kutsal,
1. Uğur, baht, tâlih: Yine Çin târihlerinde tesâdüf edilen en eski Türkçe sözlerden biri “kut”tur (İbrâhim Kafesoğlu – Ö.T.S.).
2. Mutluluk, saâdet: Bezedi şol ağaçları çiçekleri dahi otu / Havası hoş yeri yumşak firâvan ni’met anda çok / Müyesser eylemiş ol Hak bulara dirliği kutu (Kul Mes’ud).
3. from oldTR İlâhî feyiz, ilâhî tecellî, ilâhî lutuf: Kut, varlığa ve insana mâhiyetini kazandıran Tanrı tecellîsinin zuhûra çıkmasıdır; kut doğrudan doğruya Tanrı vergisidir, Tanrı’dandır (Sait Başer).
(ﻗﻮﺕ) i. fromARḳūt Yaşamak için gerekli yiyecek, rızık: Kim anın buyruğu-durur câna kūt (Süleyman Çelebi). Erip zât-ı ahaddan kūt u kuvvet / Habîbin hürmetine ver mahabbet (Aziz Mahmud Hüdâyî). Eğilip doğrularak fâsılasız / Topluyor kūt-ı maîşet yerden / Toprağın verdiği nîmetlerden (Tevfik Fikret).
Kūt lâ-yemut: Çok az, ancak ölmeyecek kadar yiyecek: Ve ol vech ile kūt lâ-yemut taayyüşe râzıolmuşlar idi (Sâlim Tezkiresi). Ticâretin birçok kuyut ve şurut altında icrâsına müsâade olunması, müntesiplerinin dıyk-ı maîşet sâhibi ve pek âciz kimseler olmasını ve onların da ancak kūt lâ-yemut geçinebilmesini intaç ettirmiştir (Mec. Um. Bel.).
Oldest Source: [Orhun Yazıtları, 735] umay teg ögim ḳatun ḳutıŋa [Umay misali anam Hatun'un kutu sayesinde]; [Kaşgarî, Divan-i Lugati't-Türk, 1073] kut: ad-dawla wa'l-cadd [şans, talih] (...) ḳutaldı [bahtı açıldı] (...) ḳutlıġ [bahtlı, mübarek] (...) ḳutsız [bahtsız]; [Ahmed Vefik Paşa, Lehce-ı Osmani, 1876]
abundance (n.) Origin and meaning of abundance"copious quantity or supply," mid-14c., from Old French abondance and directly from Latin abundantia "fullness, plenty," abstract noun from abundant-, past participle stem of abundans "overflowing, full," present participle of abundare "to overflow"
cornucopia (n.) "horn of plenty," ancient emblem of fruitfulness and abundance, 1590s, from Late Latin cornucopia, in classical Latin cornu copiae "horn of plenty," originally the horn of the goat Amalthea, who nurtured the infant Zeus. See horn (n.) and copious.
grace (n.) late 12c., "God's unmerited favor, love, or help," from Old French grace "pardon, divine grace, mercy; favor, thanks; elegance, virtue" (12c., Modern French grâce), from Latin gratia "favor, esteem, regard; pleasing quality, good will, gratitude" (source of Italian grazia, Spanish gracia; in Church use translating Greek kharisma), from gratus "pleasing, agreeable" (from PIE *gwreto-, suffixed form of root *gwere- (2) "to favor").
Sense of "virtue" is early 14c., that of "beauty of form or movement, pleasing quality" is mid-14c. In classical sense, "one of the three sister goddesses (Latin Gratiæ, Greek Kharites), bestowers of beauty and charm," it is first recorded in English 1579 in Spenser. In music, "an embellishment not essential to the melody or harmony," 1650s. As the name of the short prayer that is said before or after a meal (early 13c.; until 16c. usually graces) it has a sense of "gratitude." As a title of honor, c. 1500.
fortune (n.) c. 1300, "chance, luck as a force in human affairs," from Old French fortune "lot, good fortune, misfortune" (12c.), from Latin fortuna "chance, fate, good luck," from fors (genitive fortis) "chance, luck," possibly ultimately from PIE root *bher- (1) "to carry," also "to bear children," which is supported by de Vaan even though "The semantic shift from 'load' or 'the carrying' to 'chance, luck' is not obvious ...." The sense might be "that which is brought."
Sense of "owned wealth" is first found in Spenser; probably it evolved from senses of "one's condition or standing in life," hence "position as determined by wealth," then "wealth, large estate" itself. Often personified as a goddess; her wheel betokens vicissitude.
blessing (n.) Old English bletsunga, bledsunge, verbal noun from bless. Meaning "a gift from God, temporal or spiritual benefit" is from mid-14c. In sense of "religious invocation before a meal" it is recorded from 1738. Phrase blessing in disguise is recorded from 1746.
bless (v.) Old English bletsian, bledsian, Northumbrian bloedsian "to consecrate by a religious rite, make holy, give thanks," from Proto-Germanic *blodison "hallow with blood, mark with blood," from *blotham "blood" (see blood (n.)). Originally a blood sprinkling on pagan altars.
This word was chosen in Old English bibles to translate Latin benedicere and Greek eulogein, both of which have a ground sense of "to speak well of, to praise," but were used in Scripture to translate Hebrew brk "to bend (the knee), worship, praise, invoke blessings." L.R. Palmer ("The Latin Language") writes, "There is nothing surprising in the semantic development of a word denoting originally a special ritual act into the more generalized meanings to 'sacrifice,''worship,''bless,'" and he compares Latin immolare (see immolate).
The meaning shifted in late Old English toward "pronounce or make happy, prosperous, or fortunate" by resemblance to unrelated bliss. Meaning "invoke or pronounce God's blessing upon" is from early 14c. No cognates in other languages.