Quantcast
Channel: Mavi Boncuk
Viewing all 3529 articles
Browse latest View live

Ottoman Erotica | ‘A Shaykh remembers his youth’

$
0
0
Mavi Boncuk | 




Shaykh Muhammad ibn Mustafa al-Misri, Tuhfet ul-Mulk (a Turkish translation of Ruju al-shaykh ila sibah,


‘A Shaykh remembers his youth’), Turkey or Balkans, dated 1232 AH/1817 AD.

Ottoman Turkish manuscript on paper, 209 leaves, 29 lines to the page written in one and two columns in nasta’liq script, headings in red, with double inter-columnar rules in red, margins ruled in red, FOUR ILLUMINATED HEADPIECES with gold floral decoration and sixty-four pages with EIGHTY-FIVE MINIATURES ON VELLUM, including 39 FULL-PAGE, 45 HALF-PAGE AND ONE DOUBLE-PAGE ILLUSTRATIONS, one printed map of the world inset, several vellum leaves laid down on paper, foliated in Persian throughout, gilt-stamped red morocco, each cover with a panel of padded black morocco.
33 by 22cm.

PROVENANCE
Sotheby’s, Fine Oriental Miniatures, Manuscripts and Qajar Paintings, London, 4 April 1978, lot 120.
Acquired in the above sale by a private collector 
Purchased directly from the above in 1979/1980 by current owner.
EXHIBITED
Seduced: Art & Sex from Antiquity to Now, the Barbican centre, 12 October 2007 - 27 January 2008.
LITERATURE
Leoni and M. Natif (ed.), Eros and Sexuality in Islamic Art, Farnham, 2013. 

Wallace, M. Kemp and Bernstein, Seduced: Art & Sex from Antiquity to Now, London, 2007.


The Ottoman Erotic, episode 289 with Irvin Cemil Schickosted, Susanna Ferguson and Matthew Ghazarian, part of the Podcast series entitled 'Ottoman History Podcast': 

SOTHEBYS Note

he contents of the text are summed up by a free translation of the title ‘A Shaykh remembers his youth’, namely a collection of fanciful reminiscences of the adventures and romances of an inquisitive man. Although the name of the patron is not included, it is clear from the quality and quantity of miniature paintings that this manuscript was commissioned by a member of the nobility, who carefully edited the text and possibly is portrayed in some paintings. Three dates are present in the manuscript, 1187 AH (1779 AD), 1214 AH (1799-80 AD) and 1232 AH (1817 AD),  indicating that the manuscript took many years to complete and was carefully edited.

EROTIC LITERATURE IN OTTOMAN TURKEY

Ottoman erotic literature was a common genre and not frowned upon, as many today might mistakenly think. The genre of erotic literature developed from the sixteenth century onwards and erotic manuals, also known as bahname[1], were compiled and translated from various foreign traditions, mainly Persian and Arabic. Often these manuals were combined and integrated with others, making the identification of a single story or author very difficult. The vocabulary used in these manuals was also hybrid and a mix of different languages, with words imported from Arabic, Persian, Hindu, as well as more vulgar and popular sayings.

One of the most famous bahname in Ottoman times was titled Ruju' al-Shaykh ila Sibah fi al-Quwwah 'ala al-Bah (“The return on the old man to youth through the power of sex”). Originally based on an Arabic text from the thirteenth century[2], with a Persian translation as intermediary, this text was compiled and translated for the first time in Ottoman Turkish by the jurist Kemalpasa-zade (also known as Ibn-i Kemal Paşa) for Sultan Selim I in 1519; later versions of the same text were translated and adapted by other scholars.[3]

Erotic literature was usually accompanied by more or less explicit paintings, whose degree of graphicness depended on the period in which they were produced – Ottoman society was fairly permissive in the sixteenth century, more conservative in the seventeenth and quite liberal in the eighteenth – so manuscripts produced in this last period show vibrant and explicit scenes, sometimes of the finest nature. Our manuscript has an exceptional number of miniatures when compared with similar contemporaneous texts, and, uniquely, they are copied on vellum.

THE MANUSCRIPT

According to the introduction, this text is a compendium of several manuals. Although it started as a mere translation of the famed Ruju' al-Shaykh ila Sibah fi al-Quwwah 'ala al-Bah also known as Tuhfat al-Mulk (Tuhfetü'l-Mülk), the corpus was expanded to include other works (mainly three texts by Enderunlu Fazıl [4], the Hubanname, the Zenanname and the Çenginame) and presents itself as a sex manual divided into two sections, one dealing with men’s sexuality and the second concentrating on women. This volume is particularly exceptional for three aspects in particular: its size and its medium, the strong involvement of its editor(s) and patron, and the incredibly large amount of high quality paintings.  Other contemporary erotic texts, which have either been offered on the open market or are currently in museum collections, are all of considerably smaller size, with fewer miniatures, and painted only on paper. [5]

This manuscript combines both vellum and paper, making it an incredibly rare and expensive production for its time. The use of vellum for all the paintings is quite an unusual choice and deserves further commentary. As a material, vellum is not the ideal choice for painting; it retains colors less and is more likely to get damaged on the verso. Considered an expensive and out-of-the-ordinary material for the time, one may understand why vellum was chosen to illustrate this manuscript, signalling its importance.

Although there is no dedication or named patron, we can infer from the size, use of expensive materials and quality of the miniatures, that this manuscript was reserved for the very high end of the market. Despite the fact that little is known about who read and used these manuals, several versions of the same text have survived, leading us to the conclusion that there was demand at different levels of society (with varying budgets). As noted by Shick[6], this manuscript is too accomplished to be a unique creation, but it is probably the top example of its kind.

The text has been written by more than one hand and completed at various stages: on f.205a two years are mentioned: one (in red) bears the date 1 Muharram 1187 AH (25 March 1779) and the city of Shumna (today Shumen, in north-east Bulgaria). This date refers to the completion of the first translation of the text Tuhfat al-Mulk, but it is not the final one.  

The mention of the city of Shumna is worth noting: a prolific centre for calligraphy[7], its reference in our colophon attests to the fact that it was also probably a vibrant cultural center and the base for this first translation of the Persian original text. 
The other date, below and in black, reads 15 H (probably read as Dhu’l-Haram) 1232 AH (26 October 1817). This date refers to the completion of the final translation and assembly of text. As mentioned above, this manual was not a mere transliteration from the Persian original, but was expanded and amplified with other manuals on human behavior. 

The gap between the two dates in the colophon shows that this text has been carefully curated and it took the editor(s) more than four decades to complete. This long period and attention to details, along with some characters represented in the paintings -a point which we will analyse later in this essay- leads us to conclude that the commissioner was very much involved with the making and was keen to “customise” the text. A third date is also visible on the painting on f.83a where the year 1214 AH (1799-1800 AD) is written on the top right. The presence of a date on a painting leads us to assume that the corpus of illustrations commissioned to accompany the text was assembled over a long period of time (at least between 1799 and 1817 AD).

THE PAINTINGS

The paintings have been carefully integrated within the manuscript. While the hand that accompanies the pages with the paintings is different from the hand of most of the other pages, the editor(s) remained quite conscious of the need to integrate the paintings within the text, so pages were added to ensure the text flowed in its reading.

Multiple phases of completion for erotic manuscripts are not an anomaly. Two Hamse-i Atâyî, one in Istanbul (ref.no.5 at the end of this note) and one in Baltimore (ref.no.6 at the end of this note), both present later added miniatures: the colophon of the Hamse in Istanbul is dated 1691, but only one miniature is contemporaneous, while the other nine were added in the mid-eighteenth century.[8] The difference though in our case is that there is a conscious and deliberate choice of which paintings to include and the subject represented.

The Hamse in the Walters Collection in Baltimore presents two sets of miniatures, one contemporaneous with the text and the second painted around seventy years after the completion of the text. This second set of paintings is interestingly more explicit compared to the first set, but less integrated within the text[9] . In contrast, the editor of our manuscript has carefully inserted the paintings within the text, adding extra writing if necessary and making sure that the whole experience flows naturally, without blank pages interrupting the reading.

One of the most interesting aspects of this manuscript is the presence and combination within the volume of different styles of paintings which supports the hypothesis that different ateliers worked on the commission. The bifolium depicting women in the hammam (f.78b and 79a) strongly recalls a painting by Abdallah Bokhari now in the Library of Istanbul University (ref.no.8644/15)[10]. The delicate figures of the women in the illustrations on f.71b and 76a are similar to the ones in a Zenanamah dated 1206 AH (1793 AD), now in the Library of Istanbul University (ref.no.2824-7315). Opposed to this Ottoman painting tradition, the dynamism of other scenes, the costumes and the rendering of the natural setting all point towards a different tradition influenced probably by foreign schools as well. One hypothesis that would account for this combination of different styles within a single manuscript, could be that all of these miniatures were expressively commissioned by one single individual, who assembled them throughout more than a decade and wanted the liberty to choose and customise the text with his preferred paintings. If this was indeed the case, then the making of the manuscript was indeed very personal to the patron and commissioner.

To understand fully the context in which these paintings were produced, it is necessary to note that gender was not considered a dichotomy in Ottoman Turkey[11]. Three distinctive groups need to be identified when talking about sexuality: men, women, and male youths. The man is at the centre of the encounter most of the time, but there are occasions where only male youths or women are the principal protagonists. As noted by Shick, there is fluidity in gender: youths will become men, and the main distinction within a sexual act lies between who is passive and who is active. Heterosexual and homosexual (mainly male) scenes are both present in equal number, and often the encounter is interrupted or supervised by other people. An interesting illustration, worth noting, is the one on f.184a: the page is divided into two scenes representing two women having sex. Lesbian scenes were not as common, and these two examples are definitely a remarkable and quite out of the ordinary representation of single sex love.

SETTINGS AND COSTUMES

The settings are varied, and include natural bucolic scenes, with bushes, trees and animals (see illustrations on f.31a; 104a, 113a, 116a, 153a); more intimate and private encounters, in bedrooms and private rooms (see ill. on f.10a, 17a, 20a, 29, 51a, 111a and 112a), sometimes interrupted by a third party (see ill. on f.174a and 184b); while other scenes take place in public places, like a hammam (see ill. on f. 37a, 78b and 79a, 129b), a bakery (ill. f. 118a), or even a tomb (ill. f.115a). The scenes within architectural settings are incredibly detailed, especially f.82b and 83b which shows a rare night scene. Very few Ottoman paintings are set at night and this one is particularly remarkable for its finesse: a group of men stand in a courtyard holding lamps while a woman and a boy are visible through the windows, a delicate moon light also sheds some light on the scene. Another night scene is recorded in the Zenanname now in the British Library (Or.7094, f.51r), but the difference between the two paintings is striking, as in our miniature the effect of the lamp's light is visible in the projection of shadows on the wall and is definitely testament to the artist’s technical skill in rendering the contrast between light and darkness.

