Quantcast
Channel: Mavi Boncuk
Viewing all 3498 articles
Browse latest View live

Article | Nationalism Meets the Sex Trade: İstanbul’s District of Beyoğlu/Pera

$
0
0
Nationalism Meets the Sex Trade: İstanbul’s District of Beyoğlu/Pera During the Early Twentieth Century  by İrvin Cemil Schick [1]

Paper presented at the Amherst and Hampshire Colleges Workshop on “Crossing Borders: ‘Unusual’ Negotiations over the Secular, Public, and Private” Amherst College, 16–18 February 2009

Mavi Boncuk | 

“To illustrate, let me cite some of the findings of the Pathfinder Survey . According to this study, there were three main so-called “red-light districts” in İstanbul, of which two were in Beyoğlu proper, and one just around the corner in Galata. The district centered around Abanoz Street in Beyoğlu contained 59 brothels, of which 63% were owned by Greeks, 32% by Armenians, and 5% by Jews. The second Beyoğlu district, this one centered around Ziba Street, contained 23 brothels, of which 57% were owned by Greeks and 43% by Armenians. The district in Galata, significantly larger than those of Beyoğlu, contained 77 brothels, of which 37% were owned by Greeks, 8% by Armenians, and 55% by Jews. None of the brothels in Beyoğlu or Galata were owned by Muslims. In contrast, there were a few smaller red-light districts in places like Kasımpaşa, Üsküdar, and Kadıköy. All 10 brothels in Üsküdar, and 5 of the 6 in Kadıköy were owned by Muslims.” İrvin Cemil Schick 

Source: Academia.com

More Articles

[1] İrvin Cemil Schick received a B.S. in Electrical Engineering, an M.S. in Chemical Engineering, and a Ph.D. in Applied Mathematics/Statistics, all from the Massachusetts Institute of Technology. He has taught at MIT and Harvard University. His research areas also include social history, art history, and particularly Islamic art.

Hat Sanatı (Islamic Calligraphy) | Irvin Cemil Schick (Ottoman history Podcast In Turkish) 

Select Bibliography: Calligraphy in Islamic Architecture: Space, Form, and Function, eds. Mohammad Gharipour and İrvin Cemil Schick (Edinburgh: Edinburgh University Press, forthcoming in 2013).

Istanbul’s Ataturk Airport Overtook Frankfurt

$
0
0
Mavi Boncuk | 

Istanbul’s Ataturk airport overtook Frankfurt to enter the European top three for the first time in 2015 as Turkish Airlines continued its rapid expansion and strikes at Deutsche Lufthansa AG hurt the German hub. London Heathrow, the main base for British Airways, remains Europe’s busiest airport, even as it struggles to add flights on runways that are effectively full, while Paris Charles de Gaulle, ranked second, suffered two months of falling numbers for the first time in almost two years after November’s terror attacks. 

Frankfurt’s passenger tally increased 2.5 percent to 61.04 million, short of its 4 percent target, after walkouts cost Lufthansa 4,700 flights in November, mostly at its main base. Ataturk, which passed Madrid and Amsterdam in 2014, posted an 8.2 percent jump to 61.32 million, cementing its status as a global hub to rival those of Gulf carriers such as Dubai-based Emirates.

Somerset House Press Release | The Museum of Innocence

$
0
0
Innocence of Memories opens in select UK cinemas on 29 January by Soda Pictures. Orhan Pamuk’s novel The Museum of Innocence is published by Faber & Faber.  

For press enquiries and images, please contact Francesca Hughes, Press Officer:
Francesca(dot)hughes(at)somersethouse.org.uk / 0207 845 4624.

Mavi Boncuk | 
The Museum of Innocence
A unique re-imagination of Nobel Laureate Orhan Pamuk’s award-winning ‘The Museum of Innocence’ travels to London for the first time

27 January – 3 April 2016
Courtyard Rooms, Somerset House, London

Free Entry

Somerset House is delighted to announce a collaboration with Nobel Prize-winning author Orhan Pamuk which will see a unique new version of his collection The Museum of Innocence, the physical manifestation of his novel of the same name, travel to Somerset House’s Courtyard Rooms in January 2016.

Both the novel and the museum tell the story of engaged wealthy socialite Kemal Bey’s obsessive love for Füsun, his twice removed cousin and a beautiful shopgirl, through an array of everyday items which have taken on special emotional significance as mementos and keep-sakes of the couple’s ill-fated romance. 

The exhibition at Somerset House will focus on 13 vitrines filled with everyday objects that each represent a single moment within the relationship, interwoven with film by celebrated director Grant Gee, original material about the making of the museum and facsimile manuscripts of the novel. More than the sum of their parts, each vitrine lends insight into the private world and passions of the novel’s characters as well as Istanbul as a city. Some pieces, such as hair clips, toothbrushes or cologne, hint at the fictional lovers’ bodily presence; some at everyday life in 1970s Istanbul through newspaper clippings, tin spoons and salt shakers; and some at key moments within their love story, such as the formal invitation to Sibel and Kemal’s engagement party. 

The careful collection and curation of each piece in the exhibition demonstrates the magic of everyday items and the imprint we leave not just on the lives of those who love us but the objects with which we surround ourselves.

Excerpts from celebrated British film-maker Grant Gee’s latest film Innocence of Memories, which premiered earlier this year at Venice Film Festival and makes its London debut at the BFI Southbank on 26 January, will contextualise the vitrines. Gee worked closely with Pamuk on creating a cinematic extension of the novel which uses the sights and sounds of contemporary Istanbul along with new text written by Pamuk from the perspective of one of the novel’s secondary characters to set the scene. 

Orhan Pamuk said: “This new touring exhibition will tell a different version of the love story set in Istanbul through objects and Grant Gee’s wonderful new film. I’m delighted that The Museum of Innocence has been given a new life out in the wider world at Somerset House.” 


2015 | TUIK Murder Map

$
0
0
Mavi Boncuk | 1951 deaths in acts of murder in Turkey.

