Mavi Boncuk | Redux | English meanings and valiz added
Çıkın: oldest source 1312 Ebu Hayyan, Kitabü-l İdrak [1312], ed. Caferoğlu, İstanbul 1931. bohça OldTR çıg- dürmek, paketlemek +In; EN wrap, to bundle.
Bohça: Çıkın TR, bundle EN: group of objects held together by wrapping.
oldest source "bohça" [ Ebu Hayyan, Kitabü-l İdrak (1312) ] ; [ Câmi-ül Fürs (1501) ] OT cig+in"dürmek, paketlemek"OT bog "bohça" +çA OT boχtay "'boğum-lu' Persian boχçe, Arabic būḳcafrom Turkish. Italian bagascia, Spanish bagaje/bagasa from Arabic.
Bagaj TR baggage EN[1] "trende bagaj ücreti" [ KK (1914) : Bagaj iki bavula 8 frank. bag En from same FR root.
Baggage: EN(n.) mid-15c., "portable equipment of an army; plunder, loot," from Old French bagage "baggage, (military) equipment" (14c.), from bague "pack, bundle, sack," ultimately from the same Scandinavian source that yielded bag(n.). Baggage-smasher (1851) was American English slang for "railway porter." luggage (n.) 1590s, from lug (v.) "to drag" + -age; so, literally "what has to be lugged about" (or, in Johnson's definition, "any thing of more weight than value"). In 20c., the usual word for "baggage belonging to passengers."
Yük:ağırlık, yığınoldest source Uyghur yü+Ik , OT yüd- (yüklemek, yüklenmek TR, load EN
Torba: bag EN[2] oldest source tobra/tovra [ Tezkiret-ül Evliya (1341) : bir kelīm geygil ve bir tovrayı koz doldurgil ]torba [ Dede Korkut Book (before 1400) : Bir torba saman döşekli ] Persian tōbre توبره Middle Persian (Pehlevice or Partian) tōbrak,

Koli: From FR colis itself from IT colli a derivative of collo, neck EN
similar Turkish derivatives: dekolte, kaşkol, kolye. Heavy weights carried by poles resting on shoulder. Turkish expession "Bir omuz ver | give me a shoulder"
Paket package EN[3]: oldest source [ Basiretçi Ali Bey, İstanbul Mektupları (1873) ] from IT pacchetto or FR paquet wrapped in paper bag or envelope. Diminutive of Old FR pacque "torba TR, dağar TR" Bag EN c.1200, bagge, from Old Norse baggi or a similar Scandinavian source; not found in other Germanic languages, perhaps ultimately of Celtic origin. Disparaging slang for "woman" dates from 1924
Poşet: from FR pochette "cepçik, torbacık" OldFR poque or pocque, pocket EN from Old Norman. pocket (n.) mid-14c., pokete, "bag, pouch, small sack," from Anglo-French pokete (13c.), diminutive of Old North French poque "bag" (Old French pouche), from a Germanic source akin to Frankish *pokka "bag," from Proto-Germanic*puk
Kutu: box EN[4] from GR kutí κουτί OldGR kýtos κύτος " 1. kovuk, kap, tas TR cavity, cup, bowl EN, 2. each unit of honeycomb.
Bavul: first mentioned in Mehmet Bahaettin, Yeni Türkçe Lugat [1924], ed. Hayber, TDK 2004. babul from IT baule yolculukta taşınan yük Syn. cassia; cofano (coffer);forziere ; bagagliaio ; portabagagli (baggage); EN Trunk, commercial item carried during travel, babul from Latin baula.
[1] baggage (n.) mid-15c., "portable equipment of an
army; plunder, loot," from Old French bagage "baggage, (military)
equipment" (14c.), from bague "pack, bundle, sack," probably
ultimately from the same Scandinavian source that yielded bag (n.). Later used
of the bags, trunks, packages, etc., of a traveler (in this sense British
English historically prefers luggage). Baggage-smasher (1847) was American
English slang for "railway porter."
