retired, Sharett became Premier. As Prime Minister and as Foreign Minister, Sharett presided over a continuation of the extraordinary pace of national socioeconomic development and immigrant absorption which characterized Israel during that era. When Ben-Gurion returned to political life in November 1955, Sharett yielded the post of Prime Minister to him, but remained Foreign Minister until June 1956.

Upon retirement, he became the head of the "Am Oved" (Working Nation) publishing house, Chairman of Beit Berl College and representative of the Labor Party at the Socialist International.

In 1960 he was elected by the World Zionist Congress to the chairmanship of the World Zionist Organization and the Jewish Agency.

Sharett passed away at the age of 71 in 1965.

Joel Brand (25 April 1906 – 13 July 1964) was a leading member of the Aid and Rescue Committee (Va'ada Ezra ve'Hatzalah, or Va'ada), an underground Zionist group in Budapest, Hungary, that smuggled Jews out of German-occupied Europe during the Holocaust to the relative safety of Hungary. Brand had been told by the Jewish Agency by return cable that "Chaim" would meet him in Istanbul. Convinced of the importance of his mission, he believed this was Chaim Weizmann, president of the World Zionist Organization, later the first president of Israel. In fact the man who had arranged to meet him was Chaim Barlas[*], head of the Istanbul group of Zionist emissaries. Not only was Barlas not there, but there was no entry visa waiting for Brand, and he was threatened with arrest and deportation. Brand saw this as the first betrayal by the Jewish Agency.[41] Bauer argues that Brand, then and later, failed to grasp that the Jewish Agency was powerless. That his passport was in the name of Eugen Band would have been enough to cause the confusion. The visa situation was sorted out by Bandi Grosz and the men were taken to a hotel, where they met the Jewish Agency delegates.[42] Brand was furious that no one sufficiently senior was available to negotiate a deal.[43] The Jewish Agency agreed to arrange for Moshe Sharett (previously Shertok), head of its political department and later second prime minister of Israel, to travel to Istanbul to meet him. 


[*] Chaim Barlas חיים ברלס, an emissary of the Jewish Agency Vaad ha-Hatzala in Kushta (Istanbul) assisting Holocaust survivors in Germany. 

In the photo: Barlas is on the left. Photographed in 1946 or 1947.

Turkey remained neutral until the end of World War II.  

Turkish leaders, like their Ottoman predecessors, maintained a liberal attitude toward allowing Jewish refugees to enter the country.  As a result, Turkey was a safe haven for thousands of European Jews fleeing the Nazis and their allies.  In addition, Turkey became the headquarters for numerous rescue operations headed by Zionist and US organizations.

In the 1930s, Turkish officials allowed Jewish refugees from Germany and Austria to enter the country.  An estimated 1,000 refugees, most of them Jews, were allowed into the country.  They were employed as professionals by numerous Turkish institutions.  These early refugees contributed to Turkish business, medicine, the arts, and academic pursuits.  Other Jewish refugees were allowed to enter Turkey if they could show that they had proper documentation to travel to British Palestine or other destinations.  Beginning in April 1943, the Turks granted transit visas to numerous Jewish families.  Between April and December 1943, approximately 1,300 Hungarian, Bulgarian and Romanian Jews entered the country.  An additional 312 entered Turkey leaving from Greece.  At this time, approximately 2,000 Jews were allowed to transfer to Palestine.

These immigration schemes were organized by representatives of the Jewish Agency for Palestine (Yishuv).  Twenty delegates from Palestine were sent to see what could be done to facilitate rescue and immigration to Palestine.  The delegation was headed by Chaim Barlas.  The initiative for these operations came from David Ben-Gurion, leader of the Jewish Agency.  

Barlas was also later able to help 542 Polish Jews enter Turkey from Teheran.  This was due to the efforts of the Polish ambassador stationed in Anakra. 

The Yishuv representatives chartered a number of boats to take refugees from Europe to Turkey.  After May 1944, British authorities gave the Yishuv permission to grant visas to Palestine.  Between January and August 1944, approximately 3,000 Jewish refugees came to Istanbul as a waystation on the way to Palestine.

By the end of 1944, 1,200 Jews were given visas and arrived in Turkey.  An additional 800 Jews were rescued from Greece.

Of this limited rescue success, Barlas said: "the results...in numbers are in no comparison with the tragic situation...but taking into consideration the almost unsurmountable difficulties, I may say that it is a miracle that even this small number has escaped from the hell" (Laqueur, 2001, p. 642).

The US War Refugee Board was created in 1944 after the disclosure that the US State Department had been impeding and even blocking the rescue of Jewish victims of the Nazis.  The War Refugee Board set up an office in Turkey to try to aid Jewish refugees.  This effort was led by American Ira Hirschmann.  Hirschmann worked closely with the US embassy in Ankara, which was led by Ambassador Laurence Steinhardt.  Steinhardt, who was Jewish, encouraged and worked closely with rescue efforts on behalf of beleaguered Jews in Eastern Europe.

Barlas, Hirschmann and Steinhardt made contact with Papal Nuncio Monsignor Angelo Giuseppe Roncalli.  They requested that Roncalli issue Vatican documents that would grant asylum to Jews in Nazi-occupied territories.  Roncalli indicated that his papers would be approved by the British authorities and would allow the recipients to transfer to Palestine.  Roncalli also suggested that he could issue baptismal certificates to Jews, as these documents would provide the Jews protection from deportation.  Roncalli became Pope John XXIII, being elected to Pope in 1958.  In 2016, he was designated a saint by the Catholic Church.

Turkey was also an important listening post for the Yishuv representatives and for the representatives of the War Refugee Board.  Reports of the murder of millions of Jews were smuggled to officials who then released the information.

There were a number of Turkish diplomats stationed throughout Europe who aided and rescued Jews from their posts.  The most famous of them is Consul General Selahattin Ulkumen.  Ulkumen was stationed on the island of Rhodes and protected a number of Jewish families from deportation.  For this, the Germans bombed his consulate and fatally injured his wife. 

Ulkumen was declared Righteous Among the Nations by Yad Vashem, the World Holocaust Remembrance Center, for his actions.  He is the only Turkish diplomat so honored.  Monsignor Roncalli has yet to be honored by the State of Israel for his rescue activities on behalf of Jews.

Survival of Jews in Turkey

Jews of Turkey – 56,000.[1] Several thousand Jewish refugees were permitted entry to Turkey during the war, many from Germany.  In April 1943, the Turks granted transit visas to 1,350 Jews from Hungary, Bulgaria and Romania, and 300 to Greek Jews to travel through Turkey on the way to Palestine. An additional 2,100 Jews in Turkey also traveled to Palestine.[2] The Turkish government allowed several Jewish rescue and relief agencies to operate in the country. This included the Jewish Agency for Palestine (Yishuv). It organized clandestine immigration to Palestine. The Rescue Committee of the Jewish Agency in Turkey, of the Joint Rescue Committee, brought in 5,080 Jews from German occupied territories.[3]  Agents of the American War Refugee Board (RWB) also operated in Turkey. 1 Turkish citizen has been honored for rescuing Jews.[4]

[1] Gutman, 1990; Benz, in Laqueur, 2001, The Holocaust Encyclopedia, s.v. “Death Toll,” p. 141

[2] Rubin, in Laqueur, 2001, The Holocaust Encyclopedia, s.v. “Turkey,” pp. 641-643

[3] Ofer, in Gutman, 1990, Encyclopedia of the Holocaust, “Rescue Committee of the Jewish Agency in Turkey,” pp. 1259-1262

[4] Note: Turkish Consul Selahattin Ülkümen save 40 Jews from deportation from the German occupied island of Rhodes.  Bender & Weiss, 2007, The Encyclopedia of the Righteous among the Nations: Europe (Part I) and Other Countries, s.v., “Turkey,” p. 528

Source 


SEE: Refugees of the Bosphorus Istanbul, 1944: A Bloomingdale’s executive and a future Pope teamed with Jewish intelligence agents to save hundreds of Eastern European Jews.

By CHARLES KING

Excerpted from Midnight at the Pera Palace: The Birth of Modern Istanbul by Charles King. Out now from W.W. Norton & Company, Inc.

"In the blustery February of 1944, a raven-haired Bloomingdale’s executive found himself in an unlikely place: at a luxury hotel in Istanbul, surrounded by German soldiers and Japanese diplomats. Ira Hirschmann was new to Turkey—a neutral state for most of the Second World War—and if circumstances had been different, he might have passed his time negotiating a deal for cloth shipments to New York’s Garment District.


But Hirschmann spent most days in the Turkish city as a detail man: leasing rust-bucket cargo ships, re-outfitting them for passengers, and interceding with harbormasters. Before he retired to dinner at Istanbul’s Park Hotel, he finished each day at the office by burning his working papers. What few of the other guests would have known was that Hirschmann was at the leading edge of one of the single largest efforts to rescue Jews from the Holocaust. It was a project that would eventually involve Jewish secret agents, U.S. government officials, and a future pope—and a Muslim country’s role as a conduit for Jews seeking to escape Nazi-dominated Europe..."