The varied representations of costumes throughout the entire manuscript deserve further and more detailed study. Each costume and outfit of the various characters depicted helps to identify not only their nationality, but also their class and social status. Dignitaries and princes are present, wearing a distinctive royal outfit, with a turban and a mantel (ill. f. 17a, 112a, 127a, 201a), as are members of the court, identifiable by distinctive turbans (ill. f.31a, 31b, 42a, 43b, 123a, 123b, 124a, 124b, 125a, 125b).

A set of paintings depicts homosexual encounters among members of the army, each with a very distinctive uniform (ill. f. 41b, 42a), and some clearly European. Characters in other scenes, more or less erotic, are wearing distinctively Austro-Hungarian costumes, while groups of women clearly look British, with dresses and shawls common in eighteenth-century Britain (ill. f.71b and 76b). Interestingly and noteworthing, as it is not found in any other erotic manuscript, is a painting representing a Sultan, possibly Mahmud II (r.1808-39) on f.201a.

The decision to include figures dressed in diverse fashions and costumes can be connected with a literary genre common at the time, which dealt with men and women of different continents and a general taste and curiosity for European habits and costumes. As noted by Renda, “the Ottoman sultans of the time were eager to establish political and economic relations with Europe. Ambassadors brought back new concepts that westernized the Ottoman courtly life and affected the tastes of the era, while a similar trend produced the wave of Turquerie in Europe.”[12] Along with the previously mentioned Hubanname ve Zenenname (The Book of Beautiful Men and Lovely Ladies) by Enderunlu Fazıl (d.1810), which describes men and women from all the continents and describes their physical look and outfits[13], some of the outfits strongly recall costume albums which were widely spread at the time. These compendia included images of figures of multiple nationalities and class, dressed in their most well known outfits. The main centre of production for these albums has been identified as Istanbul but European artists produced copies also in Britain and France. The album titled The Costume of Turkey, published in London by William Miller in 1804, is full of engravings depicting different members of the Ottoman society. From these engravings we can see some outfit which were clearly distinctive of a certain social class or role within the court, and many are clearly identifiable in our manuscript: the distinctive red dress, yellow-gold belt and tall red hat worn by the Silahdar Aga, sword bearer to the Sultan in this album[14] is the same worn by one of the men in the scene on f.128a.    

THE PATRON

Another fascinating aspect of this manuscript is the presence in more than one miniature of the same character, similarly dressed and always wearing the same turban. The last leaf of the manuscript, after the colophon, bears a very interesting painting which is highly unusual for this context. It is a portrait of a standing man holding a bunch of flowers in his left hand and a black handkerchief in his right.  He is probably in his late forties or early fifties, rather corpulent, with dark hair, pale skin, a small nose and very thin moustache. He is wearing a light blue coat, a striped shash around his waist, a white-dotted garment, red trousers and yellow shoes. Over his head he also wears a very distinctive turban, composed of a central dark blue base made of plisse, around which a white cloth is wrapped. The portrait is of fine quality and the only one of this kind in the manuscript, as the other scenes are mainly of erotic nature and always involve more than one character. When going through the paintings in the manuscript, one notices the same character, wearing an identical outfit, depicted in no less than three paintings, although he might be recognisable in other miniatures as well.

The first direct comparison with the standing figure is the man in f.34a, who is depicted seated in a restaurant eating fish while two women dance and a musician plays the violin. The seated man is wearing the same light blue coat, white-dotted vest, striped sash, yellow shoes and distinctive turban. His facial features are also very similar, pale and with a moon-shaped face, and the same thin moustache. There is no doubt in this instance that the two paintings depict the same individual.  The same man is depicted on the lower painting on f.123a having a sexual encounter with a young man. Although he looks younger than in the other paintings, his facial features and clothes are identical. His appearance and turban are also similar to the man represented on f.124a. On f.128a our standing man is again present in an all-male group scene; although he is wearing a yellow vest  (rather than a white-dotted one), all his other clothes, including the yellow shoes, are the same as the ones in the last painting on f.209a. Lastly, the same man, slightly older, is also represented on f.17a, in a heterosexual scene depicting him and a prostitute. He is wearing the usual red-trousers, yellow shoes, same turban, yellow vest and a more wintry blue coat with fur. Worth noting are also the facial features of the man in the hammam on f.37a, with a thin moustache, very pale skin and rounded face, all features which recall those of the standing figure, although due to the lack of clothes in the scene, this is a less obvious parallel.

The turban in all these scenes is quite distinctive. In the Costume of Turkey by Miller, this typology of turban, with a central base made of plisse, around which a white cloth is wrapped, is documented in the Ottoman court and each colour seems to be distinctive of a certain position within the palace: green plisse is associated with the ushers, the red plisse with the Sultan’s turban bearer and a dark blue, resembling the one worn by our standing man, with the Sultan’s private secretary.

Surely it is no coincidence that the same man is represented in more than one painting. Could it be that the man portrayed at the end of the manuscript is the commissioner? Could he have asked to be represented in some of the paintings? And, as these scenes involve officers from the Ottoman court, could it be that he himself was working for the Sultan? 

CONCLUSION

This exceptionally rare manuscript is one of the most lavish copies of an erotic manual ever produced in Ottoman Turkey. Its large size, the use of expensive materials, and large amount of high quality paintings all point towards a high class of patron but also suggest that there was a market for erotic manuscripts throughout the Ottoman period. The hypothesis that it actually bears within it portraits of its patron is a unique feature found nowhere else in the known corpus of Ottoman illustrated literature[15].

EROTIC TEXTS SOLD THROUGH THE LONDON OPEN MARKET: 

Sotheby's, London, 9 October 1978, lot 104
'Atai. Diwan, Turkish manuscript dated 1151 AH/1738 AD

“Turkish manuscript on paper, thirty contemporary Turkish miniatures, many of erotic nature”

25.8 by 14.5cm.

Christie's , London, 18 June 1998, lot 179
Tuhfat al-Mulk, Ottoman Turkey 1209 AH/1794-95 AD

“Turkish and occasional Arabic manuscript on polished buff paper, (…) with twenty full page miniatures, showing couples in amorous embrace and in various stages of nakedness.”
33 by 20.2cm.

Christie's, London, 17 April 2007, lot 293
Tuhfat al-Mulk, Ottoman Turkey circa 1750

“Ottoman Turkish on polished buff paper (…) with 50 miniatures  showing couples in amorous embrace and various states of undress”
21.3 by 14.6cm.

EROTIC TEXTS IN MUSEUMS AND PUBLIC LIBRARIES:

British Library, London, inv. no. Or.13882
Hamse-i Atâyî, Istanbul dated 1151 AH/1738-39 AD; ink and colour on paper. 
8.6 by 10.9cm.

Turkish and Islamic Art Museum, Istanbul, inv. no. Ms. 1969
Hamse-i Atâyî, Istanbul, 1103 AH/1691 AD; ink and colour on paper. 
11.5 by 22.3cm.  

Walters Art Gallery, Baltimore, MD, inv. no. W.666
Hamse-i Atâyî, Istanbul dated 1133 AH/1721 AD ink and colour on paper; 39 miniatures
11.5 by 11.8cm.

Topkapı Palace Museum, Istanbul, inv. no. R. 816
Hamse-i Atâyî, Istanbul, dated 1141 AH/1728 AD; in and colour on paper.
10.5 by 11.3cm.  

John Frederick Lewis Collection, Free Library of Philadelphia, Philadelphia, inv. no. O.97

Hamse-i Atâyî, Istanbul, 1720-1730’s; ink and colour on paper. 
15.3 by 10.9cm.  

BIBLIOGRAPHY:

Atasoy, N., Turkish Miniature Painting, Istanbul, 1974.

Artan T. and Schick C. “Ottoman pornotopia: Changing visual codes in eighteen century Ottoman Erotic miniatures” in Leoni F. and Natif M. (ed.), Eros and Sexuality in Islamic Art, Farnham, 2013.

Bağci, Çağman, Renda and Tanını, Ottoman Painting, Ankara, 2010

Buturovic A. and Schick C., Women in Ottoman Balkans: Gender, Culture and History, London 2007.

Edhem F. and Stchoukine I., Les Manuscrits Orientaux Illustres de la Biblioteque de l’Universite de Stanboul, Paris, 1933.

Kangal S., The Sultan’s Portrait, Picturing the House of Osman, Istanbul, 2000.

Shama S., The Ottoman Turkish Zenanname (‘Book of Women’), published in November 2016 on the Asian and African Studies Blog of the British Library, London. Link: http://blogs.bl.uk/asian-and-african/2016/11/the-ottoman-turkish-zenanname-book-of-women.html

Schick I. C., “Representation of Gender and Sexuality in Ottoman and Turkish Literature” in The Turkish Studies Association Journal, Vol. 2, N.1-2 (2004), pp.81-203. 

Schick C., Ferguson S. and Ghazarian M., The Ottoman Erotic, episode 289, part of the Podcast series called Ottoman History Podcast.

Raby J., The Nasser Khalili Collection of Islamic Art: The Decorated Word, Qur’ans of the 17th to 19th century, London, 2009.

Renda G., “An Illustrted 18th century Ottoman Hamse in the Walters Art Gallery” in The Journal of the Walters Art Gallery, Vol. 39 (1981), pp.15-32.

Wilkstrom T. , “Celebrating the Erotic Empire: Montfleury’s glorification of “Ottoman” Legal and Sexual Practices” in  L’Esprit Createur, Vol.53, N.4, 2013, pp.71-83

[1] Bahname were both medical and erotic treatises at the same time, dealing with both the physiological aspects of sex such as contraception, cures and remedies or aphrodisiac recipes, as well as more explicitly erotic subjects as sexual positions.  Artan and Schick, 2013, p.158.
[2] The original Arabic text was attributed to Ahmad bin Yūsuf al-Tifāshī (1184-1253). Artan and Schick, 2013, p.158.
[3] Artan and Schick record three further translations of this text, by Gelibolulu Mustafa Âli, ca. 1569; another version is recorded to have been offered to Na’tî Mîr Mustafa b. Hüseyin Paşa (d.1718) and a fourth one was translated at the same time by Mustafa Ebü’l Feyz et-Tabîb. Artan and Schick, 2013, p.159.
[4] Enderunlu Fazıl (1757-1810) also known as Fazıl Bey, lived in Istanbul at the end of the 18th century, during his stay at the Ottoman court he composed the Hubanname (Book of Beauties), a text describing different types of boys from all over the the world, and later its ‘sequel’, the Zenanname, on women.
[5] Please see the end of this essay for a list of erotic texts recorded in libraries and offered on the open market.
[6] The Ottoman Erotic, episode 289 with Irvin Cemil Shick, Susan Ferguson and Matthew Ghazarian, part of the Podcast series ‘Ottoman History Podcast’.
[7] Although most of the texts attributed to this area are of a religious nature, it is interesting to note that this city must have been a centre for manuscript production of different types, see Khalili 2009, p.222.
[8] Renda 1981, p.18.
[9] The original text is dated to the 1720-1730s and some miniatures are clearly comparable to a copy now in the Topkapı dated 1728 (7), while others are attributable to the end of the 18th century and painted on pages without text. Artan and Schick, 2013, p.164.
[10] Edhem and Stchoukine, 1933, p.23, fig.21.
[11] The Ottoman Erotic, episode 289 with Irvin Cemil Shick, Susan Ferguson and Matthew Ghazarian, part of the Podcast series Ottoman History Podcast.
[12] Renda, 1981, p.15.
[13] The only illustrated manuscript which includes both the Hubanname and Zenenname is dated 1206 AH/1793 AD, IUK, T.5502, Bağci, Çağman, Renda and Tanını, 2010, p.279.
[14] The full album is published online: http://world4.eu/costume-of-turkey/#Detail_The_costume_of_Turkey_by_Octavian_Dalvimart

[15] As this catalogue is being printed, Frankie Keyworth, MA student from SOAS is planning to make this manuscript the subject of her MA dissertation. 