Word origin | Kalleş, Kurnaz, Korkak

$
0
0
Mavi Boncuk |

Kalleş: treacher , cheat, EN[1] [ Ömer b. Mezîd, Mecmuatü'n-nezâir, 1437] Bize helvā koyalar mı müflis u ḳallāşlar From FA ḳallāş قلّاش kurnaz, kandırıcı

Kurnaz: crafty, cunning,  shrewd EN [2][ Meninski, Thesaurus, 1680] ḳurnās قرناس: (turc. pers.) Nasutulus & vafer, pessimae indolis [hilekâr, ahlaksız] ... uti & ḳarnal قرنال: Leno propriae uxoris [kendi karısını pazarlayan, pezevenk][ Ahmed Vefik Paşa, Lugat-ı Osmani, 1876] ḳurnaz, ḳurnaş: mekkâr [dolandırıcı], yahud ḳarn manasından boynuzlu, hīlekâr.[ Şemseddin Sami, Kamus-ı Türki, 1900] Kurnaz قورناز ı: 1. hilekâr, mekkâr, dessas, 2. aldanmaz, uyanık, zeyrek.

Korkak: coward EN KipcakTR[4]: [ Ebu Hayyan, Kitabu'l-İdrak, 1312] korkak: al-χawwāf oldTR korkak çok korkan oldTR kork- o  +Ak → kork-

[1] Prick, piker, heel, treacher, rat , treacherous,  perfidious , fickle , a snake in the grass, backstabbe, sucker .

treacherous (adj.) early 14c., from Old French trecheros, tricheros "deceitful" (12c.), from trecheor, tricheor "cheat, deceiver, liar, impostor, trickster," agent noun from trechier, trichier "to cheat, trick" (see trick (n.)). Figuratively, of things, from c. 1600. Related: Treacherously; treacherousness. Middle English had treacher "deceiver, cheat, traitor."

treachery (n.) "treasonable or perfidious conduct," c. 1200, from Old French trecherie, tricherie "deceit, cheating, trickery, lies" (12c.), from trechier "to cheat, deceive" (see trick (n.)).

[2] shrewd (adj.) c. 1300, "wicked, evil," from shrewe "wicked man" (see shrew). Compare crabbed from crab (n.), dogged from dog (n.), wicked from witch (n.). The sense of "cunning" is first recorded 1510s. Related: Shrewdly; shrewdness. Strutt's "Sports and Pastimes of the People of England" (1801) has a shrewdness of apes for a company or group of them. Shrewdie "cunning person" is from 1916.
[3] coward (n.)  mid-13c., from Old French coart "coward" (no longer the usual word in French, which has now in this sense poltron, from Italian, and lâche), from coe"tail," from Latin coda, popular dialect variant of cauda "tail," which is of uncertain origin + -ard, an agent noun suffix denoting one that carries on some action or possesses some quality, with derogatory connotation (see -ard). 

The word probably reflects an animal metaphoric sense still found in expressions like turning tail and tail between legs. Coart was the name of the hare in Old French versions of "Reynard the Fox." Italian codardo, Spanish cobarde are from French.

The identification of coward & bully has gone so far in the popular consciousness that persons & acts in which no trace of fear is to be found are often called coward(ly) merely because advantage has been taken of superior strength or position .... [Fowler]

As a surname (attested from 1255) it represents Old English cuhyrde "cow-herd." Farmer has coward's castle "a pulpit,""Because a clergyman may deliver himself therefrom without fear of contradiction or argument."

[4] Other Turkish words of Kipcak Turkish boyar, çilek, sabo, ülkü

Turkish Film Week in April | "Ivy" and "Baskin" in DC

$
0
0
Mavi Boncuk |
MONDAY, APRIL 11, 2016
Turkish Film Week: "Ivy"
Monday, April 11, 7 pm
This screening is held at Landmark E Street Cinema.

In person: Tolga Karaçelik, director, and Nadir Saribacak, actor
  
Tolga Karaçelik, who visited the Freer|Sackler with his film Toll Booth, returns to Washington to present Ivy, a slow-burning thriller set aboard a ship stranded off the coast of Egypt. Forbidden from going ashore or getting paid until the vessel’s owner settles his debts, the skeleton crew comes into potentially…

TUESDAY, APRIL 12, 2016       
Turkish Film Week: "Baskin"
Tuesday, April 12, 7 pm
This screening is held at Landmark E Street Cinema.

In person: Can Evrenol, director

What should be a routine night becomes a trip into the darkness of the mind and soul in this tour-de-force feature debut from director Can Evrenol. Based on his terrifying 2013 short film—and drawing upon inspirations ranging from Apocalypse Now to paintings by Caravaggio, Bosch, and Giger—Baskin offers imaginative frights that will leave even…

Zsebemben sok kicsi alma van | Cebimde çok küçük elma var

$
0
0
Mavi Boncuk |
Turkish words in the Hungarian language

There are many little apples in my pocket.
Zsebemben sok kicsi alma van. (Hungarian) Cebimde çok küçük elma var. (Turkish) 

Hungarians were in contact with Turkish groups during some thousands of years, they had always relation in the period of the migration. Later on, the Turkish Empire has expanded until the Hungarian border and finally has occupied the half of the country and Turkish have stayed for 150 years in the medieval ages. Hence are a lot of Turkish words in the Hungarian language, however the two languages have different origins ! Cumans (Kunok in Hungarian, Kipçak or Kumanlar in Turkish) a turkic tribe was settled down in Hungary by the Hungarian Kings in the middle ages after and during the Mongol onslaught. Before them many others lived or found refuge in Hungary like the Petchenegs, Avars.