SEE ALSO: Dina Porat Tears, Protocols and Actions in a Wartime Triangle:Pius XII, Roncalli and Barlas In: “Cristianesimo nella Storia,” 2006, Vol. 27, No. 2; 599-632  

"...The various Yishuv bodies sent about 15 delegates to Istanbul. Chaim Barlas was the senior delegate, representing the Jewish Agency. Born in 1898, he was the elder among the delegates. Menachem Bader represented the kibbutz movement. Barlas was the only one among the delegates to have a formal Jewish Agency appointment acknowledged by both the British and Turkish authorities. It was mainly between Roncalli and Barlas that the contact was intensively maintained for almost two years, until Roncalli left for Paris towards the end of 1944 (601-2). Born in 1925, he became bishop and an Apostolic Visitor in Bulgaria. Some ten years later he became a Apostolic Delegate in Turkey and Greece..." 

Awrds | International Bosphorus Film Festival

$
0
0
Mavi Boncuk |
Istanbul’s sixth International Bosphorus Film Festival ended on Nov. 3, with awards for international and national contesters announced.

In a closing ceremony at Cemal Reşit Rey Concert Hall, Best International Feature Film Prize was awarded to “Screwdriver” by Palestinian director Bassam Jarbawi.

“Halef” directed by Turkish director, Murat Düzgünoğlu, was named Best National Feature Film at the national competition and won 100,000 Turkish Liras ($18,400) for the Grand Prix.

Organized with the support of the Turkish Culture and Tourism Ministry and the General Directorate of Cinema, the festival kicked off Oct. 26.

During the competition, a total of 88 movies by 90 directors from 41 countries were showcased.

The winners of the festival were:

International Awards:

- Special Jury Prize: “Land” - Babak Jalali

- Best Actor Award: Kushtrim Hoxha - “Cold November”

- Best Actress Award: Valeria Bertuccelli - “The Queen of Fear”

- Best Director Award: Payman Maadi - “Bomb, A Love Story”

- Best International Feature Film Award: “Screwdriver” by Bassam Jarbawi

- Best International Short Fiction Film Award: “Patison Avenue” by Thanasis Neofotistos

- Best International Short Documentary Film Award: “Volte” - Monika Kotecka, Karolina Poryzala

- Honorary Award: Bent Hamer

National Awards:

- Best Actor Award: Muhammet Uzuner - “Halef”

- Best Actress Award: Ipek Turktan - “Debt”

- Best Director Award: Mahmut Fazıl Coşkun - “The Announcement”

- Best National Feature Film Award: “Halef” by Murat Düzgünoğlu

- Best National Short Fiction Film Award: “Titanium” by Gökçe Erdem

- Best National Short Documentary Film Award: “The Return” by Nesli Özalp

- Best Cinematography Award: Krum Rodriguez - “The Announcement”

- Best Screenplay Award: “Halef” - Murat Düzgünoğlu, Melik Saracoğlu

- Best Editing Award: “Debt” - Naim Kanat

Allen, Annie T. 1868-1922

$
0
0
Mavi Boncuk |
Allen, Annie T. 1868-1922
Missions
American Board of Commissioners for Foreign Missions
Harpout
Van
Brousa
Sivas
Description
Personnel card for Annie T. Allen, an employee of the American Board
Creator
Amerikan Bord Heyeti (American Board), Istanbul

Türküm, doğruyum, çalışkanım

$
0
0
Mavi Boncuk |

Originally written by Dr Reşit Galip for her daughters. 

Millî Eğitim Bakanlığı Talim Terbiye Kurulu 10 Mayıs 1933 tarih ve 101 sayı kararı ile bu “ Öğrenci Andı” nı, idealist Millî Eğitim Bakanının belirttiği şekilde uygulamaya koymuştur

First Version 1933

Türküm, doğruyum, çalışkanım.
Yasam; küçüklerimi korumak,
büyüklerimi saymak,
yurdumu, budunumu özümden çok sevmektir.
Ülküm; yükselmek, ileri gitmektir.
Varlığım, Türk varlığına armağan olsun.

August 29, 1972 as published in number 14291 sayılı National Register | Resmi Gazete

Türküm, doğruyum, çalışkanım.
Yasam;
küçüklerimi korumak,
büyüklerimi saymak,
yurdumu, milletimi, canımdan çok sevmektir.
Varlığım, Türk varlığına armağan olsun.
Ey bu günümüzü sağlayan, Ulu Atatürk; açtığın yolda, kurduğun ülküde, gösterdiğin amaçta hiç durmadan yürüyeceğime ant içerim.
Ne mutlu Türküm diyene!

Ministry of Education | Millî Eğitim Bakanlığı rules and regulations item 10. dated 1997

Türküm, doğruyum, çalışkanım.
İlkem; küçüklerimi korumak,
büyüklerimi saymak,
yurdumu, milletimi özümden çok sevmektir.
Ülküm; yükselmek, ileri gitmektir.
Ey büyük Atatürk!
Açtığın yolda, gösterdiğin hedefe, hiç durmadan yürüyeceğime and içerim.
Varlığım, Türk varlığına armağan olsun.
Ne mutlu Türküm diyene!

Recommended | Houshamadyan

$
0
0
Mavi Boncuk |

Why Houshamadyan?

In the first place historical difficulties led us to think that we should create a website of such wide content and size. Thus researchers in Ottoman studies very often find serious difficulties in source utilisation. The real reason, first and foremost, is the multi-ethnic nature of the Ottoman Empire, where the constituent groups used more than one language: Ottoman-Turkish (Osmanlıca), Arabic, Armenian, Greek, Bulgarian, Ladino and so on. This means, of course, that the materials comprising Ottoman history are also multi-lingual and their study demands multi-disciplinary work. When, during research carried out on various themes, this or that people’s language and therefore potentially rich sources are ignored, then it is obvious that the given study will be somewhat lacking and unable to fulfil the scientific demands made of it. 

In this sense Armenian sources have, for a long time, been the missing link in Ottoman studies. There exist many books and articles of a scientific nature that occasionally relate directly to the Ottoman Armenians, but they are mostly based on materials written in Ottoman-Turkish. These kinds of works are found so frequently that, over time, it has become usual or even ‘acceptable’ to ignore Armenian sources in Ottoman studies. The result is that in scientific works the Armenian is seen only through information and qualifications extracted from Ottoman state archives - something that is lacking and unacceptable.

Indeed, the Armenian element’s view concerning its own questions is missing, as is that of its daily life. Thus, concerning these subjects, the materials written in the Armenian language are varied and very rich. They lead us into a new Ottoman world, where even traces of its many faces are impossible to find in non-Armenian sources. They describe pictures of provincial life that are often completely new in Ottoman studies. Thus it is our aim to give a new value to Armenian-language materials concerning Ottoman Armenians and to make them available to the public that does not speak Armenian. We consider all this to be a natural necessity for Ottoman studies. So we want to present the life of Ottoman Armenians, based on Armenian-language sources, through the medium of the Houshamadyan website. We are convinced that our initiative will assist the general efforts aiming to study Ottoman history in a multi-disciplinary way.

We have already had the opportunity to stress the richness of Ottoman Armenian written sources. This, however, doesn’t mean that there are many-volume serious studies in existence of these themes, written by researchers who have mastered the Armenian language. In reality, there is a general tendency in Armenian historiography to be selective in the approach to the study of Ottoman Armenian history. This we think is caused by the influence of the Armenian genocide, and the Armenian element has made a special effort in the period subsequent to it to make the division between the one-time Ottoman-Armenian and Ottoman-Turkish environment sacred. Ottoman Armenian historiography has not been exempt from this either, and has been ascribed to the influence of new facts upon it and whose axis from then on was the catastrophe. We think that this influence persists until the present day. Indeed, in the historiography concerning the Ottoman Armenians, subjects connected with the genocide are preponderant presences. Every time an attempt is made to move away from this and study the pre-catastrophe Ottoman Armenian era, there is still a general tendency to choose disaster dates, for example the 1895-96 massacres of Armenians or the 1909 Adana massacres. There is also a diametrically opposed tendency which is bounded by Ottoman Armenian heroic events, the Armenian rebellions against the Ottoman government, revaluing them and making them subjects for studies.

In any case, what is missing is Ottoman Armenian social life, local microhistories, the daily round and the socio-economic environment that are immediately connected with the general Ottoman social context and, we think, in the end are important keys to the understanding of all the other events. In other words there hasn’t been a special effort in the Armenian studies field – exceptions are without doubt to be respected – utilising existing rich sources, to reconstruct the memory of Ottoman Armenian life. It is clear the result is that Armenian and Ottoman studies, instead of becoming academic disciplines that mutually complement and enrich each other, they have, for a long time, become areas of specialisation, each ignoring the other.

In this sense Houshamadyan is also aiming to be the means by which their Ottoman memory may be returned to the Armenians. Indeed, the catastrophe, re-written historiography and re-constructed memory have been the reasons why, for a long time, the memory link between the ordinary, everyday Armenian and his Ottoman ancestors’ world has been severed. Rebuilding that world, the Armenian-inhabited village, town or city with its own customs, daily life and history: such a task, we think, could give the Armenian of today a rich legacy which is undoubtedly his.