Book | Voyage de Paris à Constantinople par bateau à vapeur

$
0
0

Smyrna

Mavi Boncuk | 

MARCHEBEUS[1]. Voyage de Paris à Constantinople par bateau à vapeur. Nouvel itinéraire. Paris: Artus Bertrand, 1839.[2]  


The use of steam-powered transport marks the transition from wandering travellers to mobile tourists. The first steam yacht majestically entered Eastern Mediterranean waters in April 1833. This first cruise to the East on a steamship, which last until August the same year, was organized by the architect Marchebeus, who also wrote the chronicle of the journey, together with the French doctor J. Giraudeau de St. Gervais (1802-1861), which was published by the latter in 1835. For his text, Marchebeus consulted also diary notes by other passengers, whose names he cites after the preface to the edition. Sixty eminent personalities of the time travelled on the yacht "Francesco I": princes, artists, scholars and diplomats from Bavaria, Spain, Hungary, London, Edinburgh, Berne, Paris, Hamburg, Stockholm and Florence, among whom were Maximilian the brother of King Otto, the Baron of Seidlitz and the Duchess of Berry. 

The ship sailed from Marseilles. After visiting Genoa, Livorno, Naples, Messina, Catania and Taormina, the distinguished passengers arrived in Syracuse. They then continued on to Malta and from there arrived at “beautiful, laughing” Corfu on 29 April. Apart from historical data, Marchebeus also descibes scenes of the island’s everyday life (costumes, customs and occupations of the locals, the countryside, etc.). The yacht then voyaged to Patras, from where the passengers visited Delphi. Next port of call was Zacynthos, for which island too Marchebeus records information on the population, crops, tar production, the port, the castle, the multilingual inhabitants, etc. In continuation the group disembarked on the west coast of Elis and, after visiting Olympia, they travelled on to the bay of Navarino, sailed along the southern coast of the Peloponnese and arrived at Nauplion, from where they toured Argos, Mycenae and Tiryns After stopping over at Hydra, Poros, Aegina and Corinth, they arrived in Athens on 22 May. The ship sailed by Cape Sounion and across the Aegean to Smyrna, of which Marchebeus describes the bazaars, the public baths and the port, as well as the city of Ephesus. It dropped anchor in Mytilene on Lesbos. The party toured Assos on the Asia Minor coast and sought for Homeric traces in Troy. On 8 June they passed through the Hellespont to Constantinople, where they stayed for nearly twenty days. 


On their return trip, the company visited Smyrna again and then sailed towards Syros, “the blazing pyramid”, in which the hot summer was in harmony with hot festive evenings on the island. The cruise continued on to Tenos, Myconos, Delos, Naxos, Paros, Antiparos, Melos and Cythera. After leaving Greece, the yacht called in at Malta, Sicily and Naples with the nearby famous Roman ruins. 



Written by Ioli Vingopoulou


 [1] Marchebeus, [Architecte du gouvernment] Voyage De Paris A Constantinople Par Bateau A Vapeur. "Voyage De Paris A Constantinople Par Bateau A Vapeur. Nouvel Itinéraire orné d'une carte et cinquante vues et vignettes sur acier, avec tableaux indiquant les lieux desservis par les paquebots a vapeur, sur Le Mediteranée, L'Adriatique et le Danube, les prix des placese t des merchandises, les distances at la valeur des monnaies." Paris Chez Artus Betrand, rue Hautfeuille,23. Amiot, librairie, rue de la Paix,6. L'Auteur, rue de la Chaussée-d'Antin,3. 1839
Lge 8vo.[π8] 1-186 192. Folding engraved map showing course of the voyage, & 24 engraved plates/views after drawings by Marchebeus. Numerous vignette engravings within letterpress. Light dampstain to upper corner throughout; Some light foxing. Contemporary quarter calf by Arnaud; gilt spine; rear upper corner damaged..marbled endpapers.

Marchebeus, who refers to himself as an architect to the govenment, has written an account of the first steamer cruise to the Levant which took place April-August 1833. 
The work is dedicated to King Otto 1st of Greece, whose brother Crown Prince Maximillian of Bavaria was one of the passengers.
The plates are after drawings made by Marchebeus. and include views of Marseille, Genoa & Malta and in Scicily: Messina Catania, Syracuse & Palermo; in Greece: Navarino, Nafplion, Hydra, Ægina Corinth, Athens (3) ,Sunium, Syra & Tinos: in Turkey:Smyrna Dardenells/Gallipoli, The Hippodrome in Constantinople, the Bosphorus from the French Embassy .
Giradeau wrote another account of the cruise, published in 1835.

 [2] Grand in-8 (275 x 165 mm.). Une grande carte dépliante et 24 vues gravées sur acier. Reliure de l'époque, demi-veau glacé aubergine, dos lisse orné d'un décor romantique, chiffre 'A.D' au bas du dos. EDITION ORIGINALE de la relation du voyage entrepris à bord du bâteau "François Premier". C'EST LA PREMIèRE CROISIèRE AU LEVANT ORGANISéE à BORD D'UN BATEAU à VAPEUR. On trouve la liste des voyageurs ainsi que tous les renseignements concernant les "lieux desservis par les paquebots à vapeur, le prix des places et des marchandises, les distances et la valeur des monnaies". TRèS BEL EXEMPLAIRE. (Blackmer 1075.)

Word Origin | Takunya , Takoz, Nalın, Nal, Nalça, Paten, Patika, Sandal, Galoş, Tokyo

$
0
0


Word Origin | Takunya , Takoz, Nalın, Nal, Nalça, Paten, Patika, Sandal, Galoş,Tokyo.


Le kabkab, Takunya.

Femme turque et son esclave, fin XVIIIe siècle, Jean-Etienne Liotard, Musée d’art et d’histoire, Ville de Genève

Chopines are platform shoes that were worn by women in the 15th, 16th and 17th century. Made with a very tall wooden platform, these shoes protected the dress from mud and street dust. They became very popular in Venice and were worn by noble women and courtesans. Despite the obvious expense, Venetian sumptuary laws (laws regulating expenditure on luxuries) did not address the issue of exaggerated footwear until it reached dangerous proportions. It was once thought that very high chopines, twenty inches as seen in an example from the Museo Correr in Venice, were the accoutrements of the courtesan and were intended to establish her highly visible public profile. The Venetian noblemen approved of clogs for the same reason. M. Yriarte tells how a foreign ambassador, who was once talking with the Doge and his counsellors in 1623, observed that little shoes would be far more convenient than the huge clogs in fashion. The size of the chopines was made according to the status of the wearer. If the platform was made very tall, that meant that the wearer is one of a high social status. The women’s feet were secured to the platform with straps made of leather or silk. When women wore chopines, they needed the support of their maids or husbands to walk the streets of Venice.


Mavi Boncuk |

Takunya: clog[1], sabot[2], patten[3] EN; fromGR takúni τακούνι tahta nalın ~ İt taccone [büy.] büyük topuk, fromIT tacco topuk see: takoz [ Hüseyin Rahmi Gürpınar (1930 yılından önce) ] [ c (1932) : Beyazıt'tan Tahtakale'ye inen caddedeki 27 dükkan takunya yapmayı (...) bırakmış. ].  

Takoz: oldGR tákos τάκος herhangi bir şeyin ele gelir parçası, lokma, ağaç bloku = İt tacco ağaçtan yapılma ayakkabı topuğu, takunya SP taco tıkaç, ağaç tıpa veya kama, ağaçtan ayakkabı topuğu, bilardo ıstakası
"ağaç kama" [ Ahmet Vefik Paşa, Lugat-ı Osmani (1876) ]

Nalın: "nalin" clogs that were used in the Ottoman empire's public bathrooms called Hammam. "ayakkabı" [ Aşık Paşa, Garib-name, 1330]; ol gice kim ol resūl bindi Burak / ˁarş anuŋ naˁlīnine oldu ṭurak "... hamam ayakkabısı" [ Evliya Çelebi, Seyahatname, <1683 nbsp="" span="">bu nātırlar dahı bellerinde peştamāller üzre kılıçların kuşanup ayakları çıplak (...) sadefkāri naˁlīnler ile; fromAR naˁlayn نَعْلَين  [plural] bir çift sandal fromAR naˁl نَعْل  sandal, at nalı +ayn1683>

Nal:"sandal" [ Borovkov ed., Orta Asya'da Bulunmuş ... Kuran Tefsiri, 1300]
"... at nalı" [ Codex Cumanicus, 1303] ferrus [at nalı veya genel olarak demir] - FA/TR: naal

nalları dikmek "(argo)" [ Osman Cemal Kaygılı, Argo Lugatı, 1932]
nalları dikmek: Ölmek, can vermek. fromAR naˁl نَعْل  1. ip veya kayışla bağlı ayaklık, sandal veya nalın, 2. at nalı  Hebrew/Aramaic  naˁal נעל  ip veya kayışla bağlı ayaklık, sandal  Hebrew nāˁal bağlamak; oldGR  hypódēma υπόδημα "alttan-bağlı"  "sandal, nalın".

Nalça: sole[4] EN; [ Codex Cumanicus, 1303] sola [ayakkabı tabanı] -FA: naalča – TR  taban [ Evliya Çelebi, Seyahatname, 1683] dükkānların mücellā naˁlçeler ile tezyīn edüp pāpūşları naˁlçeleyerek. fromFA naˁlça نعلچه  [küç.] nalcık, ayakkabı tabanı fromAR naˁl نعل sandal, at nalı +ça

Paten: patten[3] EN fromFR patin 1. bağcıksız ayakkabı, terlik, 2. buzda kayma ayakkabısı FR  patte ayak  see: patika. [ Mehmet Bahaettin, Yeni Türkçe Lugat (1924) ] FR patin "1. bağcıksız ayakkabı, terlik, 2. buzda kayma ayakkabısı" 

Patika: footpath, footway EN; [ Ahmed Vefik Paşa, Lehce-ı Osmani, 1876] patika: Paytak yolu, sıçan yolu, çoban çığırı. BUL pǎteka пътека  [küç.] küçük yol, patika (Kaynak: Eren 326 fromBUL pǎt път yol  oldSlavic *pǫtь  IE pnt, pent- yürümek, ayak basmak.