ENGLISHHUNGARIANTURKISH
Father''apa' or 'atya', Old Hungarian, 'aba'. 'ata or baba
AppleAlmaElma
MotherAnyaAnne
HarvestingAratHasat
BarleyÀrpaArpa
MidwifeBàbaBebek
Pocket-knifeBicskaBiçak (knife in Turkish)
MugBögreKupa (old word for Mug : Kupa)
WheatBùzaBuğday
Pocket-knifeCsakli (old word of Bicska)Çaki
SilverEzüstGümüş (similar sound)
Cotton (as Plant)GyapotPamuk (means Cotton as material in Hungarian : Pamut)
ButcherHentesKasap (old word for Butcher : Kaszap)
StoveKàlyhaSoba (means Room i Hungarian : Szoba)
Gate/DoorKapu (only Gate)Kapi (Gate & Door)
CauliflowerKarfiolKarnabahar
GoatKecskeKeçi
HempKenderKenevir
Wheel / Wheel KindKerék / KerekesTekerlekli / Tekerlek (means Twisting, Winding, Rolling in Hungarian : Tekerni)
SmallKicsiKüçük
RamKosKoç
FlaxLenKeten
MonkeyMajomMaymun
(To) ThereOdaOrada
LionOroszlànAslan
LashOstorKirbaç (means Whip in Hungarian : Korbàcs)
OxÖkörÖküz
KillingÖlni - ÖldöklésÖldürmek - Öldürme
EggplantPadlizsànPatlican
BeanPaszuly (old word for Bab)Fasulye
PàsztorÇoban (ancien family name in Hungarian : Csobàn)
YellowSàrgaSari
AbricotSàrgabarackKayisi (means a kind of Peach in Hungarian : Kajszi)
BeardSzakàllSakal
TentSàtorÇadir
BroomSeprû / SeperniSüpürge
PruductionTermelésÜretim (similar to Szüret means Gathering, Vintage in Hungarian)
CamelTeveDeve
PumpkinTökKabak (Peponiums - a type of fruit like the Pumpkin in Hungarian : Kabak)
HenTyùkTavuk
KettleÜst / BogràcsKazan (means Boiler in Hungarian : Kazàn)
SundayVasàrnap (means Market day)Pazar (means Rich : Pazar & means Market : Bazàr - Vàsàr in Hungarian)
PocketZsebCep

Book | A Dog of Constantinople

$
0
0

Mavi Boncuk | LINK to Full Book 


 A dog of Constantinople, by Izora C. Chandler. Illus. by the ... Chandler, Izora Cecilia, d. 1906.

NOTOS 56 Names 40 Turkish Films of the Century

$
0
0
Mavi Boncuk |
Yüz Yılın 40 Filmi
Top 20 of NOTOS 40[1] from Feb-March 2016 issue


1 Yol (Şerif Gören, 1982)
2 Bir Zamanlar Anadolu’da (Nuri Bilge Ceylan, 2011)
3 Umut (Yılmaz Güney, 1970)
4 Sevmek Zamanı (Metin Erksan, 1965)
5 Muhsin Bey (Yavuz Turgul, 1987)

6 Masumiyet (Zeki Demirkubuz, 1997)
7 Anayurt Oteli (Ömer Kavur, 1987)
8 Selvi Boylum Al Yazmalım (Atıf Yılmaz, 1977)
9 Susuz Yaz (Metin Erksan, 1963)
10 Sürü (Zeki Ökten, 1978)

11 Vesikalı Yarim (Ömer Lütfi Akad, 1968)
12 Züğürt Ağa (Nesli Çölgeçen, 1985) 
13 Kış Uykusu (Nuri Bilge Ceylan, 2014) 
14 Tabutta Rövaşata (Derviş Zaim, 1996) 
15 Sonbahar (Özcan Alper, 2008) 

16 Uzak (Nuri Bilge Ceylan, 2002) 
17 Eşkıya (Yavuz Turgul, 1996) 
18 Babam ve Oğlum (Çağan Irmak, 2005) 
19 Gelin (Ömer Lütfi Akad, 1973) 
20 Kader (Zeki Demirkubuz, 2006)

Chronological
1960s
Susuz Yaz (Metin Erksan, 1963)
Sevmek Zamanı (Metin Erksan, 1965)
Vesikalı Yarim (Ömer Lütfi Akad, 1968)
1970s
Umut (Yılmaz Güney, 1970)
Gelin (Ömer Lütfi Akad, 1973) 
Selvi Boylum Al Yazmalım (Atıf Yılmaz, 1977)
Sürü (Zeki Ökten, 1978)
1980s
Yol (Şerif Gören, 1982)
Züğürt Ağa (Nesli Çölgeçen, 1985)
Muhsin Bey (Yavuz Turgul, 1987)
Anayurt Oteli (Ömer Kavur, 1987)
1990s
Tabutta Rövaşata (Derviş Zaim, 1996)
Eşkıya (Yavuz Turgul, 1996)  
Masumiyet (Zeki Demirkubuz, 1997)
2000s
Uzak (Nuri Bilge Ceylan, 2002)
Babam ve Oğlum (Çağan Irmak, 2005)
Kader (Zeki Demirkubuz, 2006)  
Sonbahar (Özcan Alper, 2008) 
2010s
Bir Zamanlar Anadolu’da (Nuri Bilge Ceylan, 2011)
Kış Uykusu (Nuri Bilge Ceylan, 2014) 

[1] 383 participants nominated 287 films.

Best 10 | Ministry of Culture Public Voting for the Centenary



Book | Told In The Coffee House: Turkish Tales Cyrus Adler & Allan Ramsay

$
0
0
Mavi Boncuk |
Told In The Coffee House: Turkish Tales
Cyrus Adler & Allan Ramsay

Arkansas-born educator and scholar Cyrus Adler had the opportunity to spend a significant amount of time in and around Constantinople in the late nineteenth century. During his time there, he became fascinated by the rich tradition of storytelling that was carried on in the region's coffeehouses. This collection brings together a treasure trove of Turkish stories, fables, legends, and parables.

Collected and done into English by CYRUS ADLER AND ALLAN RAMSAY
New York The Macmillan Company |  London: Macmillan & Co., Ltd. 1898
All rights reserved COPYRIGHT, 1898, BY THE MACMILLAN COMPANY.
Norwood Press J. S. Cushing & Co.—Berwick & Smith Norwood Mass. U.S.A.