There exists, within this general picture, a special genre of Armenian publications that is characterised by its individuality and is immediately linked to the general subject of our website. These are memorial books, which are also known under the name of compatriotic union publications. ‘Houshamadyan’ is a complex word, made up of ‘housh’ (memory) and ‘madyan’ (book) – which can mean either ‘register’ or ‘parchment manuscript’ – putting the words together. We think that the use of the word ‘madyan’ here has a special importance. Thus in normal circumstances it would have been better to use the word ‘kirk’ (book), thus making the usual word ‘houshakirk’. But in the post-catastrophe era authors have considered it generally more suitable to title their books ‘houshamadyan’ which was less well known and possibly even created in those times. We suppose that the word ‘madyan’ in this instance contains meanings of distant or completely lost times. These books then are post-catastrophe productions. The overwhelming majority of their authors, born in the Ottoman Empire, become part of the elements of the Armenian diaspora, and realise only too well that for them it is impossible to return to their native homeland. In other words the authors’ loss of their ancestral houses, villages, towns or cities is, for them, permanent. Therefore these authors attempt to restore their own native land’s ‘Armenian’ past. The book therefore becomes a means to reconstruct a past, a completely lost time. It would appear that these same authors are convinced that they are the final survivors of the Armenian-Ottoman era, and are therefore sure that the generations following them will be incapable of reconstructing this past in all its authenticity. So a need is felt for this legacy of the past, to immortalise this village, town or city of another time with prose and witness accounts. This is why in the titles or prefaces of these books we also find, alongside ‘Houshamadyan’, the words ‘Houshagotogh’ (memorial monument) or ‘Houshartsan’ (monument). These metaphors express a great deal. So the publication of a book becomes a monument placing ceremony, in this case to the memory of a dead town or time gone by. But this monument-book has to keep the life of times past or the memory of a lost town with its history, customs, architecture, heroes, glory, cuisine, songs, dialect and so on, forever. There are, today, several hundred books of this genre.

Memorial books are, in this sense, original basic sources to be used in the solution to the question of rebuilding the memory of the life lived by Ottoman Armenians is concerned. When we examine the general construction of these books and titles of the various chapters, it often becomes noticeable that they are, in their turn, influenced by the Armenian nationalist concepts of the immediate post-catastrophe period. Similarly, it is notable that these authors have the wish to idealise their lost town or village, describing them as earthly paradises – unique and unequalled. In other places the loss of a past life or a whole authentic world is driven by the authors using a mournful and tearful style of prose, which makes reading them excessively difficult. There are many such deficiencies in Armenian memorial books. Despite this, they remain the best examples of the microhistory of a town or village in the general Ottoman environment.

Alongside literature of this genre, Armenian newspapers and periodicals especially of the 19th century exist, published in Istanbul, Tbilisi, Venice, Vienna and other cities, that often give much space to the themes that will be dealt with in our website. There are also Armenian monographs, published in the 19th and early 20th centuries, as well as travelogues and memoirs that are directly linked to our subjects.

It is not by accident that our Association and this website are called by the name Houshamadyan. In reality the work of our Association is to attempt to do the same thing, in other words the reconstruction of a rich but ignored and forgotten legacy.

In the case of our website, we will centre on the Ottoman era past of these once Armenian-populated villages, towns and cities from the beginning to 1915. In other words the study of the genocide, although an indissoluble part of the history of the Ottoman Armenians, will not be a direct part of the themes encompassed by the website. Indeed, the massacres and deportations carried out against the Ottoman Armenians in the First World War represent a large subject and there are scientific publications already in existence. We therefore find it best to concentrate all our attention on the pre-catastrophe era. Later, when our resources allow, we plan to add a new theme to the pages of our website, which will be the descriptive witness statements about their home villages, towns or cities by survivors of the genocide.

On the other hand, the 19th and the start of the 20th centuries, for two special reasons, will be the main period of Houshamadyan’s research. In the first place, the Armenian press, books and journals exist that, as we’ve seen, reflect the themes we shall be studying. Secondly, the memorial books that appeared in the immediate post-catastrophe period are the authors’ personal testimonies about their homelands. It is natural therefore that the period from the 19th to the early years of the 20th century represent the majority of the subjects in these books.

EU Watch | MAM Has No Worries

$
0
0
Mavi Boncuk | The mid-term elections will shape US politics for the next two years and beyond. What's at stake?

Word Origin | Beyin, İlik, Meni, Akıl, Ruh, Nefes, Soluk

$
0
0

And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul, (Genesis 2:7)[*]. Over the centuries scholars of the Bible have debated whether or not man consists of two parts (dichotomous – “cut in two”) just body and soul/spirit or in three parts (trichotomous – “cut in three”), body, soul and spirit. 

[*] the breath of life [nishmat khayim חַיִּ֑ים נִשְׁמַ֣ת]; and man became a living soul [l’nephesh khaya לְנֶ֥פֶש חַיָּֽה] (Genesis 2:7). The Hebrew word נְשָׁמָה (n’shamah, “breath”) is used for God and for the life imparted to humans, not animals (see T. C. Mitchell, “The Old Testament Usage of N’shama,” VT 11 [1961]: 177-87). Its usage in the Bible conveys more than a breathing living organism (נֶפֶשׁ חַיַּה, nefesh khayyah). Whatever is given this breath of life becomes animated with the life from God, has spiritual understanding (Job 32:8), and has a functioning conscience (Proverbs 20:27)

This posting looks into word origins of this belief. 

 Mavi Boncuk |



Beyin: oldTR méñi brain EN[1], mind EN[2]
Oldest source: méñi "beyin, ilik" [ Uygurca (before c. 1000) ]
béyni "aynı anlamda" [ İbni Mühenna, Lugat (before c. 1300) ]


İlik: oldTR yilik, marrow[3]
Oldest source: yilik "kemik içindeki yumuşak doku" [ Uyghur before c. (1000) ]
ilik [ Divan-i Lugat-it Türk (1070) ]

Meni: AR minā/maniyy منا/منيّ semen, sperm EN[4]

Oldest source: [ (before c. 1300) ]

Akıl : mind EN[2] AR aḳl عقل Ar aḳala عقل 1. dizginledi, gem vurdu, 2. akıl süzgecinden geçirdi, akıl yürüttü
Oldest source: [ (before c. 1300) ]

Ruh: spirit[5] AR rūḥ روح [#rwḥ msd.] 1. nefes, soluk, rüzgâr, esinti, ruh, 2. güzel koku (= Aramaic rūχā רוחא a.a. = HEB rwχa רוח)
Oldest source: [ Darir (çev.), Kıssa-i Yusuf (1377 yılından önce) ]

Nefes: breath[6] AR nafas نفس soluk (Aramaic naphşā/npheşā נפשא Akkadian napāşu soluk alma )
Oldest source: [ (before c. 1300) ]

Soluk: breath[6] TR solu- +Ik → solu-
Oldest source: "nefes" [ Câmi-ül Fürs (1501) ]

[1] brain (n.) "soft, grayish mass filling the cranial cavity of a vertebrate," in the broadest sense, "organ of consciousness and the mind," Old English brægen "brain," from Proto-Germanic *bragnan (source also of Middle Low German bregen, Old Frisian and Dutch brein), of uncertain origin, perhaps from PIE root *mregh-m(n)o- "skull, brain" (source also of Greek brekhmos "front part of the skull, top of the head"). But Liberman writes that brain "has no established cognates outside West Germanic" and is not connected to the Greek word. More probably, he writes, its etymon is PIE *bhragno "something broken." The custom of using the plural to refer to the substance (literal or figurative), as opposed to the organ, dates from 16c. Figurative sense of "intellectual power" is from late 14c.; meaning "a clever person" is first recorded 1914. To have something on the brain "be extremely eager for or interested in" is from 1862. brain-fart "sudden loss of memory or train of thought; sudden inability to think logically" is by 1991 (brain-squirt is from 1650s as "feeble or abortive attempt at reasoning"). An Old English word for "head" was brægnloca, which might be translated as "brain locker." In Middle English, brainsick (Old English brægenseoc) meant "mad, addled." 

Hebrew has no word for ‘brain’. There are possible uses:
לב / Leb - "heart." In this case, the meaning is the literal organ of the heart, but it has a secondary / figurative meaning as the seat of emotions.
רוח / Ruah - "wind." Secondary meaning of "breath" and tertiary definition of "spirit."
נפש / Nepes - "soul." Also means life / person / will / intent / breath.

The closest words that I have found in Semitic languages are נפש (Hebrew for "soul"), שכל (Yiddish for "understanding"), and عقل (Arabic for "reason"), but not anything that quite seems to fit "mind."

As per the Greek translations. Jesus uses seven words in the Gospels to describe various parts of human existence. These words are translated in inconsistent ways in the English translation. Th ree seem to be basic elements : 1) the spirit or breath (pnuema), 2) the flesh (sarx), and 3) the mind (dianoia). There seem to be combinations of two of these elements: 1) the heart (kardia), a combination of mind and spirit, 2) life (zoe), a combination of the flesh and spirit, 3) and the body (soma), a combination of the flesh and mind. Finally, there is psyche, which is translated as soul and life, but it a combination of all three: mind, flesh, and spirit. We might describe this as the "self", our existence in this body, with these feeling and memories.

cerebral (adj.)
Meaning "intellectual, clever" is from 1929. Cerebral palsy attested from 1824, originally a general term for cases of paralysis that seemed to be traceable to "a morbid state of the encephalon." Used from c. 1860 in a more specific sense based on the work of English surgeon Dr. William Little.