Sandal: sandal[5] EN

Galoş: Galoshes[6] EN

Tokyo: flip-flop [7] EN

[1] clog (n.)
early 14c., clogge "a lump of wood," origin unknown. Also used in Middle English of large pieces of jewelry and large testicles. Compare Norwegian klugu "knotty log of wood." Meaning "anything that impedes action" is from 1520s, via the notion of "block or mass constituting an encumbrance."

The sense of "wooden-soled shoe" is first recorded late 14c.; they were used as overshoes until the introduction of rubbers c. 1840. Originally all of wood (hence the name), later wooden soles with leather uppers for the front of the foot only. Later revived in fashion (c. 1970), primarily for women. Clog-dancing "dancing performed in clogs" is attested from 1863.Clogs are a type of footwear made in part or completely from wood. Clogs are used worldwide and although the form may vary by culture, within a culture the form often remained unchanged for centuries.

Traditional clogs remain in use as protective footwear in agriculture and in some factories and mines. Although clogs are sometimes negatively associated with cheap and folkloric footwear of farmers and the working class, some types of clogs are considered fashion wear today, such as Swedish träskor or Japanese geta.

Clogs are also used in several different styles of dance. When worn for dancing an important feature is the sound of the clog against the floor. This is one of the fundamental roots of tap, but with the tap shoes the taps are free to click against each other and produce a different sound from clogs. The origin of wooden footwear in Europe is not precisely known. De Boer-Olij reference to the high, thick-soled boots of the Greek tragedy actors in Antiquity (the buskin) and to the shoes worn by Roman soldiers (the caligae).

However, there is a possibility that the Celtic and Germanic peoples from Southern- and Northern Europe were familiar with some sort of wooden foot covering. Archaeological finds of these are not known. Wooden footwear often ended up as firewood and, because of its nature, wood will rot away in the long run. The oldest surviving wooden footwear in Europe is found in Amsterdam and Rotterdam, the Netherlands, and dates from 1230 and 1280.

Overshoes; are wooden soles with straps designed to be worn over other footwear for protection, commonly known as pattens. 
[2] sabot "wooden shoe" (13c.), altered (by association with Old French bot "boot") from Middle French savate "old shoe," from the same source (perhaps Persian ciabat) that also produced similar words in Old Provençal, Portuguese, Spanish (zapata), Italian (ciabatta), Arabic (sabbat), and Basque (zapata).
[3] Patten style clogs are not used anymore. However the derivative galoshes are common worldwide.

heel (n.1)
"back of the foot," Old English hela, from Proto-Germanic *hanhilon (source also of Old Norse hæll, Old Frisian hel, Dutch hiel), from PIE *kenk- (3) "heel, bend of the knee" (source also of Old English hoh "hock").

Meaning "back of a shoe or boot" is c. 1400. Down at heels (1732) refers to heels of boots or shoes worn down and the owner too poor to replace them. For Achilles' heel "only vulnerable spot" see Achilles. To "fight with (one's) heels" (fighten with heles) in Middle English meant "to run away."

[4] sole "bottom of the foot" ("technically, the planta, corresponding to the palm of the hand," Century Dictionary), early 14c., from Old French sole, from Vulgar Latin *sola, from Latin solea "sandal, bottom of a shoe; a flatfish," from solum "bottom, ground, foundation, lowest point of a thing" (hence "sole of the foot"), a word of uncertain origin. In English, the meaning "bottom of a shoe or boot" is from late 14c.


[5] sandal (n.)
type of shoe, late 14c., from Old French sandale, from Latin sandalium "a slipper, sandal," from Greek sandalion, diminutive of sandalon "sandal," of unknown origin, perhaps from Persian. 

[6] galoshes (n.)
mid-14c. (surname Galocher is attested from c. 1300), "kind of footwear consisting of a wooden sole fastened onto the foot with leather thongs," perhaps from Old French galoche "overshoe, galosh" (singular), 13c., from Late Latin gallicula, diminutive of gallica (solea) "a Gallic (sandal)" [Klein]. Alternative etymology [Barnhart, Hatz.-Darm.] is from Vulgar Latin *galopia, from Greek kalopodion, diminutive of kalopous "shoemaker's last," from kalon "wood" (properly "firewood") + pous "foot" (from PIE root *ped- "foot"). "The name seems to have been variously applied" [OED]. Modern meaning "rubber covering of a boot or shoe" is from 1853.

[7] flip-flop (n.)
also flip flop, "plastic thong beach sandal," by 1970, imitative of the sound of walking in them. Flip-flap had been used in various senses, mostly echoic or imitative of a kind of loose flapping movement, since 1520s:

Flip-flaps, a peculiar rollicking dance indulged in by costermongers, better described as the double shuffle; originally a kind of somersault. [Hotten's Slang Dictionary, 1864]

Flip-flop in the general sense of "complete reversal of direction" dates from 1900; it began to be used in electronics in the 1930s in reference to switching circuits that alternate between two states. As a verb by 1897. Flop (n.) in the sense "a turn-round, especially in politics" is from 1880.

Book | House of Daughters by Engin Inel Holmstrom

$
0
0
Mavi Boncuk |

House of Daughters Paperback – December 20, 2016
by Engin Inel Holmstrom[1]

Paperback: 232 pages
Publisher: ArchwayPublishing (December 20, 2016)
Language: English
ISBN-10: 1480838535
ISBN-13: 978-1480838536

Engin Inel Holmstrom’s second novel, House of Daughters, is a delightful adaptation of Jane Austen’s Pride and Prejudice to 1920s Turkey. The Ottoman Empire is dying. Istanbul is occupied by the British. But all Emin Efendi can think of is marrying off his five daughters to secure their places and fortunes. 

While working as a nurse, Emin Efendi’s favorite daughter Perihan meets a dashing, wounded Turkish officer, Major Murat. They’re attracted to each other, but Murat’s pride in his family’s social status prejudices their blossoming love. 

In this retelling, Jane Austen’s beloved characters are taken out of the drawing room and their tale is told within the historical context of the Turkish fight for independence, birth of its new nation, and greater opportunities for women. House of Daughters should appeal to Austen’s readers as well as all those who enjoy reading novels with strong female characters.

SEE ALSO: Loveswept: A Cross-Cultural Romance of 1950s Turkey by Engin Inel Holmstrom (2011) by Engin Inel Holmstrom  

Paperback: 286 pages
Publisher: Dionysus Books; 1st edition (November 14, 2011)
Language: English
ISBN-10: 1937056503
ISBN-13: 978-1937056506
How long should a girl hold onto her first love? A beautiful Turkish girl, a handsome English merchant marine, a sympathetic American and a cheating husband....

Loveswept is a cross-cultural romance taking place during the social and political turmoil of 1950s Turkey where the line between state and mosque becomes blurred and American dollars flood the country. Postwar Ankara is a place of daily intrigue where corruption and romance could bring happiness and disaster. Neri is an educated young woman caught between East and West, tradition and modernity, loyalty and desire in a Muslim country undergoing great social and cultural changes. She is a woman of contradictions: innocent and traditional, yet Westernized, rebellious and ambitious who dares to seek both excitement and happiness...but at what cost? 



[1] Engin Inel Holmstrom was born and raised in Turkey. She graduated from the American College for Girls in Arnavutköy, Istanbul and received her masters and doctorate degrees in Sociology from Duke University, Durham, North Carolina.


Engin has over fifty professional publications, mostly dealing with higher education and public policy. She has lectured widely in the United States on issues concerning Turkish women, gender equality and Atatürk’s reforms.

Her hobby is painting. Retired now, she lives in Leesburg, Virginia with her husband and two cats.

REVIEW

“HOUSE OF DAUGHTERS is a thrilling blend of adventure, romance, and the personal courage of men and women, during the birth of the Turkish Republic of the 1920s. Exploring the British and Turkish conflict in Anatolia and written like a romantic fable with a dark side, the novel tells of high romance, honor, betrayal, and family saga, in a beautiful mash-up of classic and modern literature. Taking its framing story from Jane Austen’s PRIDE AND PREJUDICE, Engin Inel Holmstrom has given Austen’s tale a modern twist with scenes of soccer matches, gun-running, cross-cultural secrets, and nationalistic fervor in a story of new beginnings, old traditions, and the rise of the new Turkish state. A sweet delight of hushed promises undermined by the demands of family, friends, country and gender, HOUSE OF DAUGHTERS is a hybrid story drawn through the eighteenth and twentieth centuries best understood in the twenty-first century. Following her debut novel LOVESWEPT, Holmstrom’s second novel uncovers a vital history of European struggle for identity, unity, and self-determination. A proud story of unchanging human desire, conflict, and fresh hope.” 
—Matt Fullerty, Author of THE KNIGHT OF NEW ORLEANS and 
THE MURDERESS AND THE HANGMAN

EU Watch | MAM Says Walk Over Me

$
0
0
Mavi Boncuk |
The National Intelligence Council’s (NIC) just-released Global Trends 2030: Alternative Worlds report identifies key meta-trends that will shape the future international system, including the explosion of the global middle class, the diffusion of power away from the West, and the rising likelihood of inter-state conflict. In no other region will these trends play a more decisive role than in Asia, where the NIC predicts China to emerge as the world’s largest economy, India to become the biggest driver of middle-class growth on Earth, and conflict scenarios between a number of rising and established powers likely to put regional peace at risk. 

In no other region will the future of U.S. leadership in the international system be more decisively tested than in an Asia featuring rising giants like India and Indonesia, a fully emerged peer competitor in China, and the dramatic tilt in the international economy’s center of gravity from the Atlantic to the Indo-Pacific. What kind of role Asia will play in the world, and how it will relate to the United States and other Western powers, in turn will be determined by what form of regional order is operative in 2030.  

SOURCE

BY DAN TWINING | DECEMBER 11, 2012

Redwing | The National Bird of Turkey

$
0
0
Mavi Boncuk | The national bird of Turkey is redwing 

The redwing | Kızıl ardıç kuşu (Turdus iliacus) is a bird in the thrush family, Turdidae, native to Europe and Asia, slightly smaller than the related song thrush.

Karatavukgiller (Turdidae) (9 species)
Taşkızılı (Monticola saxatilis)
Gök ardıç kuşu (Monticola solitarius)
Boğmaklı ardıç kuşu (Turdus torquatus)
Karatavuk (Turdus merula)
Tarla ardıç kuşu (Turdus pilaris)
Öter ardıç kuşu (Turdus philomelos)
Kızıl ardıç kuşu (Turdus iliacus)
Ökse ardıç kuşu (Turdus viscivorus)
Kara gerdanlı ardıç kuşu (Turdus ruficollis) 

Besides having feathers and being flying animals, the birds are characterized mainly by:

– Having a fur covered with feathers and devoid of sweat glands and sebaceous as opposed to mammals.
 Instead of sweating, the birds pant.
– Have wings with identical structure (whether flying or not).