This book was first published in 1898. This collection contains 29 Turkish tales as heard by the authors on visits to Constantinople coffee houses (thus the title) in the late 1800s. They explain that in their visits to Istanbul they would frequent the coffee houses. Men would gather each night and talk about different events of the day. Often they would get in some argument and ask one of their wise elders or hodjas to decide the case. These men would inevitably respond with a story that, although borrowed from Persian and Arabic roots, was distinctly Turkish.


LINK

See Also:
TALES FROM TURKEY (1914)
BY ALLAN RAMSEY | Foreword by Francis McCullagh With illustrations by Veniamin Pavlovich Belkin


In Memoriam | Filiz Bingölçe (1965-2016)

$
0
0
Queen of Argot[*] passed away.

[*] argo TR; argot EN (n.) The earliest known record of the term argot in this context was in a 1628 document. 1860, from French argot (17c.) "the jargon of Paris rogues and thieves," earlier "the company of beggars," from Middle French argot, "group of beggars," origin unknown. The word was probably derived from the contemporary name, les argotiers, given to a group of thieves at that time. Gamillscheg suggests a connection to Old French argoter "to cut off the stubs left in pruning," with a connecting sense of "to get a grip on." The best English equivalent is perhaps cant. The German equivalent is Rotwelsch, literally "Red Welsh," but the first element may be connected with Middle High German rot "beggar." Earlier in English was pedlar's French (1520s) "language of thieves and vagabonds. An argot is a secret language used by various groups—e.g. schoolmates, outlaws, colleagues, among many others—to prevent outsiders from understanding their conversations. The term argot is also used to refer to the informal specialized vocabulary from a particular field of study, occupation, or hobby, in which sense it overlaps with jargon. The author Victor Hugo describes it in his 1862 novel Les Misérables as the language of the dark; at one point, he says, "What is argot; properly speaking? Argot is the language of misery." .Synonymes: jargon, slang[**], idiom, cant, parlance, vernacular, patois; dialect, speech, language; informal lingo. 

[**] slang (n.) 1756, "special vocabulary of tramps or thieves," later "jargon of a particular profession" (1801), of uncertain origin, the usual guess being that it is from a Scandinavian source, such as Norwegian slengenamn "nickname," slengja kjeften "to abuse with words," literally "to sling the jaw," related to Old Norse slyngva "to sling." But OED, while admitting "some approximation in sense," discounts this connection based on "date and early associations." Liberman also denies it, as well as any connection with French langue (or language or lingo). Rather, he derives it elaborately from an old slang word meaning "narrow piece of land," itself of obscure origin. Century Dictionary says "there is no evidence to establish a Gypsy origin." Sense of "very informal language characterized by vividness and novelty" first recorded 1818. "[S]lang is a conscious offence against some conventional standard of propriety. A mere vulgarism is not slang, except when it is purposely adopted, and acquires an artificial currency, among some class of persons to whom it is not native. The other distinctive feature of slang is that it is neither part of the ordinary language, nor an attempt to supply its deficiencies. The slang word is a deliberate substitute for a word of the vernacular, just as the characters of a cipher are substitutes for the letters of the alphabet, or as a nickname is a substitute for a personal name. [Henry Bradley, from "Slang," in "Encyclopedia Britannica," 11th ed.]

Mavi Boncuk |

Filiz Bingölçe (b. January 21,1965-d. Ankara January 30, 2016)

1965 yılında doğdu. A.Ü. İletişim Fakültesi'ni bitirdi. HürriyetMilliyetAktüel gibi basın kuruluşlarında çalıştı. Alt-Üst Yayınları'nın kurucusu olan ve Asker Argosu Sözlüğü,Futbol Argosu Sözlüğü gibi kitapları bulunan Bingölçe halen bu yayınevinde yayın yönetmenliği yapıyor.

Books:
Kadın Argosu Sözlüğü[1](2001)
Kadın Argosu Sözlüğü 2 (2005)
Futbol Argosu Sözlüğü” (2005)
Asker Argosu Sözlüğü” (2005
Fantastik Dişi Mizah” (2008)
Şen Tarihçi Sürûri” (2009)
Ataerkil Komedi” (2011)
Kadın İş Türküleri” (2011)
Tanıklarıyla Osmanlı Argosu Sözlüğü” (2011)
Yas Değil İsyan: Öldürülmüş Kadın Ağzı Ağıtlar (2012)

Alt-Üst Publications: 
Enderunlu Fazıl, Zenânnâme: Kadınlar Kitabı (2005)
George Washburn, Fifty Years Constantinopole and Recollections of Robert College(2012) Selin Göçmen (trans.) 


[1] Filiz Bingölçe Kadın Argosu Sözlüğü 
Hulki Aktunç'un Sunuşuyla  Kapak Tasarımı: Semih Sökmen, Emine Bora Metis Yayıncılık 1. Basım: Ekim 2001 ISBN13 978-975-342-330-4 13X19.5 cm, 212 s. 