1801, "pertaining to the brain," from French cérébral (16c.), from Latin cerebrum "the brain" (also "the understanding"), from PIE *keres-, from root *ker- (1) "horn; head."

ker- Proto-Indo-European root meaning "horn; head," with derivatives referring to horned animals, horn-shaped objects, and projecting parts.

It forms all or part of: alpenhorn; Capricorn; carat; carotid; carrot; carotene; cerato-; cerebellum; cerebral; cerebrum; cervical; cervix; charivari; cheer; chelicerae; corn (n.2) "hardening of the skin;" cornea; corner; cornet; cornucopia; cranium; flugelhorn; hart; hartebeest; horn; hornbeam; hornblende; hornet; keratin; kerato-; migraine; monoceros; reindeer; rhinoceros; saveloy; serval; triceratops; unicorn.

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit srngam "horn;" Persian sar "head," Avestan sarah- "head;" Greek karnon "horn," koryne "club, mace," koryphe "head;" Latin cornu "horn," cervus "deer;" Old English horn "horn of an animal;" Welsh carw "deer."

[2] mind (n.)
late 12c., from Old English gemynd "memory, remembrance, state of being remembered; thought, purpose; conscious mind, intellect, intention," Proto-Germanic *ga-mundiz (source also of Gothic muns "thought," munan "to think;" Old Norse minni "mind;" German Minne (archaic) "love," originally "memory, loving memory"), from suffixed form of PIE root *men- (1) "to think," with derivatives referring to qualities of mind or states of thought.

Meaning "mental faculty" is mid-14c. "Memory," one of the oldest senses, now is almost obsolete except in old expressions such as bear in mind, call to mind. Mind's eye "remembrance" is early 15c. Phrase time out of mind is attested from early 15c. To pay no mind "disregard" is recorded from 1916, American English dialect. To make up (one's) mind "determine, come to a definite conclusion" is by 1821. To have half a mind to "to have one's mind half made up to (do something)" is recorded from 1726. Mind-reading is from 1882.

mind (v.)
mid-14c., "to remember, take care to remember," also "to remind oneself," from mind (n.). Meaning "perceive, notice" is from late 15c.; that of "to give heed to" is from 1550s; that of "be careful about" is from 1737. Sense of "object to, dislike" is from c. 1600; negative use (with not) "to care for, to trouble oneself with" is attested from c. 1600. Meaning "to take care of, look after" is from 1690s. Related: Minded; minding. Meiotic expression don't mind if I do attested from 1847.

[3] marrow (n.)
late 14c., from Old English mearg "marrow," earlier mærh, from Proto-Germanic *mazga- (source also of Old Norse mergr, Old Saxon marg, Old Frisian merg, Middle Dutch march, Dutch merg, Old High German marg, German Mark "marrow"), from PIE *mozgo- "marrow" (source also of Sanskrit majjan-, Avestan mazga- "marrow," Old Church Slavonic mozgu, Lithuanian smagenės "brain"). Figurative sense of "inmost or central part" is attested from c. 1400.

smegma (n.)
sebaceous secretion, 1819, from Latin, from Greek smegma "a detergent, soap, unguent," from smekhein "to wipe off, wipe clean, cleanse," from PIE root *sme- "to smear" (source also of Czech smetana "cream," and see smear (v.)). So called from resemblance; a medical coinage, the word seems not to have been used in its literal Greek sense in English before this.

semen (n.)
late 14c., from Latin semen "seed of plants, animals, or men; race, inborn characteristic; posterity, progeny, offspring," figuratively "origin, essence, principle, cause," from PIE *semen- "seed," suffixed form of root *sē- "to sow."

sperm (n.)
"male seminal fluid," late 14c., probably from Old French esperme "seed, sperm" (13c.) and directly from Late Latin sperma "seed, semen," from Greek sperma "the seed of plants, also of animals," literally "that which is sown," from speirein "to sow, scatter," from PIE *sper-mn-, from root *sper- "to spread, to sow" (see sparse). Sperm bank is attested from 1963.

spermaceti (n.)
"waxy, fatty stuff in the head of certain whales," late 15c., from Medieval Latin sperma ceti "sperm of a whale" (it has when fresh something of the appearance of sperm), from Latin sperma "seed, semen" (see sperm) + ceti, genitive of cetus "whale, large sea animal" The substance in olden times was credited with medicinal properties, as well as being used for candle oil.

Cetacea (n.)
order of marine mammals containing whales, 1795, Modern Latin, from Latin cetus "any large sea creature" (whales, seals, dolphins), from Greek ketos "a whale, a sea monster," which is of unknown origin, + -acea.

[5] spirit (n.)
mid-13c., "animating or vital principle in man and animals," from Anglo-French spirit, Old French espirit "spirit, soul" (12c., Modern French esprit) and directly from Latin spiritus "a breathing (respiration, and of the wind), breath; breath of a god," hence "inspiration; breath of life," hence "life;" also "disposition, character; high spirit, vigor, courage; pride, arrogance," related to spirare "to breathe," perhaps from PIE *(s)peis- "to blow" (source also of Old Church Slavonic pisto "to play on the flute"). But de Vaan says "Possibly an onomatopoeic formation imitating the sound of breathing. There are no direct cognates."

Meaning "supernatural immaterial creature; angel, demon; an apparition, invisible corporeal being of an airy nature" is attested from mid-14c.; from late 14c. as "a ghost" (see ghost (n.)). From c. 1500 as "a nature, character"; sense of "essential principle of something" (in a non-theological context, as in Spirit of St. Louis) is attested from 1680s, common after 1800; Spirit of '76 in reference to the qualities that sparked and sustained the American Revolution is attested by 1797 in William Cobbett's "Porcupine's Gazette and Daily Advertiser."

From late 14c. in alchemy as "volatile substance; distillate;" from c. 1500 as "substance capable of uniting the fixed and the volatile elements of the philosopher's stone." Hence spirits "volatile substance;" sense narrowed to "strong alcoholic liquor" by 1670s. This also is the sense in spirit level (1768). Also from mid-14c. as "character, disposition; way of thinking and feeling, state of mind; source of a human desire;" in Middle English freedom of spirit meant "freedom of choice." From late 14c. as "divine substance, divine mind, God;" also "Christ" or His divine nature; "the Holy Ghost; divine power;" also, "extension of divine power to man; inspiration, a charismatic state; charismatic power, especially of prophecy." Also "essential nature, essential quality." From 1580s in metaphoric sense "animation, vitality."


According to Barnhart and OED, originally in English mainly from passages in Vulgate, where the Latin word translates Greek pneuma and Hebrew ruah. Distinction between "soul" and "spirit" (as "seat of emotions") became current in Christian terminology (such as Greek psykhe vs. pneuma, Latin anima vs. spiritus) but "is without significance for earlier periods" [Buck]. Latin spiritus, usually in classical Latin "breath," replaces animus in the sense "spirit" in the imperial period and appears in Christian writings as the usual equivalent of Greek pneuma. Spirit-rapping is from 1852

[6] breath (n.)
Old English bræð "odor, scent, stink, exhalation, vapor" (Old English word for "air exhaled from the lungs" was æðm), from Proto-Germanic *bræthaz "smell, exhalation" (source also of Old High German bradam, German Brodem "breath, steam"), perhaps from a PIE root *gwhre- "to breathe; smell."



The original long vowel (preserved in breathe) has become short. Meaning "ability to breathe," hence "life" is from c. 1300. Meaning "a single act of breathing" is from late 15c.; sense of "the duration of a breath, a moment, a short time" is from early 13c. Meaning "a breeze, a movement of free air" is from late 14c.

.



Guardian Obituaries | Süleyman Demirel, Kenan Evren, Yasar Kemal, Mehmet Aksoy and John Freely

$
0
0
Mavi Boncuk |


Süleyman Demirel obituary
Dominant figure in Turkey’s politics and seven times its PM
Wed 17 Jun 2015 