List of the Birds of Turkey


Source: The Birds of Turkey By Guy Kirwan, Barbaros Demirci, Hilary Welch, Kerem Boyla, Metehan Özen, Peter Castell, Tim Marlow
Bloomsbury Publishing, Jun 30, 2010 - Nature - 512 pages

Turkey is a popular destination for birders and tourists, and although there has been much published on itsbirds over the past 40 years, there has never been a comprehensive avifauna. The Birds of Turkey redresses this. It contains a detailed account of every species on the Turkish list, with a full breakdown of records and status, distribution in Turkey, and taxonomy. There are also authoritative introductory chapters on geography, climate, habitats, history of ornithology and conservation.

In Memoriam | Pando (Pandelli) Sestakof (1926-2018)

June 10, 1955 | Conrad N. Hilton at the inauguration of Istanbul Hilton

$
0
0
Mavi Boncuk |

The speech delivered by Conrad N. Hilton at the inauguration of Istanbul Hilton,
Turkey on June 10, 1955.

Standing here today in the shadow of a score of history’s most hallowed shrines is indeed a precious experience. To the average American –and I consider myself suchbmere mention of the metropolis of the beautiful Bosphorus invokes a maze of impressions gathered from a thousand sources. I am sure some of you must feel the same way about London or Chicago, although neither of these can ever hope to match the magic of this famed city of antiquity.

That İstanbul has played a large role in human history is certainly no accident. Pitched on the very crossroads of two great continents, it was destined from the beginning to be the witness of great historical happenings. Here the Persian hordes of Cyrus and Xerxes made their moves against the City-States of Athens and Sparta and Thebes.

Almost a hundred years later Constantine built his capital on this splendid site, and a few centuries later it was this same city which mothered the laws for most of the Western World in the great Justinian codes.

In the Middle Ages, when America was still unheard of, this city witnessed the invading crusaders and the galleys of the commercial princes of Genoa and Venice.

And I still recall the exciting pages of Gibbon, the English historian, where he describes the successful siege of the city by Mehmet II, The Conqueror.

Ladies and gentlemen, it strikes me that the number “3” has been significant in the chronology of İstanbul. Constantine built in 330, the Ottoman Empire was centralized here in 1453. And in 1923, under your late and great Mustafa Kemal Atatürk, the present Republic of Turkey was founded.

For the Western World, the transforming events of 1923 have been of supreme importance. The old, Imperial Ottoman Regime had lost its earlier vitality, and was commonly referred to as “the sick man of Europe.” Then came 1923; then came Mustafa Kemal Atatürk and revitalization of that latent energy; and today, Turkey is an important member of the family of nations.

Turkey’s determined resistance to totalitarian tactics won the respect and assistance of America. Our response, beginning with the Truman Doctrine of 1947 and continuing with Eisenhower’s present administration, has been continuously enthusiastic. The North Atlantic Treaty Organization welcomed Turkey in 1952.

Thus, more and more, Turkey has assumed increasing importance in the cementing of relations between the West and the East. Her vital role in harmonizing understanding between Greece, Yugoslavia and the Turkish Republic itself with the successful Ankara Pact of 1953 won the applause of the entire Free World.

Turkish leadership grows in stature every day. What it has done, in the past thirty-two years, to strengthen powerful ties with Southeastern Europe and the Western powers is proof positive of Turkish leadership. At the same time, Turkey is the link… the bridge… between the West and the other vast areas of the old Ottoman Empire.

As a business man, I would be simple indeed, were I to attempt to portray this splendid hotel as merely an idealistic operation with no thought for financial return. At the same time, to deny any concern for its goodwill impact would be equally misleading. Frankly, as can be seen in our current expansion program, Hilton Hotels International views itself as a medium for bettering the understanding between peoples by extending the best we have to offer in the American Enterprise System to other lands. Here, as elsewhere, the national government itself, operating specifically through its pension fund, has magnificently worked side by side with us to achieve that goal.

The initiation of our International Hotel program took place in 1948 and was intended as a pledge of private American enterprise to complement the confidence already manifested on the governmental level in the Truman plan. Following our experience with the new hotel in Puerto Rico, we moved over to Europe in 1953 with our Castellana Hilton in Madrid. In the past two years we have negotiated for a series of others.


The list, aside from our hotel here in your city of İstanbul, will eventually include Rome, Berlin, Cairo, Havana, Mexico City, London, Paris, Stockholm and other metropolitan centers. The purpose of this expansion is not “bigness” for its own sake. We already operate the largest hotel group in the world with today’s opening making the twenty-ninth hotel in the Hilton family. Beyond mere size, we view our International Hotel ties as friendly centers where men of many nations and of goodwill may speak the language of peace.

We mean these hotels too as a challenge-not to the peoples who have so cordially welcomed us into their midst but to the way of life preached by the Communist world. Each hotel spells out friendship between nations, which is an alien word to those who try to reduce friends to slaves. To help fight that kind of thinking and that kind of living we are setting up our hotels of Hilton International Across the World.

But, ladies and gentlemen, this is not the time for serious discussion. Rather it is a week of festival-one which we shall long remember as marking an unofficial, and for that reason, a deeper bond between the people of Turkeyand those of my native America.


The speech delivered by Conrad N. Hilton at the inauguration of Istanbul Hilton,
Turkey on June 10, 1955.

Source: Hilton Book

Article | Turkey has been maligned by European public opinion

$
0
0
Mavi Boncuk |

Turkey has been maligned by European public opinion – thanks to Greeks and the Liberal Party
by Ed West

Ed West [1] is a journalist and social commentator who specialises in politics, religion and low culture. He is @edwestonline on Twitter.
blogs.telegraph.co.uk, April 17th, 2011

I’ve been reading Norman Stone’s excellent Turkey: A Short History. It’s worth looking at because in all the debate about Turkey, Europe and its potential membership of the EU, there’s an underling historical hostility, and Stone provides an alternative narrative. So while Turkish atrocities down the years are well known, they were often the victims, too, and in many parts of south-east Europe Muslims were victims of a borderline genocide.

Stone argues that the Turks have been much maligned in Europe, largely because of a casual anti-Turkishness started by well-placed Greeks in 19th-century London. These Greeks “were good at playing London, certainly much better than the Turks; they had a – the – Indo-European language, had shipping money, Masonic connections and, with marriages often enough in surprisingly high places, the right invitations. They were especially good at cultivating the Liberal Party.”

A century and a half of Greco-Turkish violence began in 1770 when Catherine the Great sent Russian officers to Morea, as the Peloponnese was known at the time, under the banner of Orthodox Christianity. In 1828 a clergyman proclaimed another rising, and organised a gruesome massacre of Muslims, killing the entire Muslim population of Corinth, including women and children, and even though they had agreed to leave with safe-passage organised by the British.

The Turks in retribution hanged the Patriarch and 20 other prominent Greeks, and then massacred the inhabitants of the wrong island, Chios rather than Samos. But despite this the Turks were bound to lose the PR battle: Europe, especially Germany, was in awe to Ancient Greece, and it was easy to take sides even when the story was more complicated. The Greeks were egged on by western romantics, such as George Gordon, Lord Byron, then living in the Adriatic in his mid-30s and “running out of inspiration and money”. Byron, according to Stone, was a bit of a prat, but was nevertheless a dashing figure and started a long process “by which western writers turn up in odd places to stand on barricades and say no pasaran”.

Being anti-Turkish became fashionable in the West, even though “when it came to atrocities, the Greeks gave as good as they got. Somehow, then and later, the Muslim victims were forgotten, and the Greeks were practised hands at image-management, whereas the Turks were not.”

Turkey made great progress in the mid 19th century, but it all unravelled after the panic of 1873, which sent the world economy into depression. There was an uprising in Herzegovina against a crackdown on tobacco-smuggling (still a major industry today – read the brilliant McMafia), followed by trouble in Bulgaria. Bulgaria was filled with refugees from Russian wars, Tatars and Circassians, as well as the native Muslims, called Pomaks, who had lived there for centuries and had good relations with their neighbours. Relations between Circassians and Bulgarian Christians, on the other hand, were tense, and resulted in a massacre of the latter.

This became a cause in the West, and Liberal leader William Gladstone went up and down Britain whipping up outrage, and writing a bestseller,Bulgarian Horrors and the Question of the East. Yet the Bulgarians were no innocents, and the British ambassador in Constantinople, Austen Henry Layard, told the foreign secretary that Gladstone was lying. As Stone says: “A curious collection of would-be high-minded clergymen, professors of English history who did not know anything substantial about the area, seem to have acquired a caricature vision of the Turks, lolling around in harems, smoking hashish and ravishing virgins.”

The worst violence was yet to come. In 1897 there was an uprising in Crete, still part of the empire, which eventually the Greeks won, but history ignores the unfortunate fact that Crete was one third Muslim. “Within a decade, Crete was in effect free, and what the world now knows as ‘ethnic cleansing’ went ahead – the Muslims cruelly pushed out, with a great deal of killing. If, two generations later, the Turks resisted very strongly over Cyprus, where there was a comparable situation, this needs to be put in context.”

Most controversially, Stone argues that if the mass murder of Armenians in World War One was genocide, then “it could legitimately be extended to cover the fates of the millions of Muslims driven from the Balkans or the Caucasus as the Ottoman Empire receded”.

The abiding hatred between Greeks and Turks culminated with the burning down of Smyrna, the transfer of a million and a half people in 1922 and, finally in 1955, the final pogrom that ended two and a half millennia of Greek life there.

Greek culture, that is, for the Turks themselves are largely descended from Greeks, and Stone goes as far as to say they are the real heirs to Byzantium. “Byzantium had really been destroyed by the Italians, not the Turks who, if anything, had saved it. Ancient Greece had been destroyed by Celts, after Alexander, and then she had been destroyed all over again by Slavs in the eight century. She had been re-hellenized by the Byzantines, and Greek nationalists could never agree as to whether they were Hellenes or – clerically – Byzantines.”

But, Stone says, the tragedy of Greco-Turkish hatred should not overshadow the achievements of the Turkish Republic, and especially its founder, Mustafa Kemal. The Turkish worship of Atatürk is strange to foreigners, but he was certainly one of the great men of the 20th century, and the achievements of secular Turkey in contrast to the failings of the rest of the Middle East are starting. And despite Recep Tayyip Erdoğan, Turkey remains “the only country between Athens and Singapore where, judging by the refugees, people actually wanted to live”.

Turkey’s success is illustrated by this one fact. Although there are five times as many Arab as Turkish speakers, some 11,000 books are translated into Turkish every year; just 300 into Arabic.

[1] Ed West is an author, journalist and blogger, who is the deputy editor of The Catholic Herald. Previously he wrote a column for The Daily Telegraph. In June 2013, he began blogging and writing for The Spectator.


He is the son of British journalist Richard West and Irish journalist Mary Kenny and the brother of the journalist Patrick West.