Used disparagingly, "worthless woman, strumpet" from 1590s; sometimes also playfully, "saucy or flirtatious woman" (1670s). Emotional baggage "detrimental unresolved feelings and issues from past experiences" is attested by 1957.
[2] bag (n.) "small sack," c. 1200, bagge, probably from Old Norse baggi "pack, bundle," or a similar Scandinavian source. OED rejects connection to other Germanic words for "bellows, belly" as without evidence and finds a Celtic origin untenable. In some senses perhaps from Old French bague, which is also from Germanic.
As disparaging slang for "woman" it dates from 1924 in modern use (but various specialized senses of this are much older, and compare baggage). The meaning "person's area of interest or expertise" is by 1964, from African-American vernacular, from jazz sense of "category," probably via notion of putting something in a bag. The meaning "fold of loose skin under the eye" is by 1867. Related: bags.
To be left holding the bag (and presumably nothing else), "cheated, swindled" is attested by 1793. Many figurative senses, such as the verb meaning "to kill game" (1814) and its colloquial extension to "catch, seize, steal" (1818) are from the notion of the game bag (late 15c.) into which the product of the hunt was placed. This also probably explains modern slang in the bag "assured, certain" (1922, American English).
To let the cat out of the bag "reveal the secret" is from 1760. The source is probably the French expression Acheter chat en poche "buy a cat in a bag," which is attested in 18c. French and explained in Bailey's "Universal Etymological English Dictionary" (1736), under the entry for To buy a pig in a poke as "to buy a Thing without looking at it, or enquiring into the Value of it." (Similar expressions are found in Italian and German; and in English, Wycliffe (late 14c.) has To bye a catte in þo sakke is bot litel charge). Thus to let the cat out of the bag would be to inadvertently reveal the hidden truth of a matter one is attempting to pass off as something better or different, which is in line with the earliest uses in English.
Sir Joseph letteth the cat out of the bag, and sheweth principles inimical to the cause of true philosophy, by wishing to make great men Fellows, instead of wise men ["Peter Pindar,""Peter's Prophecy," 1788]
duffle (n.) type of coarse woolen cloth, 1670s, from Dutch duffel, from Duffel, town in Brabant where the cloth was originally sold. Duffel bag is American English, 1915.
[3] package (n.) 1530s, "the act of packing," from pack (n.) + -age; or from cognate Dutch pakkage "baggage." The main modern sense of "a bundle, a parcel, a quantity pressed or packed together" is attested from 1722. Package deal "transaction agreed to as a whole" is from 1952.
impedimenta (n.)"traveling equipment," c. 1600, from Latin impedimenta "luggage, military baggage," literally "hindrances," on the notion of "that by which one is impeded;" plural of impedimentum "hindrance" (see impediment).
[4] box (n.1) "rectangular wooden container," usually with a lid, Old English box, also the name of a type of shrub, from Late Latin buxis, from Greek pyxis "boxwood," pyxion "writing table, box," made of boxwood, from pyxos "box tree," which is of uncertain origin. Beekes suggests a loan-word from Italy, as that is where the tree is native. Dutch bus, German Büchse "box; barrel of a gun," also are Latin loan-words.
The meaning "compartment at a theater" is from c. 1600 (box seat in the theatrical sense is by 1850). The meaning "pigeon-hole at a post office" is from 1832. The meaning "television" is from 1950 (earlier "gramophone player," 1924). The meaning "station of a player in baseball" is from 1881. The graphics sense of "space enclosed within borders and rules" is from 1929. The slang meaning "vulva" is attested 17c., according to "Dictionary of American Slang;" modern use seems to date from c. World War II, perhaps originally Australian, on the notion of box of tricks. Box lunch (n.) is attested from 1899. The box set "multiple-album, CD or cassette issue of the work of an artist" is attested by 1955. To think or act outside the box "contrary to convention" is attested by 1994.
[5] valise: 1610s, "suitcase, soldier's kit bag," from French valise (16c.), from Italian valigia, a word of uncertain origin. Attested in Medieval Latin forms valisia (early 15c.), valixia (late 13c.). "The name is generally given to a leather case of moderate size, opening wide on a hinge or like a portfolio ...." [Century Dictionary]