Süleyman Demirel in Helsinki, Finland, in 1975. Photograph: AFP
In 1983, three years after a coup, Süleyman Demirel, previously five times Turkish prime minister, was still being held prisoner in a military camp. Distressed at the glowing publicity the country’s military junta was receiving in the west, Demirel and his fellow prisoners sent a secret emissary to Britain, hoping to contact the Conservative government, drawing attention to the dark side of military rule and accusing western politicians of “clapping until their hands were red”.
Despite Demirel’s eminence, no notice was taken of the letter by the Conservatives, who simply redirected its bearer to Edward Mortimer, at the time a foreign policy commentator on the Times. This was the one time during Demirel’s 35-year political career that he made a direct appeal to western liberals and politicians. But, detecting no charisma in Demirel, they paid him little attention, despite his obvious survival skills.
Advertisement
Yet between 1965 and the close of the century, Demirel, who has died aged 90, waged a largely successful battle for democratic politics and rapid economic development in Turkey amid incessant turbulence. Though at times he made serious mistakes, he not only made comebacks after two military coups but also lived to see Turkey become a prosperous middle-income industrial country, though under an Islamist government that more or less obliterated the former tradition of centre-right politics.
Born into a family of peasant farmers in Islamköy, a village in Isparta province in south-western Turkey, Demirel graduated as an engineer from Istanbul Technical University. While there he was a classmate of Necmettin Erbakan, the future leader of Turkey’s Islamist revival and attended his prayer meetings. Demirel’s technical ability attracted the attention of the prime minister, Adnan Menderes, and at the age of 31 he became director general of the state hydraulic works agency, after a period studying in the US on a scholarship from the Eisenhower foundation. Turkey’s network of hydropower projects in the south-east was his brainchild.
After the military coup in 1960 that deposed Menderes’s government, Demirel emerged as winner in the contest to lead Turkey’s centre right, first becoming prime minister after the 1965 general election. Though he and his Justice party seemed to have a natural majority in the country, Demirel was hard pressed, even with his considerable skills, to stay on top of a stormy situation. Leftists plotted with the military to set up a government along the lines of the Ba’athist administrations of Arab countries to the south, while his own followers were riven by feuds, and annual population growth of 3% produced urban chaos and protests at the nation’s economic backwardness.
Demirel was forced to devalue the lira. In June 1970 there were massive protests in Istanbul and martial law was introduced. Inflation began to rise into double and sometimes triple digits and was used to finance major economic and infrastructural projects. This mixture of pressures set the prevailing pattern in Turkish life until the end of the century.
In March 1971 the military unexpectedly ordered Demirel and his government to resign but did not shut parliament down. The withdrawal of the military from politics coincided with the rise of Bülent Ecevit on the centre left. Demirel allied with the Islamists and nationalist right fringes – thus inadvertently gıvıng them a permanent place in national politics – and became prime minister again in 1975 at the head of an anti-left “nationalist front” government. The polarisation that he fostered led to political paralysis, culminating in the military coup of 12 September 1980 with Kenan Evren at its head.
In detention, Demirel was held with his left-of-centre rivals, with whom he found himself on surprisingly good personal terms. When civilian politics returned, Turkish centre left and centre right for the first time found it easy to co-operate.
After 1981 Turkey moved away from protectionist economic policies to a market economy and renewed growth, as Demirel’s rival Turgut Özalpursued bolder policies than his. Demirel was banned from politics by the military until a referendum in 1987 reinstated him. By 1991 he was prime minister again, though now at the head of a coalition, and in 1993 he was elected president, retiring after seven years.
His most controversial act as head of state came in 1997, when he evicted Erbakan, by this time the Islamist prime minister, from power by leading him to expect he would still be part of a new coalition if he resigned, but then appointing a rival. This blocked the Islamist movement from power in Turkey until its comeback in 2002. Though the Turkish military are frequently blamed for this, the decision seems to have been Demirel’s own.
Widely read, he could talk easily both to farmers and visiting foreign professors. He was an ebullient but also in some ways a personally shy man. The Islamist course of Turkish politics after 2002 disappointed him and he made few public statements in the final years of his life. He is likely to be remembered as an arch-compromiser who steered Turkey through critical decades.
In 1948 he married Nazmiye Demirel, a cousin. She died in 2013.
• Sami Süleyman Gündoğdu Demirel, politician, born 1 November 1924; died 17 June 2015


 --------------------------


Kenan Evren obituary
Leader of Turkey’s military coup of 1980 and president of the country for seven years


 Kenan Evren in his presidential office in 1982. Last year he was given a life sentence for crimes against the state and stripped of his ranks, honours and medals. Photograph: Depo Photos/EPA
In June last year, a Turkish court in Ankara wrote a final humiliating postscript to the career of the former president Kenan Evren, who has died aged 97. Evren, permanently hospitalised after the removal of his large intestine five years earlier, received a life sentence for crimes against the state, along with the sole surviving member of the junta he had once headed.
Unable to attend court in person, the former general received news of the judgment via closed-circuit television. He was stripped of all his ranks, medals, and honours. It is not clear how much impact these rulings had. According to his relatives, Evren was no longer able to understand the proceedings.
For many Turks, particularly on the left, the condemnation of Evren in a now mainly Islamist Turkey helped bring closure to painful wounds suffered in 1980 at the hands of military coup-makers, who threw out an elected but feeble civilian government and ruled the country directly for more than two years.
However, the judgment ignored the fact that during its short period in power, Evren’s regime had restored law and order to a country where at the time of the coup about two dozen people a day were being killed in political clashes. It also set the stricken and paralysed Turkish economy of 1980 on the road not just back to stability, but also to a vastly more prosperous era, the largely inadvertent outcome of Evren’s style of government.
He was born in the western Anatolian town of Alaşehir. His father was an imam, but Evren was educated in military schools as an army officer and grew up as a secularist. His family background gave him a less unfriendly view of the religious establishment than most Kemalist bureaucrats. His early career, which included a spell in Korea in the second half of the 1950s, was successful but not notable until August 1977 when the then prime minister, Süleyman Demirel, promoted him to be chief of general staff over the head of a more liberal general. It was a fateful decision. Three years later Evren would lead a military coup which deposed Demirel and sent him, along with senior ministers and opposition colleagues, into detention.
Evren was more the figurehead than the architect of the coup. Bluff, cheerful, and surprisingly considerate of others, he lacked intellectual forcefulness at a time when Turkey’s future hung in the balance and the military were expected to decide the outcome. Bitter polarisation between right and leftwing parliamentarians had spilled over into street violence between revolutionary Marxists and ultra-nationalist “Grey Wolves”. The daily death toll grew steadily and even the imposition of martial law in Turkey’s major cities failed to restore order.
The military dragged their feet in backing the civilian government, allowed the situation to ripen to ensure support for a coup and put out feelers to the US and Britain about their intentions. In the summer of 1980, parliament was unable to agree on the election of the head of state, impeached the foreign minister and left a minority government in office which was powerless.
On 12 September, Evren and his colleagues moved and declared him head of state with a junta of top generals exercising legislative power. Order was restored within a few weeks. The price was high – and became more severe in the second year of the junta as its composition changed. The generals hanged 35 militants (one of them a boy of 17) and placed many thousands of others, particularly journalists and academics, on trial in martial-law courts. Torture was ubiquitous. A long-standing personal foe of the Grey Wolf leader, Alparslan Türkeş, Evren jailed ultra-nationalists as well as leftists.
Two years of redesigning Turkey’s institutions followed, intended to reshape the country’s political system along semi-authoritarian but outwardly democratic lines. The new system was intended to proscribe all political activity outside the narrow limits the generals regarded as permissible. Evren also revived Islamic religious education in schools, believing it would curb the growth of the left, and made it compulsory.
He and his colleagues intended that a pro-army conservative party should run the country. A dubious referendum in June 1982 endorsed a new constitution, followed 17 months later by a general election in which only three approved parties competed. Evren had formally become president in the June 1982 referendum and watched helplessly as Turgut Özal, whom he disliked, won the general election in November 1983 and set Turkey on the path to greater political and economic freedom.
Evren himself served out a seven-year term as a figurehead president without fuss before retiring to a life of painting by the seaside at Bodrum, making only very occasional (and usually poorly judged) public remarks.
Evren’s wife, Sekine, died in 1982. He is survived by three daughters.
• Kenan Evren, military officer and statesman, born 17 July 1917; died 9 May 2015\

-------------------

Yasar Kemal obituary
Turkish writer best known for his novel Memed, My Hawk
Sun 1 Mar 2015 13.22 