Ed West is an author, journalist and blogger who has written for the Daily Telegraph, Catholic Herald, Evening Standard, The Times, Irish Independent, Daily Express, Standpoint and the Spectator. He also writes a regular blog for the Spectator.

His short history of England series – Saxon vs Vikings, 1066 and Before That, 1215 and All That and England in the Age of Chivalry (and Awful Diseases) is available in the US from Amazon.com.

He is also author of The Diversity Illusion and the Amazon Kindle Singles The Silence of Our Friends and Asabiyyah both of which are also available on Audible. Two other Singles, The Realm and 1215 and All That, have been bought by publishers and are no longer available on ebook.


He lives in north London with his wife and three children.

Recommended | Turkish Forum

$
0
0
Mavi Boncuk | Turkish Forum

Turkish Forum is a non-profit organisation aiming to promote better understanding of today’s Turkish Republic as well as shedding light on Turkish history. Detailed documents and explanatory information is provided to better enlighten the public opinion on the realities of the world with regards to Turks. Through its large distribution lists also enables mass distribution of news and events to Turkish communities worldwide.

SAMPLE POST

Word Origin | Fezleke

$
0
0
Mavi Boncuk |

Fezleke: FEZLEKE tr[1]summary of proceedings(law)[2] 
fromAR faḏlaka ͭ فذلكة gerekçe yazısı FA ḏālika ف ذالك "şunun için" 

"gerekçe yazısı" [ Ahmet Vefik Paşa, Lugat-ı Osmani (1876) ]


[1] Fezleke terimi hukukumuzda anlam değiştirmiştir. Evvelce CMK 156 uyarınca kolluğun
kendiliğinden başlattığı hazırlık soruşturmasının sonuçlarını C. savcısına bildirdiği yazıya “fezleke” deniliyordu, bugün ise C. savcısının verdiği emirleri nasıl yerine getirdiğine ilişkin bir rapor anlamında kullanılmaktadır. Bunun dışında savcılık yapısının değişmesi nedeniyle, 5235 sayılı Mahkemeler Teşkilatı Kanunu’nun 17. maddesinde Cumhuriyet Başsavcılığı bir makam olarak düzenlenmiş ve soruşturma yapan C. savcılarının soruşturma sonunda iddianame düzenleyecek kadar yeterli şüpheye ulaştıklarında Cumhuriyet Başsavcılığı’na fezleke adı altında bir taslak iddianame düzenlemeleri kabul edilmiştir. 

Kolluğun kendiliğinden soruşturma yapmak yetkisi bulunmamaktadır (CMK 160). Suç ihbarını alan kolluk, olay yerine gitmek ve delillerin kaybolmaması için tedbir almakla yükümlüdür (PVSK Ek 6). Fakat, suça ilişkin araştırma veya soruşturma işlemi yapabilmesi için C. savcısının kolluğa yazılı emir vermesi gerekir (CMK 161/3).

Adli kolluk görevlileri, maddi gerçeğin araştırılması ve adil bir yargılamanın yapılabilmesi için, C. savcısının emirleri doğrultusunda kanundaki usullere uygun olarak delilleri toplamak, muhafaza altına almak ve bunları bir rapor ile C. savcısına sunmakla yükümlüdür (CMK 160-161; Adli Kolluk Yönetmeliği 6/6) C. savcısının emri üzerine gerekli araştırmaları yapan adli kolluk, yaptığı işlemleri
açıklayan bir rapor düzenlemeli ve bunu C. savcısına vermelidir (Adli Kolluk Yönetmeliği 6/6).

Polis sadece yaptığı işleri anlatan bir rapor hazırlayabilir. Ancak, suça ilişkin yorum veya değerlendirmeleri içeren bir yazı yazamaz.

Hukuka aykırı delil toplanmasını önleme amacıyla adli kolluk görevlilerine ek bir görev daha verilmiştir: Hukuka aykırı delil elde edildiğinin tespiti halinde fezlekede bu hususa da yer verilmesi mecburiyeti vardır (Adli Kolluk Yönetmeliği 6/6). Müdafiin kolluğa yardımcı olması ve soruşturma evresinde varlığını saptadığı hukuka aykırı delilleri kolluğa bildirerek fezlekesinde buna yer vermesini sağlamada kolaylık göstermesi tavsiye edilir. 


[2] A summary proceeding is a court action in which the formal procedures normally applicable to matters such as conducting discovery are dispensed with. A summary proceeding is often used in landlord-tenant law. The two most common types of summary proceedings are 1) holdover proceedings - brought when a person remains in possession of real property after the term of a tenancy expires, for example when a lease ends or after service of a termination notice and 2) non- payment proceedings - brought only after there is a default in the payment of rent and the landlord demands that the tenant pay the rent or move from the property.

Summary proceedings are also often used in domestic relations and probate matters. Although some of the legal processes are dispensed with, certain fundamental rights must be observed, such as the right to a jury, notice, and opportunity to be heard.

The Law of Countries

OTTOMAN
The Ottoman Empire was governed by different sets of laws during its existence. The Kanun a secular legal system, co-existed with religious law or Hanafi school of Islamic jurisprudence. Legal administration in the Ottoman Empire was part of a larger scheme of balancing central and local authority. Ottoman power revolved crucially around the administration of the rights to land, which gave a space for the local authority develop the needs of the local millet.[3] The jurisdictional complexity of the Ottoman Empire was aimed to permit the integration of culturally and religiously different groups.

The Ottoman system had three court systems: one for Muslims, one for non-Muslims, involving appointed Jews and Christians ruling over their respective religious communities, and the "trade court". The codified administrative law was known as kanun and the ulema were permitted to invalidate secular provisions that contradicted the religious laws. In practice, however, the ulema rarely contradicted the Kanuns of the Sultan.

These court categories were not, however, wholly exclusive: for instance, the Islamic courts—which were the Empire's primary courts—could also be used to settle a trade conflict or disputes between litigants of differing religions, and Jews and Christians often went to them to obtain a more forceful ruling on an issue. The Ottoman state tended not to interfere with non-Muslim religious law systems, despite legally having a voice to do so through local governors.

The Islamic Sharia law system had been developed from a combination of the Qur'an; the Hadīth, or words of the prophet Muhammad; ijmā', or consensus of the members of the Muslim community; qiyas, a system of analogical reasoning from earlier precedents; and local customs. Both systems were taught at the Empire's law schools, which were in Istanbul and Bursa.

The Ottoman Islamic legal system was set up differently from traditional European courts. Presiding over Islamic courts would be a Qadi, or judge. However, the Ottoman court system lacked an appellate structure, leading to jurisdictional case strategies where plaintiffs could take their disputes from one court system to another until they achieved a ruling that was in their favor.

Throughout the 19th century, the Ottoman Empire adhered to the use of three different codes of criminal law. The first was introduced in 1840, directly following the Edict of Gülhane, an event which started the period of the Tanzimat reforms. In 1851, a second code was introduced. In this one, the laws were nearly the same as the ones in the first code of laws, but included the rulings of the previous eleven years. In 1859, the Ottoman Empire promulgated a last code of law inspired by the 1810 Napoleonic criminal code. Each of these variations of code and legislations represented a new phase in Ottoman legal ideology.

The Ottoman judicial system institutionalized a number of biases against non-Muslims, such as barring non-Muslims from testifying as witnesses against Muslims. At the same time, non-Muslims "did relatively well in adjudicated interfaith disputes", because anticipation of judicial biases prompted them to settle most conflicts out of court.


ENGLISH
"English law" is a term of art. It refers to the legal system administered by the courts in England and Wales, which rule on both civil and criminal matters. English law is renowned as being the mother of the common law and is based on those principles. English law can be described as having its own legal doctrine, distinct from civil law legal systems since 1189.

There has been no major codification of the law, rather the law is developed by judges in court, applying statute, precedent and case-by-case reasoning to give explanatory judgments of the relevant legal principles. These judgments are binding in future similar cases (stare decisis), and for this reason are often reported.

In the early centuries, the justices and judges were responsible for adapting the Writ system to meet everyday needs, applying a mixture of precedent and common sense to build up a body of internally consistent law, e.g., the Law Merchant began in the Pie-Powder Courts, see Court of Piepowder (a corruption of the Law French "pieds-poudrés" or "dusty feet", meaning ad hoc marketplace courts). As Parliament developed in strength, subject to the doctrine of separation of powers, legislation gradually overtook judicial law-making, so that today judges are only able to innovate in certain very narrowly defined areas. The year 1189 was defined in 1276 as being the boundary of time immemorial.

FRANCE 


(PICTURED : Death of the Princess de Lamballe by Léon-Maxime Faivre)

During the September Massacres, the prisons were attacked by mobs, and the prisoners were placed before hastily assembled people's tribunals, who judged and executed them summarily. Each prisoner was asked a handful of questions, after which the prisoner was either freed with the words 'Vive la nation', and permitted to leave, or sentenced to death with the words 'Conduct him to the Abbaye' or 'Let him go', after which the condemned was taken to a yard where they were immediately killed by a mob consisting of men, women and children.

1804 | Napoleonic Code in France:
After four years of debate and planning, French Emperor Napoleon Bonaparte enacts a new legal framework for France, known as the “Napoleonic Code.” The civil code gave post-revolutionary France its first coherent set of laws concerning property, colonial affairs, the family, and individual rights.

In 1800, General Napoleon Bonaparte, as the new dictator of France, began the arduous task of revising France’s outdated and muddled legal system. He established a special commission, led by J.J. Cambaceres, which met more than 80 times to discuss the revolutionary legal revisions, and Napoleon presided over nearly half of these sessions. In March 1804, the Napoleonic Code was finally approved.

It codified several branches of law, including commercial and criminal law, and divided civil law into categories of property and family. The Napoleonic Code made the authority of men over their families stronger, deprived women of any individual rights, and reduced the rights of illegitimate children. All male citizens were also granted equal rights under the law and the right to religious dissent, but colonial slavery was reintroduced. The laws were applied to all territories under Napoleon’s control and were influential in several other European countries and in South America.



GERMANY
The Law of Germany (German: Recht Deutschlands), that being the modern German legal system (German: Deutsches Rechtssystem), is a system of civil law which is founded on the principles laid out by the Basic Law for the Federal Republic of Germany, though many of the most important laws, for example most regulations of the civil code (Bürgerliches Gesetzbuch, or BGB) were developed prior to the 1949 constitution. It is composed of public law (öffentliches Recht), which regulates the relations between a citizen/person and the state (including criminal law) or two bodies of the state and the private law (Privatrecht) which regulates the relations between two people or companies. It has been subject to a wide array of influences from Roman law, such as the Corpus Juris Civilis, to Napoleonic law, such as the Napoleonic Code.