Elimi kutuma soktum, yıllardır çer çöple doldurduğum kutuma.
Göbeğimi uzun kesti diye haminnem, benim de aklım alt deliklerde.
Sinsiyim işte, sofuyum, garezimi gülüşümün altına çekiyor, uyuyorum. Ama bazen melaikeliğe soyunup kuyruğumu eteğimin gölgesine sokuşturuyorum. Gözetlendiğimi bildiğim için ne zamandır dip köşelerde saklanıyorum.
Dudaklarımı büzüyorum ve tabii yalan söylüyorum.
Zaten her geçen gün anılarımı yitiriyorum. Düşünsene, önce cüzdanımı çaldılar, içinde bütün fotoğraflarımı da. Ardından aşk sayıklamalarımı.
Duraksamadan hemencecik verivereyim haberi. Herhalde giderek nefret edicem bu şehirden. Hilkat ve Sündüs ve Yegane ve Türkan... Beni görünce sırıtıyorlar, üstüme yorgan yığıyorlar. Aslında bir kaçak gibi hepsinden uzak duruyorum. Sabahları uyandığımda odanın ve pencerenin boşluğu, derin sessizlik. Her şeyin ortasında, taburenin üstünde suyla dolu bir leğen duruyor. İki aybaşılı donumu bu leğenin içine attım.
Kara su sessiz. Ama bak; bazen ürperti veriyor.
Yalnızca soğuk kış akşamları gün batar batmaz, kalabalık caddelerden geçerek vapura binmenin kendine özgü bir duygusallığı ve maceracılığı olduğu kesin. Sonra bu çılgın hayvan yürümeye başlıyor.
O kadar bezgin ki su, gene de ardında bıraktığı köpüklü salya parlıyor. İştahlı bir dil gibi, upuzun bir dil gibi. Çünkü yutmadan önce yalıyor.... Çevresini saran dalgalar büyük; onlardan birinin içine kolayca sığıp kıvrılabilirim!
İşte tümü burada... Güzeller ve lanetliler, geceleyin sevecenliği gelenler, çöplük turnaları, yüzü yaralılar, ciciği bereliler, şekli bozulmuşlar, rahmi alınmışlar...
Bu dili ya ben koparırım, ya onlar.
Bu sözlüğün öncelikli kaynakları kadınlardır. Etrafımızda gördüğümüz, karşılaştığımız, bildiğimiz; başta Ankara ve İstanbul olmak üzere büyük kent merkezlerinde ya da ilçelerinde yaşayan kadınlar. Onların anneleri, anneanneleri, babaanneleri de, "haminnemin meşhur lafıydı" kaydıyla aktarılan yüzlerce söz ile bu sözlüğün "eski toprak" kaynakları oldular.
Bu sözlüğün içeriği derlenirken en basit yönteme başvuruldu. Kadınlarla konuşuldu ve aynı kapıya çıkan bir iki sorunun içi dolduruldu.
– Kendi aranızda konuşurken ......'ya ne dersiniz?
– Erkeklerin anlamayacağı biçimde söylemek istediğinizde nasıl söylersiniz?
– ....... gibi durumlar için ne söylersiniz?
Bu sözlüğün yaklaşık olarak yüzde doksanı böyle canlı tanıklarla konuşularak oluşturuldu. Geri kalan kısmı ise basılı yan kaynaklara bakılarak derlendi.
Örnek cümleler genellikle tanıklardan istendi. İsimler için ve kalıp cümleler için ise tanık cümle verilme gereği çoğu zaman duyulmadı. Sıfat ve deyimler için, sözel kültürün tadını yazılı kültüre geçirecek tanık cümleler seçildi. Çünkü, bu sözlüğün asıl karakteri sözlü kültüre dayanmasıdır.
Bütününe bakılınca:
Bir dil oyunu mu bu?
Evet...
Kadınlar arası tanışıklığı mı güçlendiriyor?
Tabii...
Erkeklere kapalı bir üstünlüğü mü kanıtlıyor?
Galiba...
Bir dil bağıyla kopmaz bir doku mu oluşturuyor?
Şüphesiz...
Şifrelerle anlaşma çabası mı?
Yer yer...
Hayatı kendi dünyasıyla karşılama gayreti mi?
Sanırım...
Önce ürkek ve yavaş başlayan ama sonra heyecanlandıran bir çalışmayla uzun yıllar süren bir derlemenin ürünü bunlar. 2500'ü aşkın kadınla temas sonucu öğrenildi. Bu sözlükte onların hepsinin adını vermek isterdim. Fakat bu, bir dizi hukuksal sorunun yanı sıra, kitaba yaklaşık 30-40 sayfanın daha eklenmesi demekti.
"Argo en mazlum olduğu anda en saldırgan olabilendir," diyor Hulki Aktunç. Bence de öyle. Bu sözlüğün kaynaklarının çoğu şüphesiz "temiz aile" kadınları. Örneğin hemşireler, hasta bakıcılar, doktorlar, ev kadınları, öğrenciler, işçi kadınlar, gazeteci kadınlar, memureler, kuaförler, ağdacılar... Onların yaratıcılıklarını, fantezilerini, neyle nasıl alay ettiklerini görmek mümkün bu sözlüğün sayfalarında. Eksik kalan parçalar var. Örneğin hapishanelerdeki kadınlarla hiç temasa geçilmedi, genelevlerdeki kadınlarla da istenen ölçüde temas sağlanamadı. Kırsal alanın yerel söyleyişlerine pek girilemedi.
Sözlükte yalnızca kadın açısı görünsün isterdim tabii. Ama bir ara açı var ki, onu da örneklemeyi tercih ettim. Her iki cinsin cümle kalıbı olarak ortaklaşa kullandığı, ancak kimi yerde sözcük seçiminde farklı davrandığı laflara (ok.) ortak kullanım rumuzuyla yer verdim. Ayrıca cinsiyetsizleştirilen alanları göstermesi açısından da bazı ortak sözcük ya da kalıpları sözlüğe aldım.
Amatör bir çalışma bu. Teknik açıdan bu sözlükte yanlış arayan hiç zorlanmayacak. Bu konudaki tüm eleştirileri sevinçle karşılayacağım.
* * *
Başta ülkemizin bütün kadınları olmak üzere kadınlara has argonun adlı/adsız tüm yaratıcılarına, sözlüğün toparlanışı, yazılışı ve baskıya hazırlanışı sırasında bu çabaya benimle birlikte katılan ve her duydukları tuhaf lafa gülücüklerini esirgemeyen ve şakalarıyla tepki veren aileme, elbette önce anneme ve babama teşekkür ediyorum. Ayrıca yardımlarını ve görüşlerini esirgemeyen başta Hulki Aktunç olmak üzere tüm dost ve arkadaşlarıma, katkıda bulunan isimlerini sayamadığım 2500 kişiye teşekkür etmek istiyorum. Bir de tabii editörüm Kemal Can ve sözlüğün basıma hazırlanmasında emeği geçen herkese teşekkürü borç biliyorum.
Sevgili okurlar,
Söylemek belki fazla, bu bir olgunun kâğıt üzerindeki hali. Bu olgu, elinizdeki sözlüğe sığdığı kadarıyla her zaman sınırlı kalacaktır. Oysa argo dediğiniz sınırsız bir anonim oluşumdur, katkılarla yaşar, gelişir.
İşte bu yüzden,
• Bu sözlükte eksik, yanlış bulduğunuz argo sözcük ve deyimleri,
• Bu sözlükte yer almayan yeni kavram ve deyimleri,
• Ne anlama geldiğini,
• Örnek bir cümleyle birlikte,
• Ve sizinle irtibat kurabileceğim imkânları da belirterek,
kadinargo@yahoo.com adresine veya yayınevine posta kanalıyla Filiz Bingölçe-Argo koduyla yollamanızı rica ediyorum.
Şimdiden teşekkürler...