 Yasar Kemal at his home in Istanbul, Turkey, in 2008. Photograph: Yoray Liberman
The Turkish writer Yaşar Kemal, who has died aged 91, found fame after the publication of his first novel, Ince Memed (1955), translated into English as Memed, My Hawk (1961). It became known around the world in other translations, the first Turkish novel to make a big impact internationally. Kemal was then working as a journalist in Istanbul, but the story dealt with the harsh life of farmers and ordinary people in the Çukurova plain and Taurus mountains around Adana in southern Turkey.
Memed, My Hawk is a sort of Robin Hood tale, rich in autobiographical elements. Its hero, Memed, grows up in a village cut off from the rest of the world and owned by an oppressive landowner, Abdi Agha, who viciously exploits the farmers and their families. A feud springs up between Memed and Abdi: Memed, accompanied by the young woman he loves, Hatche, is driven into the mountains as a bandit and eventually kills Abdi, though only after Hatche has been killed and he himself betrayed.
It is an extraordinarily violent story, told with great vividness and simplicity in language that not only brings the luckless villagers to life but also evokes very strongly the sounds, smells, and colours of Turkey’s Taurus region. The message is clear – the oppressed need to stand up firmly against oppression and fight injustice rather than endure it uncomplainingly. The novel became a classic, even though some Turkish readers do not think it is necessarily Kemal’s best.
Not everyone approved. When a leading Hollywood producer contemplated a film version, he was warned that the Turkish authorities considered Kemal to be a communist and he backed off. It was not until 1984 that Peter Ustinov directed and starred (as Abdi) in a film version of Memed My Hawk. Even then Ustinov was denied permission to film in Turkey.
Kemal was born in the village of Hemite (now renamed Gökçedam) a couple of weeks before the demise of the Ottoman Empire and the declaration of the Republic of Turkey. He was named Kemal Sadık, after his father, and in 1934 the family took the surname of Gökçeli. His parents, Sadık and Nigâr, were Kurdish peasant farmers who had escaped from the first world war by trekking a few years earlier from their home on the shores of Lake Van to live in what is now Turkey’s Osmaniye province, near the north-east corner of the Mediterranean. The only Kurdish family in the village, they spoke Kurdish at home and Turkish with their neighbours.
A childhood knife accident left Kemal blind in one eye, and when he was five years old his father was murdered before his eyes by his stepbrother. His interest in literature began with folksongs. Unable to play the saz – the Turkish long-necked lute – well, he became interested in the world of ballads, and their stories of bandits and protests. Working part-time as a casual labourer in the cotton fields around Adana, he put himself through some secondary schooling but was forced to leave in his mid-teens.
In 1943, he published a book of folk ballads locally, and while doing his military service in Ankara a year later his first short story. For the next few years he combined working as a labourer with offering his services as a public letter writer, moving gradually into journalism and in 1950 served a short spell in prison for alleged communist activities.
A year later, on the advice of several of Turkey’s leading leftist writers, he went to Istanbul and was given a job as a reporter on Cumhuriyet newspaper. It was at this point that he adopted the pen name of Yaşar Kemal.
From then onwards his life was a story of high-profile success: three travel books based on his work as a reporter, and more than 20 novels between 1955 and 2013, continuing to deal with the people of the southern Turkish countryside whom he had known in his earlier life and their sufferings and feuds. He won a stream of Turkish and international awards, though he seems to have been more appreciated outside the English-speaking countries. He was particularly liked in France, becoming in 2011 a grand officier of the Légion d’Honneur. But though nominated for the Nobel prize in 1973, he never won it.
Kemal’s lifelong passion for social justice led him to join the newly legalised Workers’ Party of Turkey in 1962. He also always publicly affirmed his Kurdish identity even when tensions between Ankara and the PKK, the Kurdistan Workers’ party, were at their height.
In the late 1970s he moved temporarily to Sweden at a time when there was a spate of political assassinations in Turkey. In 1996 he was sentenced to 20 months for an article he wrote for Index on Censorship, but although he asked the court not to suspend it, he did not actually go to jail.
Kemal married his first wife, Thilda Serrero, in 1952, and they had a son, Rasit. Thilda died in 2001, and the following year he married Ayşe Semiha Baban. She and Rasit survive him.
• Yaşar Kemal (Kemal Gökçeli), writer, born 6 October 1923; died 28 February 2015

--------------------

Mehmet Aksoy obituary

Rahila Gupta is a writer and journalist. Her last book, Enslaved: The New British Slavery explores the role of immigration controls in enslaving people with no formal status here

Mehmet Aksoy was the programme director of the annual London Kurdish film festival


My friend Mehmet Aksoy, who has died aged 32, was a film-maker, journalist and prominent figure in the Kurdish community in the UK. He was killed in an Isis ambush while documenting the fight between Kurdish forces and Isis in Raqqa in northern Syria.
I met Mehmet in 2015 after he had given a rousing speech about an unbelievable place in northern Syria called Rojava (now known as the Democratic Federation of Northern Syria), where a self-governing, Kurdish-led democracy based on the principles of gender, race and class equality had been set up in 2012 with a special focus on women’s liberation. Such were Mehmet’s persuasive powers that I travelled to Rojava to have a look for myself. Everything he had said was true. Over the next two years I was also to discover his vast range of achievements in such a short life.
Mehmet was born in Istanbul, Turkey, the oldest child of Zeynep (nee Konca) and Kalender Aksoy. When he was four his family moved to London, where his parents now run an off-licence. Educated at Leyton college and then Barnet college, he started going to the Kurdish Community Centre in central London as a teenager and there became increasingly aware of the Kurdish freedom struggle. Important milestones in his political development were the writings of the Black Panther activist George Jackson and ideas on democratic federalism put forward by Abdullah Öcalan, the Kurdish leader now imprisoned in Turkey.
After gaining a first class degree in film studies from Queen Mary University of London in 2007, Mehmet worked as editor of the Kurdish.com website, but was also founding editor of an internet-based news portal called The Region and of the website Kurdishquestion.com, the place for information, news and analysis on all things Kurdish.
In tandem with his journalistic efforts he maintained his interest in film and in 2014 completed an MA in film-making at Goldsmiths, University of London: his 2014 film, Panfilo, an apocalyptic fairytale about three generations of men coming to terms with loss and death in rural Italy, won prizes at the Italian Short Film festival and the UK Student Film Awards. He was also the programme director of the annual London Kurdish film festival, and at other times could be seen wielding a megaphone or a placard in support of Kurdish self-government.
In his search for answers to the Kurdish question, he tragically paid with his life.
Mehmet is survived by his parents, his sister, Gonca, and his brother, Ali.

John Freely obituary
Brooklyn-born historian of science and passionate traveller whose 1973 book, Strolling Through Istanbul, became a classic
Mon 5 Jun 2017 

 In 1960 a chance encounter with a former teacher at Robert College, Istanbul, persuaded John Freely to move his young family to Turkey, where he took up a post teaching theoretical physics at the college
In books such as Before Galileo (2012), Light from the East (2010) and Aladdin’s Lamp (2009), John Freely, a historian of science and inveterate traveller, who has died aged 90, showed how much modern science and indeed modern thought in the west owes to ideas forged in the eastern past. His non-scientific works, including The Grand Turk (2009), Storm on Horseback (2008) and Jem Sultan (2004), range widely throughout Turkish history.
Istanbul, at the crossroads between east and west, was the locus of his life and his work; and John’s travel book Strolling Through Istanbul (1973, with Hilary Sumner-Boyd), has established itself as a classic. As a guide to the city, John was peerless; it is doubtful whether any westerner in the late 20th century had a better understanding of it than he.
What makes Strolling Through Istanbul so unusual is its combination of erudition and first-hand observation. The New YorkTimes described it as reading like a novel. Of the Topkapi Saray (palace), for instance, he wrote: “In all the Saray there could have been no more agreeable place for the Sultan to enjoy his keyif than from his balcony, cooled by the gentle breezes from the Bosphorus, watching the lights twinkling like captive constellations on the hills of his beautiful city.”
John was a born storyteller, and his encyclopedic knowledge of history and culture enabled him to treat Istanbul in an informed but very personal way; the book is shot through with anecdotes as well as facts. This applied to all his travel books, which included volumes on Athens, Venice and the islands in teh Aegean known as the Cyclades. He was an indefatigable walker – nothing escaped his eye when he was touring a place, and he was able to situate the things he saw in a human as well as a historical context. He was also highly irreverent.
Born in Brooklyn, New York, John was the son of Peg (nee Murphy) and John Freely. His mother took him for two periods to live in her native Dingle, in County Kerry, Ireland, while his father, whose jobs included trolley conductor, gardener and gravedigger, tried to find steady work in Brooklyn. By the time he was six, John had crossed the Atlantic four times, thus setting the pattern for his restless life.
After being expelled from high school in Brooklyn, for neglecting all studies except the humanities that interested him, he enlisted in the US navy just in time to have adventures on the Burma Road and in China before the second world war ended. The GI Bill enabled him to study physics at Iona College and New York University, and from there he went on to carry out thermonuclear research at the Forrestal Research Center, Princeton University.
In 1947 John had married Dolores Stanley (affectionately nicknamed “Toots”); in 1960 a chance encounter with a former teacher at Robert College, Istanbul, persuaded them to move with their young children to Turkey, where John took up a post teaching theoretical physics at the college.
Over the course of the following 50 years, and inspired by the example of the Ottoman traveller and historian Evliya Çelebi, he became steeped in the history and cultures of the eastern Mediterranean. The young family took extensive trips in college vacations; the inspiration was often Homer and the Odyssey, and by the end of his travelling days John had easily outdistanced his mythical precursor.
John’s life in Istanbul in the 1960s was both scholarly and hedonistic, the expatriate crowd he hung out with being noted for hard drinking and party-going, and for inebriated midnight swims in the Bosphorus. John’s elder daughter, the novelist and translator Maureen Freely, dramatised this in her novels The Life of the Party (1984) and Sailing Through Byzantium (2013). Alcohol later became a grave problem, however, and John eventually quit drinking altogether.
At Robert College, which has since become Bosphorus University, John devised a course in the history of science that over the years attracted countless devoted students. Recently the institution named one of its principal halls after him.
Dolores died in 2015. John is survived by his daughters, Maureen and Eileen, and son, Brendan.
• John Freely, writer, born 26 June 1926; died 20 April 2017


Book | Piracy and Captivity in the Mediterranean 1550-1810

$
0
0
Mavi Boncuk |Piracy and Captivity in the Mediterranean 1550-1810, 1st Edition
Edited by Mario Klarer[1]
Routledge
282 pages | 15 B/W Illus.

Piracy and Captivity in the Mediterranean explores the early modern genre of European Barbary Coast captivity narratives from the sixteenth to the nineteenth century. During this period, the Mediterranean Sea was the setting of large-scale corsairing that resulted in the capture or enslavement of Europeans and Americans by North African pirates, as well as of North Africans by European forces, turning the Barbary Coast into the nemesis of any who went to sea.