German law has been subject to many influences over the centuries. Until Medieval times the Early Germanic Law, derived from the Salic Law of the Salian Franks and other tribes, was common. With the arrival of the Renaissance, Roman law again began to play a strong role, and later on legal scholars known as the Pandectists revived the formalities of Roman law as set by Justinian in the Corpus iuris civilis. It became common law (Gemeines Recht) in large parts of the German-speaking world and prevailed far into the 19th century. As the Holy Roman Empire was composed of countless minor territorial entities, the laws varied very much, according to local traditions and religions. These laws were codified in about local 3000 Weistümer (also called Holtinge or Dingrodel), collections of rural laws. Only in relation to the Imperial superior Court of Justice, the Reichskammergericht, there existed codes of procedure. In addition to these the Corpus Iuris Canonici, the source of the better organized ecclesiastical judicature and the old Corpus Iuris Civilis. Both bodies of law were central part of the education of jurists and therefore generally known among them.

Prussia made an effort to bring in an all-new set of laws with the Allgemeines Landrecht für die preußischen Staaten (General National Law for the Prussian States) a system of codification, containing laws in relation to the whole spectrum of legal divisions, in the 18th century which, had a great influence on later works.


After the French July Revolution of 1830, revolutionary ideas of the French Revolution and Napoleon's laws as the Code civil the Code pénal and the Code d'instruction criminelle strongly influenced the German legal tradition, especially in the Grand Duchy of Baden, which sometimes only translated codifications of France for its own use.

IIFF 2018 | National Showcase

Article | How Erdogan Wins by Soner Cagaptay

$
0
0
Tastes like a press release for Anti-Erdogan forces. Reads like a shopping list of opposition points. Good to know.

Mavi Boncuk |

HOW ERDOGAN WINS
by Soner Cagaptay 

Soner Cagaptay is the Beyer Family Fellow and director of the Turkish Research Program at The Washington Institute, and author of The New Sultan: Erdogan and the Crisis of Modern Turkey.
New York Times|April 19, 2018

Turkey will formally begin a new era in June, with the president becoming the ultimate head of state, government, police, army, and the ruling party. 

President Recep Tayyip Erdogan of Turkey has called for snap elections on June 24, almost a year and a half before the scheduled date in November 2019. He is expected to win because he has, once again, managed to stack the odds—militant nationalism, strong economic growth, a post-coup state of emergency that allows him to deploy security forces to crush his opposition and almost complete control of the Turkish media—in his favor.

The Turkish economy grew at 7.4 percent last year. Mr. Erdogan is seizing the moment to take credit for the strong economic performance before the economy shows signs of overheating. And there are worries stirred by a credit boom: The annual inflation rate peaked at 13 percent in November, the highest in 14 years. The current account deficit swelled to 4.7 percent of the gross domestic product in December, and the lira tumbled to a historic low in April.

Mr. Erdogan is enjoying popular support because of a surge of Turkish nationalism after his victory in the Afrin area of northern Syria, which the Turkish Army and its affiliates took from the Kurdish People's Protection Units, or YPG. The YPG is linked to the Kurdistan Workers' Party (PKK), the terrorist group that Turkey has been fighting for decades.

But there are concerns about the elections being held while the state of emergency, imposed in the aftermath of the failed 2016 coup, remains in place. The state of emergency gives the police, controlled by the central government, the right to arrest anyone without a court order and gives the government administration the mandate to curb freedoms of expression, assembly and association.

The Turkish government has used these extraordinary powers not just to clamp down on coup plotters but also to crack down on the opposition parties and activists. Selahattin Demirtas, the leader of the pro-Kurdish People's Democratic Party, or HDP—one of three parties in the nation's Parliament that oppose President Erdogan's ruling Justice and Development Party, or AKP—has been imprisoned, along with eight other HDP lawmakers. Eleven of the party's 59 lawmakers have been expelled from Parliament.

Turkey's deputy prime minister labeled Kemal Kilicdaroglu, the leader of the Republican People's Party, or CHP, the main opposition party, a "national security issue." Enis Berberoglu, a prominent CHP lawmaker, was sentenced to five years in prison after being accused of leaking a video to Cumhuriyet, an opposition newspaper, purportedly showing Turkish intelligence personnel sending weapons to Syria.

It is not a fair playing field for Mr. Erdogan's opponents. Turks get their news mostly from television. Nowadays news networks in Turkey almost exclusively broadcast Mr. Erdogan's message. According to a study that analyzes live news coverage in Turkey's 17 largest networks, last March—before the April 2017 referendum on constitutional amendments for and against an executive presidency—the president's party received 470 hours of airtime, the CHP 45 hours, the MHP 15 hours, and the HDP zero minutes. With the sale of the Dogan Media Company, the largest Turkish media group, in March to Demiroren Holding, a pro-government conglomerate, 90 percent of the Turkish media is now controlled by pro-Erdogan businesses.

Recent changes to Turkey's election system may also tilt the playing field in Mr. Erdogan's favor. Turkey has a paper-based voting system. A new law mandates that the chairman of the election monitoring board in every district of the country be a government official. Previously, the chairman had been elected by majority vote by the board, which included representatives of all political parties. The change raises fears that these officials might not be honest during the vote count.

Traditionally, the paper ballots were placed in official envelopes after being stamped by ballot-box officials to prevent voter fraud. The new law stipulates that even ballots missing the stamp of the polling officials will be considered valid, raising fears of ballot stuffing.

Mr. Erdogan has also moved to neutralize two key challengers: Meral Aksener, a center-right nationalist politician who recently founded the Good Party, and Selahattin Demirtas, the imprisoned leader of the pro-Kurdish HDP. Ms. Aksener is Mr. Erdogan's only right-wing challenger in Turkey, where right-wing parties have formed the government for all but 17 months since 1950. She split from the ultranationalist Nationalist Movement Party last year over differences with the party leader's decision to support Mr. Erdogan during last April's referendum on an executive presidency. If she manages to significantly increase her votes, she could hurt Mr. Erdogan.

Ms. Aksener's Good Party could be disqualified from contesting the election because of a shrewd move by Mr. Erdogan in choosing the election date. Turkish electoral law requires a political party to hold its party congress six months before contesting an election. The Good Party misses the June 24 deadline by four days.

Turkey has a high electoral threshold, requiring parties to win 10 percent of the national tally before they can gain representation in the legislature. The party is currently polling just under 10 percent. Mr. Erdogan has left Ms. Aksener with little time or space to build her nascent faction into a formidable oppositional force.

Mr. Erdogan's other challenger is the imprisoned HDP leader Mr. Demirtas. He is charismatic like Mr. Erdogan and relatable. During the June 2015 elections, he broadened the HDP's traditionally narrow Kurdish nationalist base by reaching out to liberal Turkish voters. It was the first time a pro-Kurdish party crossed the 10 percent electoral threshold and entered the Turkish Parliament.
Mr. Demirtas's victory denied a parliamentary majority to Mr. Erdogan's AKP. After the breakdown of the peace talks and renewed conflict between the Turkish military and the PKK in the summer of 2015, Mr. Demirtas failed to distance himself and his party from the PKK. Centrist Kurdish and liberal Turkish voters abandoned the HDP.

Mr. Demirtas was detained in November 2016 for not appearing in court to testify in continuing PKK-related investigations. Without his leadership and after losing the new voters, the HDP might find it difficult to cross the 10 percent threshold.

The new Turkish Parliament is most likely to be dominated by Mr. Erdogan's Justice and Development Party; the Republican People's Party, an insipid force that still won 130 out of 550 seats in the last election; and the hard-right MHP, which is allied with Mr. Erdogan and will contest in coalition with his AKP.
The AKP will have a solid majority in the new Parliament. June 24—the polling day—will be a historic day in Turkey. Mr. Erdogan narrowly won a referendum in April 2017 to change the Turkish political system from the parliamentary to the presidential system. The executive presidency, which would repose great powers in Mr. Erdogan, will kick in after June 24, and Turkey will formally switch to a new era where the president will be the ultimate head of state, government, police, army and the ruling party.

Book | The cross and the crescent; or, Russia, Turkey, and the countries adjacent, in 1876-7.

$
0
0
Mavi Boncuk |

The cross and the crescent; or, Russia, Turkey, and the countries adjacent, in 1876-7. Brockett, L. P.[1]

LINK


A graphic description of the countries, peoples, races and religions of the regions now involved in war, unfolding the causes which have led to the conflict, and the vital, (commercial, political, and religious) interests which threaten to involve all the great nations of Europe in it, with a truthful narrative of the Bulgarian massacres, and many thrilling incidents of the Insurrection; to which is added biographical sketches (with portraits) of the leading rulers, statesmen and generals of Europe; by L. P. Brockett, illustrated with spirited engravings. 

Main Author: Brockett, L. P. 1820-1893.[1]
Language(s): English 
Published: Philadelphia, Pa., Hubbard Bros. [1877] 


See also: The conquest of Turkey, or, The decline and fall of the Ottoman Empire, 1877-8  : a complete history of the late war between Russia and Turkey, including the causes of the war ... graphic descriptions of the two empires ... etc., etc. : to which is added biographical sketches of the leading actors in this great drama / prepared ... from the most authentic and official sources, by L.P. Brockett and Porter C. Bliss.
594 p. illus. 23 cm.  

[1] Brockett, Linus Pierpont. An American historical and miscellaneous writer; born in Canton, CT, Oct. 16, 1820; died on Jan. 13, 1893. He graduated from Yale Medical College in 1843. After 1847 he devoted himself to literature; he contributed largely to encyclopædias, and published over 40 works, among which are: ‘History of Education’ (1849); ‘History of the Civil War’ (1866); ‘The Silk Industry of America’ (1876).

Dr. Linus Pierpont BROCKETT 
Birth: 16 OCT 1820 in Canton, Stark, OH 
Death: 13 JAN 1893 in Brooklyn, Kings, NY

Buried: Green Wood Cemetery, Brooklyn, Kings County, NY

Cholera in Constantinople

$
0
0
Mavi Boncuk |

Born: December 24, 1798, Zavosse, Belarus 
Died: November 26, 1855, Constantinople 

Mickiewicz was born in the Russian-partitioned territories of the former Grand Duchy of Lithuania, which had been part of the Polish-Lithuanian Commonwealth, and was active in the struggle to win independence for his home region. After, as a consequence, spending five years exiled to central Russia, in 1829 he succeeded in leaving the Russian Empire and, like many of his compatriots, lived out the rest of his life abroad. He settled first in Rome, then in Paris, where for a little over three years he lectured on Slavic literature at the Collège de France. He died, probably of cholera[1], at Constantinople in the Ottoman Empire, where he had gone to help organize Polish and Jewish forces to fight Russia in the Crimean War.