Hulki Aktunç, "Bir Sözlük Üzerine Sözcükler", s. 7-11

Kişinin tek başına sözlük yazması, sözlük üretmesi desem daha doğru, tatlı bir tür çılgınlıktır. Dilsel çıldırı da, başta o dili konuşanlar ile yazanlar, daha başka bütün diller için çok önemli katkılar sağlayabilir. Daima.
Sözlük yazma, bir merak ile başlar, bir sonuca varamama umutsuzluğuyla sürer, direnme, güçlüklerle savaşma duygusunu yaşatır ve bu sürece yenilmezseniz, bir gün bakarsınız, işte sözlük karşınızda. İyi de, şimdilik, sizin sözlüğünüzdür o...
Sözlük, sözcükler ve sözler, aslında bitmediğini, bitmeyeceğini duyumsatsa da, size bir süre için teslim olmuştur artık. Şimdilik.
Pirimiz Kâşgarlı Mahmud neden sözlük yazmıştı? Peki, Bedros Keresteciyan (hariciyeci) niçin sözlük yazdı? Ya Şemseddin Sami, Muallim Naci, Tahir Olgun? Ya Behçet Necatigil? Şükran Kurdakul? Ali Püsküllüoğlu?
Hayli uzundur bu liste. Soruların yanıtı ise çok kısa: Söz ve bilgi kaynaklarında gördükleri eksikliği kendilerince gidermek, somutlamak ve artık yitmeyecek biçimde ortaya koymak istediler.
Kendileri özel'dir, özel idiler; özel olan, hep önemlidir...
Söz ve bilgi kaynaklarına kişisel yaklaşımları da değişiktir ve bu değişikliği dışa vurmadan edememişlerdir. İyi ki, o belalı uğraşa verecek zamanları olmuştur. Böylece dilde, kültürde onların renklerini görebildik.
Bundan daha sekiz-on yıl önce, bilgisayar da yaygın ve pratik değildi ki; o sözlükçüler adeta ilkel diyebileceğimiz dönemlerde, iğneyle kuyu kazar gibi, küçük küçük kartlarla çalışarak, babadan kalma yöntemlerle ter döktüler. Bize sözlükler (hazneler, dağarlar) verdiler.
"Biliriz" dediğimiz sözcüklerin süreçler içinde aldığı ("kazandığı," demiyorum) yeni, değişik anlamları ilettiler.
Ah, o eski kartlar! Her biri, bir sözcük ya da deyimin öykülerini aktarmaya çabalayan karton parçaları. Siz de güzeldiniz, ama vaktiniz geçip gitti. Hoş, bilgisayarda da büyük güçlükler, hatta ihanetler yaşanabiliyor... Bir virüs bütün çabanızı yok ettiği gibi, güvendiğiniz bir disket "bozuldum, benden paso," diyebiliyor. Kahr-ü gazap!!!
Haydi kayayı gene o tepeye çıkar.
Ey sözlükçü, sabret! Kadın isen Sâbire olmalıydı senin adın zaten, erkek isen Sâbir.
I.
Filiz Bingölçe, güçlüklerle dolu bu serüvenleri yaşamış.
Bize bir "ilk iş" armağan ediyor. Bir "ilk", çünkü büyük dillerin bellibaşlı sözlüklerinde yer alan "kadın dili" kategorisi bizde hemen hemen hiç işlenmemiştir, incelenmemiştir. (Benim Son İki Eylül romanımda "Türk kadınlarının fal dili" diye bir kavramdan söz edilir, biraz da işlenir ama, o, yazılamamış defterlerin, yazılmaya başlanıp da bitirilememiş yaşam destançelerinin bir simgesidir.)
"İlkel" diye adlandırılan bazı toplumlarda "kadın dili" kendisini çok sertçe ortaya koyar. O dil, erkeğe yasaktır. İşin ilginç yönü, geçen yıl Çin'de yeni keşfedilen bir olgudur: Çin'in kimi bölgelerinde neredeyse 1000 yıldır konuşulduğu sanılan, erkeklerin hemen hiç anlamadığı bir "kadın Çincesi" saptanmıştır.
"Sen böyle konuşuyorsan, benim de bir öç dilim var."
Kadın dili edilgindir bazen: Erkeğin küfründen esinlenir. Ona özenir. Burada bir "penis kıskançlığı" (Helene Deutsch) var gibidir. "Ben de çömelmeden, ayakta işeyebilirim, ben de ananızı öpebilirim." Helene Deutsch da Türkçe'nin "eksik etek" (kasığında erkeklik organı olmayan) deyimini bilseydi keşke.
Kadın dili saldırgandır da... Verili dile, anne/baba/ (aile), öğretmen diline (okul), hatta verili dilin dışındaki "erkek-egemen argo"ya karşı çıkar.
Deyim yerindeyse, bir ayol dili değildir aslında kadın dili.
Muhsin Ertuğrul kuşağı erkeklerinin rahatça, bir Vasfi Rıza'nın örneğin, yadırganmadan kullandığı ve "ay oğul"dan bozma ayol sözcüğü, giderek kadın dilinin bir öğesine dönüşmüştür. Aynı sözcüğü edilgin hemcinsellerin de kullanması, hatta sözcüğün "edilgin hemcinsel" anlamına da gelir oluşu, erkek egemen dil politikasının kılgısal bir görüngüsüdür. ("Hemcinsel", homoseksüel –eşcinsel?– kavramının doğru karşılığıdır.)
II.
Argo sözlüğü yazanların (sözlük kotaranların) kavramlarla ilgili sorunu, hep kategoriktir...
Argo olan nedir?
Küfür nedir?
Kaba dil nedir?
Teklifsiz dil nedir?
Hele hele, kimi sözlük ve ansiklopedilerde rastlanan kategori, "halk dili" nedir?
"Kadın dili" nedir?
Yerel söz hazneleri ile bu kategorilerin ilişkileri nasıldır?
Ege'nin kimi yörelerinde "kadın" anlamında kullanılan cıvır sözcüğü, İstanbul odaklı hemcinsel argosuna nasıl sızmıştır?
Argonun genellikle bir şifreleme olduğunu biliriz.
"Argo, dilin gizli örgütüdür," demiştim.
Peki, yukarıda sıraladığım dil (dilce) kategorilerinin ilişkileri ve tabii ilişkisizlikleri, salt şifreleme ölçütünden mi geçer? Bence şifreleme, bu anlamda en yanılmaz ölçüttür, ama tek ölçüt değildir. Şifreleme, kolaylıkla yıpranabilen bir dil eylemidir.
Onu zaman yıpratır, onu sözcükler yıpratır. Hatta yok eder...
Daha dün, dilin en uzak kıyılarında gezinen bir sözcük ya da deyim, bakarsınız bugün dilin tam da merkezine ulaşmıştır. Örneğin, gaco ya da gacı'nın (kadın, kız), bugün argo olup olmadığı tartışmalıdır. Bir iki TV dizisi gelmiş, sözcüğün şifresini izleyici nezdinde yok edivermiştir. Ama aynı sözcüğün bir argo sözlüğünde bulunması da zorunludur. (Çingenecede gace'nin aynı zamanda "yabancı" anlamına da gelmesi, biraz önce belirttiğim kadın dili / erkek dili kopuşmasına da işaret etmez mi?)
Şifreleme ölçütünden daha önemlisi, yaygın, verili, dayatılan dile karşı çıkıştır. "Benim dilim başka," demektir. Bunu Can Yücel küfürde buldu, Ece Ayhan sözcük arkeolojisinde buldu. Daha genel açıdan bakarsak, edebiyatın bütünü "kalbin ve zihnin gizli dili"dir. Böyle bir dil, böyle bir söz, yaşamda göveren ikiziyle bağ kurmalıdır, kurar da.
III.
Yine Bingölçe'nin çalışmasına dönelim...
Yaşamın ve dilin içinde gizlenen büyük bir ada keşfediliyor. Çılgın, alaycı, dramatik, şen şakrak, melul mahzun bir ada. Bir sürü aptal herifin ve kızın ve kadının derinliğine duyumsayamadığı ama yaşamakta olduğu bir ada.
Madagaskar'ı uzaktan uzaktan çok seviyorum; o, anakara (kıta) özelliğinde bir ada.
Son derece önemli bir dilsel kategori, yazı'nın kalıcı alanına taşınıyor ilk kez. Bir erkek (hele bir "herif"), böyle bir keşfi asla başaramazdı. Olsa olsa, o adaya kazara düşebilirdi, Robinson Crusoe gibi. Bir Cuma bulabileceği de kuşkuludur.
Elinize dilinize sağlık Filiz Bingölçe.
Adınız sözlüklere de yazılacaktır.