Through a variety of specifically selected narrative case studies, this book displays the blend of both authentic eye witness accounts and literary fictions that emerged against the backdrop of the tumultuous Mediterranean Sea. A wide range of other primary sources, from letters to ransom lists and newspaper articles to scientific texts, highlights the impact of piracy and captivity across key European regions, including France, Italy, Germany, the Netherlands, Portugal, Spain, Scandinavia, and Britain, as well as the United States and North Africa.

Divided into four parts and offering a variety of national and cultural vantage points, Piracy and Captivity in the Mediterranean addresses both the background from which captivity narratives were born and the narratives themselves. It is essential reading for scholars and students of early modern slavery and piracy.

[1] Mario Klarer is a professor of American Studies at the University of Innsbruck. He is the author of several Routledge textbooks, monographs on literature and the visual arts as well as literary utopias. His forthcoming publications include a primary text anthology of Barbary Coast captivity narratives and a digital edition of the Ambraser Heldenbuch.

Table of Contents
Lists of figures

Acknowledgements

Notes on Contributors

Introduction (Mario Klarer)

Part 1 Labor and Law

Trading Identities: Balthasar Sturmer’s Verzeichnis der Reise (1558) and the Making of the European Barbary Captivity Narrative
Mario Klarer

Unkind Dealings: English Captivity Narratives, Commercial Transformation, and the Economy of Unfree Labor in the Early Modern Period
Daniel Vitkus

Ambivalences of Recognition: The Position of the Barbary Corsairs in Early Modern International Law and International Politics
Walter Rech

"Free, Unfree, Captive, Slave:" António de Saldanha, a Late Sixteenth-Century Captive in Marrakesh
Peter Mark

Part 2 Home and Hybridity

"Renegades:" Converts to Islam in American Barbary Captivity Narratives of the 1790s
Anna Diamantouli

Identity Crises of Homecomers from the Barbary Coast
Robert Spindler

"Arab Speculators:" States and Ransom Slavery in the Western Sahara 
Christine E. Sears

Part 3 Diplomacy and Deliverance

Michael Heberer: A Prisoner in the Ottoman Navy
Robert Rebitsch[2]

Piracy, Diplomacy, and Cultural Circulations in the Mediterranean
Khalid Bekkaoui

A Comparison of Confraternity Models in the "Redemption of Slaves" in Europe:
The Broederschap der alderheylighste Dryvuldigheyt of Brugge/Bruges and the Scuola della Santissima Trinità of Venice

Andrea Pelizza



Part 4 Oppositions and Otherness

A Huguenot Captive in ‘Uthman Dey’s Court: Histoire chronologique du royaume de Tripoly (1685) and Its Author
Gillian Weiss

Khayr al-Din Barbarossa: Clashing Portraits of a Corsair-King
Diana de Armas Wilson

Two Arabic Accounts of Captivity in Malta: Texts and Contexts
Nabil Matar

Index



[2] One work that delineates the life and adventures of a German slave in the Muslim world is by Michael Heberer. Originally published as Aegyptiaca Servitus, Michael Heberer von Bretten’s memoirs A Slave in the Ottoman Empire (1585-1588) is a testimony of his survival at the Ottoman galleys for 3 years. Heberer travels the ports from Alexandria to Constantinople time and again, and recounts the geographical details of the journey diligently, alongside the people he meets. According to Heberer, his plight is another example of God testing his faithful, and his ultimate salvation is a clear indication of his status as one of God’s chosen, and a confirmation of his Protestant creed. 

SOURCE 

Not many details are known about Michael Heberer’s life. He studied in Wittenberg, Leipzig, and Heidelberg. In 1582, he decided to go to France and Italy. In 1585, while travelling to Egypt on a ship of the Order of Malta, he was captured by an Ottoman fleet and spent three years as a galley slave in Ottoman captivity. 

In his account Aegyptiaca Servitus, Das ist Warhafte Beschreibung einer Dreyjährigen Dienstbarkeit, so zu Alexandrien in Egypten ihren Anfang und zu Constantinopel ihr Endschaft gefunden, Heidelberg (1610), Heberer provides insight into political conditions, landscapes, traditions, and costumes of the eastern Mediterranean, and offers a perspective onto Ottoman culture and religion from a subaltern position, as well as his life as prisoner and his survival strategies. This article gives an overview of Heberer’s work and his personal impressions of the Ottoman Empire as a galley slave. In 1588, the French envoy at Constantinople redeemed Heberer out of slavery.

Heberer, Michael. Osmanlıda Bir Köle– Brettenli Michael Heberer’in Anıları 1585 -1588.  (A Slave in the Ottoman Empire – Memoirs of Michael Heberer von Bretten 1585 -1588) Trans. (from German) Turkis Noyan. Istanbul, Kitap Yayinevi, 2003.

See also: İmran TEKELİ CRIME AND PUNISHMENT IN THE OTTOMAN SOCIETY FROM THE PERSPECTIVE OF FOREIGN TRAVELERS, pp. 183-202 In this article, the crimes and punishment methods were studied, as stated in the seyahatnames (travel books) written by foreigners who came to Turkey between the fifteenth and seventeenth century. We studied the following travel books: the Pero Tafur’s Travel Book; Philippe du Fresne-Canaye’s Travel Book ; Jean de Thévenot’s Travel Book; Joseph de Tournefort’s Travel Book; Jean Chardin’s Travel Book; Jean-Baptiste Tavernier’s Travel Book; Topkapı Sarayında Yaşam: Albertus Bobovius ya da Santurî Ali Ufkî Bey’in Anıları (Life at the Topkapı Palace: The Memoirs of Albertus Bobovius or Ali Ufkî Bey from Santurî); Sultanlar Kentine Yolculuk (Journey to the City of Sultans) by Salomon Schweigger; Türkiye Günlüğü (Diary of Turkey) by Stephan Gerlach; Osmanlıda Bir Köle, Brettenli Michael Heberer’in Anıları (A Slave in the Ottomans, the Memoirs of Michael Heberer von Bretten) by Michael Heberer von Bretten; Muhteşem Süleyman’ın İmparatorluğunda (In the Empire of Süleyman the Magnificent) by Nicolas de Nicolay; Crailsheimer Adam Werner, Sultan’s Presence and Reinhold Lubenau Seyahatnamesi, Osmanlı Ülkesinde 1587-1589 (Reinhold Lubenau Travel Book, In the Ottoman Country 1587-1589). Traveler books describe that punishments of clubbing that was given to those who drank alcohol, swindlers, burglars, exhibitionists, adulterers and for all kinds of crimes; unclean tripe to adulterers; plank tower for those who were fraudulent in making measurements and weights; penal servitude for tax evaders, thieves, bandits. They also mention exposing those who were false witnesses and tradesmen who sold expensively; hooking to Muslim merchants who sold alcohol; burning of spies; strangling of criminals from the Ottoman dynasty and former Byzantine nobles; and the death penalty was given to those who left (apostate) the Islamic faith. It was observed that the punishments in the Turkey in the past were very heavy and dissuasive. The punishments were at the dimension of reaching torture. It is concluded that their severity was used to facilitate the governing of the vastly large territories of the Ottoman state, with the intention to eliminate the crimes and criminals. The crimes and punishment were the subject of classical Turkish poetry in the metaphor related to beauty.  

SEE: Slavery and Manumission in Ottoman Galata | Nur Sobers-Khan

The legal and social environments surrounding slavery and manumission during the early modern period varied from place to place and profession to profession. In this episode, Nur Sobers-Khan presents her exciting research on the lives of a particular population of slaves in Ottoman Galata during the late sixteenth century, how they were classified and documented under Ottoman law, and the terms by which they were able to achieve their freedom.
Nur Sobers-Khan completed a PhD in Ottoman History at the Faculty of Asian and Middle Eastern Studies at University of Cambridge. Dr. Sobers-Khan was formerly a curator for Persian manuscripts at the British Library. She is currently a curator at the Museum of Islamic Art in Doha, Qatar.
Chris Gratien is a doctoral candidate at Georgetown University researching the social and environmental history of the Ottoman Empire and the modern Middle East.
Nir Shafir is a doctoral candidate at UCLA focusing on the history of knowledge and science in the early modern Middle East. He also runs the website HAZİNE, which profiles different archives, libraries, and museums that house sources on the Islamic world. 
Music: İnci Çayırlı - Kıskanıyorum ; İlhan Kızılay - Örenli Gelin
SELECT BIBLIOGRAPHY
Sobers-Khan, Nur. Slaves Without Shackles Forced Labour and Manumission in the Galata Court Registers, 1560-1572. Berlin: Klaus-Schwarz-Vlg, 2014.
Heberer, Michael, Osmanlıda bir Köle: Brettenli Michael Heberer’in Anıları 1585-1588 (tr.) Türkis Noyan (Istanbul, 2003)
Faroqhi, Suraiya, “Quis Custodiet custodes: Controlling Slave Identities and Slave Traders in Seventeenth and Eighteenth-century Istanbul” in Stories of Ottoman Men and Women (Istanbul, 2002), pp. 245-263
İnalcık, Halil, ‘Servile labor in the Ottoman Empire’ The Mutual Effects of the Islamic and Judeo-Christian Worlds: The East European Patterns (ed.) Abraham Ascher et al (New York, 1979), pp. 25-52
Sahillioğlu, Halil, ‘Slaves in the social and economic life of Bursa in the late 15th and early 16th centuries’ Turcica Vol. 17 (1985), pp. 43-112
Seng, Yvonne J., ‘Fugitives and factotums: slaves in early sixteenth-century Istanbul’ JESHO Vol. 34 (1996), pp. 136-169
Toledano, Ehud R., The Ottoman Slave Trade and Its Suppression 1840-1890 (Princeton, 1982)
Zilfi, Madeline, Women and Slavery in the Ottoman Empire (Cambridge, CUP, 2010)

Book | The Well-Protected Domains by Salim Deringil

$
0
0
Mavi Boncuk | The Well-Protected Domains: Ideology and the Legitimation of Power in the Ottoman Empire, 1876-1909 (Series) 
by Salim Deringil[1]

ISBN-13: 978-1860643071
ISBN-10: 1860643078

Hardcover: 260 pages
Publisher: St. Martin's Press (July 1, 1997)

How did the late Ottoman Empire grapple with the challenge of modernity and survive? Rejecting explanations based on the concept of an Islamic empire, or the tired paradigm of the Eastern Question, the author argues that far richer insights can be gained by focusing on imperial ideology and drawing out the striking similarities between the Ottoman and other late legitimist empires like Russia, Austria and Japan.