[1] CHOLERA (Cholera asiatica, Cholera indica), epidemic intestinal disease of Indian origin caused by infectious bacteria. In Persian cholera was usually called wabā (wabāʾ), the term for any epidemic disease, but sometimes also hayża, which was more correctly applied to clinically similar but relatively benign diseases with which cholera was frequently confused before the German Robert Koch (1843-1910) discovered the bacterium (cholera vibrio, Vibrio comma, Vibrio cholerae Pacini 1854; Howard-Jones, p. 20) in 1301/1884, for example, Cholera sporadica (wabā-­ye pāʾīza “autumn cholera,” ṯeql-e sard “sporadic chol­era”) and infant diarrheas (Cholera ablactatorum; Schlimmer, pp. 130-35; Polak, I, p. 196, II, p. 345). In fact, it is possible to recognize the first clear appearance of the disease in Persia in the first great pandemic, which broke out in India in 1232/1817 and reached Persia in 1236/1821. The second pandemic spread to Persia via Afghanistan, arriving in Tehran in Rabīʿ II 1245/October 1829 and in Rašt at the end of the year, before spreading to Baku and Astrakhan, even reaching St. Petersburg in 1831. The first wave of the third pandemic followed the same route (reaching Mašhad in 1260/1844, Tehran and Tabrīz at the end of 1261/1845, and Isfahan in Šaʿbān 1262/August 1846). It affected mainly cities in the north; those in the south escaped almost entirely. The disease then spread to Baghdad in the west and to Tiflis and Astrakhan in the northwest. The route by which the second wave spread is more obscure. SOURCE
  By the spring of 1831, frequent reports of the spread of the pandemic in Russia prompted the British government to issue quarantine orders for ships sailing from Russia to British ports. By late summer, with the disease appearing more likely to spread to Britain, its Board of Health, in accordance with the prevailing miasma theory, issued orders recommending as a preventive the burning of "decayed articles, such as rags, cordage, papers, old clothes, hangings...filth of every description removed, clothing and furniture should be submitted to copious effusions of water, and boiled in a strong ley; drains and privies thoroughly cleansed by streams of water and chloride of lime...free and continued admission of fresh air to all parts of the house and furniture should be enjoined for at least a week".

Book | Classification of Armenian dialects

$
0
0
Mavi Boncuk |

Classification des dialectes arméniens (Classification of Armenian dialects) is a 1909 book by the Armenian linguist Hrachia Adjarian[1], published in Paris. It is Adjarian's translation into French of his original work Հայ Բարբառագիտութիւն (Armenian Dialectology) that was later published as a book in 1911 in Moscow and New Nakhichevan. The French translation lacks the dialectal examples.

Adjarian surveyed the Armenian dialects in what is now Turkey, Armenia, Georgia, Iran, Azerbaijan and other countries settled by Armenians

Unlike the traditional division of Armenian into two dialects (Western Armenian and Eastern Armenian), he divided Armenian into three main dialects based on the present and imperfect indicative particles that were used. He called as the -owm (-ում) dialects, -gë (-կը) dialects, and -el (-ել) dialects. The three major dialects were further divided into subdialects. The book is one of the few reliable sources of Armenian dialects that existed at the time. After the Armenian Genocide, linguists Gevorg Jahukyan, Jos Weitenberg, Bert Vaux and Hrach Martirosyan have extended the understanding of Armenian dialects.

[1]Armenian linguist, lexicographer, etymologist, philologist, polyglot and academic professor at the Armenian Academy of Sciences. Hrachia Adjarian (Armenian: Հրաչեայ Աճառեան (classical) Hračʿeay Ačaṙean; Հրաչյա Աճառյան (reformed) Hračʿya Ačaṙyan; 8 March 1876 – 16 April 1953) was born in the Samatya neighborhood of Constantinople, the capital of the Ottoman Empire. His father was a shoemaker. His love of languages developed early. In 1893, at the age of seventeen, he spent time among the Lazes and wrote the first grammar of their language. He left for Europe in 1898 to study in France and Germany. On his return, he taught at the Jemaran in Etchmiadzin and at schools in Shushi, Tavriz, Nor Nakhichevan, and Tehran. He came to Yerevan in 1923, where he taught foreign languages, comparative grammar, and the history of the Armenian language at the university. Offered the post of assistant director of the Sorbonne in Paris in 1931, Ajarian rejected the position because he was unwilling to leave Armenia. Instead he concentrated on his linguistic and pedagogical endeavors. During his career, Ajarian traveled the Caucasus, Turkey, and Persia, researching some thirty Armenian provincial dialects, on which he based his monumental six volume "Etymological Dictionary of the Armenian Language", a definitive work. He also compiled a four volume dictionary of Armenian proper names, which included all Armenian proper names from prehistoric times to the present. Among his most famous works is a two volume grammar of the Armenian language. Ajarian considered his magnum opus to be a comparative grammar including references to 560 languages and covering 8000 pages. He was a member of the French Linguistic Association and the Czechoslovakian Institute of Oriental Studies. 

Adjarian studied at the Sorbonne with Antoine Meillet and at the University of Strasbourg. He worked as a teacher at the Ejmiatsin Gevorkian seminary in Shusha and Tehran. He came to Yerevan in 1923. There, he taught foreign languages, comparative grammar, and the history of the Armenian language at Yerevan State University.


He authored more than 200 scientific publications on Armenology, Armenian language, and Oriental Languages.

IIFF 2018| National Competition BUTTERFLIES

$
0
0
Mavi Boncuk |

THE 37TH ISTANBUL FILM FESTIVAL, 2018 | National Competition



BUTTERFLIES

Director: Tolga Karaçelik[1]

|TURKEY / 2017 / DCP / Colour / 117´ / Turkish, German; English s.t.

Screenplay: Tolga Karaçelik|Director of Photography: Andaç Şahan|Editing: Evren Luş|Music: Ahmet Kenan Bilgiç

Cast: Tolga Tekin, Bartu Küçükçağlayan, Tuğçe Altuğ, Serkan Keskin, Hakan Karsak|Producer: Tolga Karaçelik, Diloy Gülün, Metin AnterCo-Producers: Mehmet Kurtuluş, Vehbi Berksoy, Kemal Çömelek, Kerem Bürsin, Göktuğ Sarıöz| 

Production Co.: Karaçelik FilmWorld Sales: Films Boutique

2018 SUNDANCE World Cinema–Dramatic Grand Jury Prize

Close-up of an astronaut’s face. The astronaut is Cemal. Kenan dubs home videos for a living. In a classroom, kindergarten teacher Suzan weeps frantically. They are the sons and daughter of Mazhar. Now, after being 30 years apart, their father calls them back home to their village of Hasanlar. They don’t know why. When they arrive to Hasanlar, they realise that their father is dead and in his will he asks to be buried when the butterflies come to the village to die; one of the many strangeness of this village. Three siblings who neither know each other nor anything about their father will have to kill time in this village while waiting for the time of the butterflies. As they start to find out more about their father and about each other, they also start to know more about themselves.

[1]Tolga Karaçelik

I'm not here to find answers - hope is also an answer. My aim is to ask questions, as everyone asks themselves.    

Biography
Tolga Karaçelik has directed three feature films and several award-winning shorts. His debut film, TOLL BOOTH, screened at festivals around the world, winning a number of awards. His second film, IVY, premiered at the Sundance Film Festival, 2015. He was a juror at the Karlovy Vary Film Festival’s East of the West Competition in 2016. His latest feature BUTTERFLIES screened at IFF Rotterdam, Sundance FF (World Cinematic Grand Jury Prize) and Istanbul FF (Special Jury Prize – In Memory of Onat Kutlar).

Films Selection
Butterflies - 2018
Ivy (Sarmasik) - 2015
Toll Booth (Gişe Memuru) - 2010

Rapunzel - 2009


Cineuropa Interview on Ivy

IIFF 2018 | National Competition COLORLESS DREAM

$
0
0



Mavi Boncuk |
THE 37TH ISTANBUL FILM FESTIVAL, 2018

National Competition

COLORLESS DREAM  | HEWNO BÊRENG
Director: Mehmet Ali Konar TURKEY / 2017 / DCP / Colour / 78´ / Kurdish; Turkish, English s.t.|Screenplay: Mehmet Ali Konar|Director of Photography: Yağız Yavru|Editing: Naim Kanat|Music: Mehmud Berazi, Xebat Aşmi

Cast: Civan Güney Tunç, Bilal Bulut, Orhan Alıcı, Cuma Karaaslan, Midas Muhammed, Sevgi YusufoğluProducer: Mehmet Ali Konar, Tayfur Aydın

Production Co.: Zerr Film, MTAWorld Sales: Zerr Film

Being surrounded by the obscure political events in the 1990s in Turkey as a child, Mirza cannot escape from being a victim of the ever going-on devastating events. Overwhelmed by a profound sense of misery especially following his mother’s death, young Mirza becomes apathetic and introverted, frequently struggling with nightmares. However, his life changes upon arrival of a guest called Mir Ahmed. Colorless Dream tells a story of childhood, mourning and dreams through the life rhythm and awareness of a child.

IIFF 2018 | National Competition DEBT

$
0
0
Mavi Boncuk |


THE 37TH ISTANBUL FILM FESTIVAL, 2018 | National Competition


DEBT

Director: Vuslat SaraçoğluTURKEY / 2018 / DCP / Colour / 95´ / Turkish; English s.t.
Screenplay: Vuslat Saraçoğlu|Director of Photography: Meryem Yavuz|Editing: Naim Kanat

Cast: Serdar Orçin, İpek Türktan Kaynak, Rüçhan Çalışkur, Ozan Çelik, Beyti Engin, Feridun Koç, Öykü Sevinç, Ülkü Aybala Sunat

Producer: Vuslat SaraçoğluProduction Co.: Streç FillmWorld Sales: Streç Fillm

Tufan who works at a small print shop lives in Eskişehir with his wife Mukaddes and daughter Simge. Huriye, their lonely neighbour next door falls ill one night. A doctor recommends that she shouldn’t stay on her own. Tufan takes pity on Huriye, who has no family to turn to, and decides to host her at his house. Through fear and anxiety he experiences Tufan’s kindness is put to test.

IIFF 2018| National Competition GRAIN

$
0
0


Mavi Boncuk | 

THE 37TH ISTANBUL FILM FESTIVAL, 2018
National Competition




GRAIN
Director: Semih Kaplanoğlu
TURKEY, GERMANY, FRANCE, SWEDEN, QATAR / 2017 / DCP / B&W / 128´ / English; Turkish s.t.
Screenplay: Semih Kaplanoğlu, Leyla İpekçi|Director of Photography: Giles Nuttgens|Editing: Semih Kaplanoğlu, Osman Bayraktaroğlu, Ayhan Ergürsel|Music: Mustafa Biber

Cast: Jean-Marc Barr, Ermin Bravo, Grigory Dobrygin, Cristina Flutur

Producer: Semih Kaplanoğlu, Nadir Öperli | Co-Producer: Johannes Rexin, Taha Altaylı, Bettina Brokemper, Sophie Dulac, Michel Zana, Fredrik Zander

Production Co.: Kaplan Film YapımWorld Sales: The Match Factory

- 2017 TOKYO Grand Prize

- 2017 ADANA Best Music, Best Art Director, Film-Yön Award (Best Director)

Two men in the near, but indefinite future... What are seed genetics expert Prof. Erol Erin and Cemil Akman, a scientist who abandoned a bright career and everthing he knew, pursuing the forbidden area called Dead Lands?


Viewing all 3529 articles
Browse latest View live