Osman Cemal Kaygılı’nın tasnifi:

Hırsız, dolandırıcı, yankesici argosu 
Uyuşturucu argosu
Kumar argosu
Kabadayı argosu 
Dilenci argosu
Hapishane argosu
Esnaf argosu
Yatılı okul, okul, öğrenci argosu
Şoför argosu
Kışla, asker argosu
Eğlence yerleri argosu
Denizcilik argosu
Spor argosu
Etnik azınlıklar argosu
Göçmen argosu
Cinsel argo
Eşcinsel argosu
Fuhuş argosu

IMBD | Top 40 Turkish Films

$
0
0
Mavi Boncuk |


1. Hababam Sınıfı (Ertem Eğilmez, 1975) IMDB: 9.5
2. Tosun Paşa (Kartal Tibet, 1976) IMDB: 9.1
3. Hababam Sınıfı Sınıfta Kaldı (Ertem Eğilmez, 1976) IMDB: 9.0
4. Süt Kardeşler (Ertem Eğilmez, 1976) IMDB: 9.0
5. Hababam Sınıfı Uyanıyor (Ertem Eğilmez, 1977) IMDB: 8.9

6. Şaban Oğlu Şaban (Ertem Eğilmez, 1977) IMDB: 8.9
7. Selvi Boylum Al Yazmalım (Atıf Yılmaz, 1978) IMDB: 8.8
8. Hababam Sınıfı Tatilde (Ertem Eğilmez, 1978) IMDB: 8.8
9. Züğürt Ağa (Yavuz Turgul, 1985) IMDB: 8.8
10. Kibar Feyzo (Atıf Yılmaz, 1978) IMDB: 8.7

11. Çöpçüler Kralı (Zeki Ökten, 1977) IMDB: 8.7
12. Muhsin Bey (Yavuz Turgul, 1987) IMDB: 8.6
13. Eşkıya (Yavuz Turgul, 1996) IMDB: 8.5
14. Kapıcılar Kralı (Zeki Ökten, 1976) IMDB: 8.5
15. Kış Uykusu (Nuri Bilge Ceylan, 2014) IMDB: 8.4

16. Masumiyet (Zeki Demirkubuz, 1997) IMDB: 8.4
17. Gemide (Serdar Akar, 1998) IMDB: 8.2
18. Herşey Çok Güzel Olacak (Ömer Vargı, 1998) IMDB: 8.2
19. Yol (Yılmaz Güney, 1982) IMDB: 8.2
20. Pardon (Mert Baykal, 2005) IMDB: 8.2