[1] Selim M. Deringil (born Ottawa, 19 August 1951) is a Turkish academic, and professor of history at Boğaziçi University, Istanbul.

Deringil earned his doctorate from the University of East Anglia in 1979, and joined Boğaziçi University the same year. He is a notable lecturer on Late Ottoman History, Ottoman Islam and relationships between Ottomans and Europe. He has lectured in the United States, England, France, Lebanon and Israel. He has written several essays on the fall of the Ottoman Empire and the history of the Republic of Turkey. His book "The Well-Protected Domains: Ideology and the Legitimation of Power in the Ottoman Empire 1876-1909" was awarded the "Turkish Studies Association Fuad Köprülü" prize in 2001.

Partial bibliography

Turkish foreign policy during the Second World War : an "active" neutrality, ISBN 0-521-34466-2
“A  Tale of two colleges, Syrian Protestant College and Robert College. Convergent and Divergent Histories,” In the House of Understanding; Essays in the Honor of Kamal Salibi. AUB Press. 2017. 
Conversion and Apostasy in the Late Ottoman Empire. (Cambridge University Press 2012). Winner of MESA Fuad Koprulu Book Prize 2013.
“‘The Armenian Question is Finally Closed’. Mass Conversions of Armenians during the Hamidian Massacres of 1894-1897.” Comparative Studies in Society and History. Vol  51. (2009) 344-371.
“The Turks and Europe: Uninvited Guests or Sharers of  a Common Destiny?” Middle Eastern Studies September 2007 Vol 43 pp 709-723.
I Kala Prostatevomeni Epikratia. (Greek translation of The Well Protected Domains) translator: Stefanos Papageorgiu. Papazisi Press, Athens 2003.
“‘They Live in a State of Nomadism and Savagery’: The Late Ottoman Empire and the Post-Colonial Debate.” Comparative Studies in Society and History Vol 43. July 2003.
The Well Protected Domains. Ideology and the Legitimation of Power in the Ottoman Empire 1876-1909. I.B Tauris Publishers, Oxford & New York 1998 (pb. edition 2000).
The Ottomans, the Turks, and World Power Politics. Collected articles. ISIS Press Istanbul 2000.
Winner of MESA Fuad Koprulu Book Prize 1999.

Review

In the past decade, studies on the nineteenth-century Ottoman Empire have taken an “archival turn.” Scholars, such as Engin Deniz Akarli, Suraiya Faroqhi, Hasan Kayali,Şevket Pamuk and Zeynep Celik, have begun reassessing the Ottoman archives in order to challenge the sweeping historical narratives of an earlier generation of scholars, like the theses about the inevitable demise of the empire or about the radical break in political culture with the emergence of the Turkish Republic. This is also the case with Selim Deringil’s The Well-Protected Domains: Ideology and the Legitimation of Power in the Ottoman Empire, 1876-1909 (London: I.B.Tauris, 1998),which considerably revises our understanding of Sultan Abdülhamid II’s centralization program.Using recently opened government archives, Deringil sets out to understand the rationale and implementation of the sultan’s cultural politics: the sultan’s regime sought, on the one hand, to promote political loyalty to an autocratic dynasty among  Muslim subjects by propagating an Islamic understanding of modernity, and, on the other, to showcase the Ottoman state as a multi-ethnic European power. Deringil shows this by investigating how government officials documented controversial issues, such as school curricula, conversion of heterodox Muslims to state orthodoxy, proceedings of forced conversions of Christians, foreign missionary activity, and anti-Ottoman propaganda abroad. What emerges is a fascinating account of how the considerable documentation officials produced aimed to forge and implement a new symbolic language of polity and society, and, moreover, to convert both local and foreign critics to the Ottoman sultan’s cause. Clearly, documentation was an importantstrategy by which the regime legitimated its power.Deringil’s range of references—both palace archives and memoirs--is impressive. Yet his mastery of sources would have profited from a more theoretically grounded analysis of the relation between documentary practices, canons of representation and power relations, as they have been explored by historians and anthropologists in recent decades (e.g, N.Z. Davis, N. Dirks, C. Ginzburg, J.W. Scott, A. Shryock, A. Stoler, M.R. Trouillot). That is, treating archival documents as politically and socially constituted artifacts rather than as transparent texts. By taking the latter perspective, the author ends up discussing hegemonic state tradition without sufficiently addressing how competing social and political visions among state officials affected the writing of documents. More careful attention to these issues would have added another dimension to this insightful work.The Well-Protected Domains is a significant contribution to studies on late Ottoman society and polity. Moreover, the highly accessible, informative and stimulating discussion makes this book ideal for students interested in the sociology of the state, comparative religion, and modernity.Sam 

KaplanBen-Gurion University of the Negev

EU Watch | Wanted Not Wanted by MAM

$
0
0
Mavi Boncuk | 

 The U.S. Department of State's Rewards for Justice program has authorized up to $12 million of rewards for information leading to the identification or location of the senior members of the PKK terrorist group, according to a statement made Tuesday by Deputy Assistant Secretary of State Matthew Palmer, who was in Turkey for a visit. 

Released by the U.S. Embassy in Ankara, the statement said Washington approved up to $5 million for information on PKK's acting leader Murat Karayılan, $4 million for Cemil Bayık and $3 million for Duran Kalkan.

Libya | Turkey Cries "Men Dakka Dukka"

$
0
0
Turkey walked out after eastern Libyan strongman Khalifa Haftar joined a meeting on the conference’s sidelines with his UN-backed rival Prime Minister Fayez al-Sarraj and other leaders, but not Turkey. Egypt’s President Abdel Fattah al-Sisi, Russian Prime Minister Dmitry Medvedev, UN envoy Ghassan Salame, European Council President Donald Tusk and French Foreign Minister Jean-Yves Le Drian also attended the Sarraj-Haftar meeting, hosted by Italian Prime Minister Giuseppe Conte ahead of roundtable talks, which were to have included Turkey.

The Haftar camp regularly accuses Turkey and Qatar of militarily and financially backing his rivals, including Islamists.

Mavi Boncuk | 


Libya | Turkey Cries "Men Dakka Dukka"

Turkey has withdrawn from a two-day summit about Libya that is being held in Italy with “deep disappointment”, Turkish Vice President Fuat Oktay told reporters on Tuesday, objecting to what he said was Ankara’s exclusion from some of the talks.

“Any meeting which excludes Turkey would prove to be counter-productive for the solution of this problem,” Oktay said. He spoke from Italy’s Palermo, where a two-day Libya summit is being held to discuss a U.N. peace plan to stabilize the North African country, in turmoil since 2011.

Speaking to reporters, Fuat Oktay said: “The international community, unfortunately, could not reach a consensus this morning. Some [countries] have unilaterally interfered in the process by misusing the meeting being hosted by Italy.”

“As long as some countries continue crippling the process in the direction of its own benefits, stability cannot be provided in Libya,” he added, without naming any country. 

Oktay said that it was a very “misleading” and “harming” stance that an unofficial meeting was held between some sides this morning and these sides were being represented as primary actors in the Mediterranean region. 

“On the contrary, we are open to wide-range dialogue with all the actors in Libya and the region,” the vice-president added. 

Key Libyan and international stakeholders met in Palermo, Italy, on November 12 to discuss and, hypothetically, draft a plan to deal with the political crisis in Libya. Main Libyan actors from the east—strongman Khalifa Haftar and president of the House of Representatives (HoR), Ageela Salah—as well as the west—prime minister of the United Nations (UN)-backed Government of National Accord (GNA), Fayez al-Serraj, and head of the High State Council, Khalid al-Mishri—were attending.

Foreign interference in Libya has been criticized by Libyans as well as the international community of Libya watchers since Moammar Gadhafi’s ouster in the Arab Spring uprisings in 2011. This criticism is not limited to the Europeans. Egypt and the United Arab Emirates (UAE) have propped up Haftar’s military conquest in the east with funding and weapons, overtly breaking the UN arms embargo that has been in place since February 2011 when the uprisings began.

Viewing all 3498 articles
Browse latest View live