21. Pek Yakında (Cem Yılmaz, 2014) IMDB: 8.1
22. Nefes: Vatan Sağolsun (Levent Semerci, 2009) IMDB: 8.1
23. Vizontele (Yılmaz Erdoğan, 2001) IMDB: 8.0
24. Devrim Arabaları (Tolga Örnek, 2008) IMDB: 8.0
25. Kelebeğin Rüyası (Yılmaz Erdoğan, 2013) IMDB: 8.0

26. G.O.R.A. (Ömer Faruk Sorak, 2004) IMDB: 7.9
27. Kabadayı (Ömer Vargı, 2007) IMDB: 7.9
28. Gönül Yarası (Yavuz Turgul, 2005) IMDB: 7.9
29. Yaşamın Kıyısında (Fatih Akın, 2007) IMDB: 7.9
30. Bir Zamanlar Anadolu'da (Nuri Bilge Ceylan, 2011) IMDB: 7.8

31. Kaybedenler Kulübü (Tolga Örnek, 2011) IMDB: 7.8
32. Uzak (Nuri Bilge Ceylan, 2002) IMDB: 7.7
33. Mutluluk (Abdullah Oğuz, 2007) IMDB: 7.7
34. Ağır Roman (Mustafa Altıoklar, 1997) IMDB: 7.7
35. Mustafa Hakkında Herşey (Çağan Irmak, 2004) IMDB: 7.7

36. Hacivat Karagöz Neden Öldürüldü? (Ezel Akay, 2006) IMDB: 7.6
37. Fetih 1453 (Faruk Aksoy, 2012) IMDB: 7.5
38. Düğün Dernek (Selçuk Aydemir, 2013) IMDB: 7.5
39. Av Mevsimi (Yavuz Turgul, 2010) IMDB: 7.5
40. Hokkabaz (Cem Yılmaz, 2006) IMDB: 7.5

Highest Rated Feature Films With Country of Origin Turkey and At Least 10,000 Votes
Jan 2015 Update

1.         The Chaos Class (1975)
2.         Tosun Pasa (1976)
3.         The Chaos Class Failed the Class (1976)
4.         The Foster Brothers (1976)
5.         Saban, Son of Saban (1977)
6.         The Chaos Class Is Waking Up (1977)           
7.         The Chaos Class Is on Vacation (1978)
8.         The Girl with the Red Scarf (1978)
9.         My Father and My Son (2005)
10.       The King of the Street Cleaners (1977)
11.       The Bandit (1996)
12.       Winter Sleep (2014)
13.       Everything's Gonna Be Great (1998)
14.       Pardon (2005)
15.       The Breath (2009)
16.       Vizontele (2001)
17.       Head-On (2004)
18.       The Butterfly's Dream (2013)
19.       G.O.R.A. (2004)
20.       Coming Soon (2014)
21.       For Love and Honor (2007)
22.       The Edge of Heaven (2007)
23.       Once Upon a Time in Anatolia (2011)
24.       Losers' Club (2011)
25.       Distant (2002)
26.       The Magician (2006)
27.       Hunting Season (2010)           
28.       Dügün Dernek (2013)
29.       Three Monkeys (2008)           
30.       Love Loves Coincidences (2011)
31.       Conquest 1453 (2012)
32.       Magic Carpet Ride (2005)
33.       Yahsi Bati (2009)
34.       A.R.O.G (2008)
35.       Eyyvah Eyvah (2010)  
36.       Alone (2008)
37.       Five Minarets in New York (2010)
38.       Valley of the Wolves: Iraq (2006)
39.       Recep Ivedik (2008)
40.       Recep Ivedik 2 (2009)
41.       Recep Ivedik 3 (2010)
42.       Celal and Ceren (2013)
43.       Turks in Space (2006)

44.       Code Name: K.O.Z. (2015)

Word Origin | Dayak, Kötek, Mariz, Tekme, Tokat, Yumruk

$
0
0
Mavi Boncuk |

Dayak: oldTR: [ Uygurca Budist metinler,  1000]
eḏgüke tegmeklik yük yüḏmekniŋ tayakı tétir [(imana) iyiye ulaşma çabasının yükünü taşımanın desteği denir]  oldTR: [ Kutadgu Bilig, 1069]
tayaklıġ yaġıka temür kalkan it [sopası olan düşmana demir kalkan hazırla]
TartarTR: [ Meninski, Thesaurus, 1680] dayak, tayak: Adminiculum, fulcrum. (...) dayak urmak: Adminiculari.     oldTR tayak destek, asa, baston    oldTR taya- dayamak, yaslamak +Uk → daya-
Similar: dayakçı, dayaklık

Kötek:"sopa, dayak" [ anon., Ebâmüslim-nâme terc.,  1500]
ey koca bu kelīmātı dime yoksa saŋa bir kötek çalarız ki olmaz
Persian kōtang كوتنگ çırpıcı tokmağı, ağır sopa

Mariz: [ Hoca Sa'deddin Ef., Tacü't-Tevârih, 1574]
marīż ve sāhib-firāş olup [hasta ve yatalak olup] [ A. Fikri, Lugat-ı Garibe, 1889] mariz: Dövmek, darbetmek. [ Ahmed Rasim, Şehir Mektupları, 1898]
Külhanbeyleri (...) mani okuyorlar. Alınsam marizleyecekler.
~ AR marīḍ مريض  [#mrḍ faˁīl sf.] hasta, yaralı   AR mariḍa مَرِضَ hastalandı
maraz

Tekme: TartarTR: [ anon., Ferec ba'd eş-şidde,  1451]
eşekden aşağa indi, kapuya bir depme urdı. Kapu sındı.
TartarTR: [ Evliya Çelebi, Seyahatname,  1683]
χāna bir depme urup 'Kalχ bre hey χīz götlek' deyince
TartarTR: [ Ahmed Vefik Paşa, Lugat-ı Osmani, 1876]
tepme, galatı tekme. Çifte, tepiş manasına. Tepik dahı denir.
   TartarTR tepme ayakla vurulan darbe   TartarTR tep- +mA
Similar: tekmelemek

Tokat: Slap[1]TartarTR: [ Ahmed Vefik Paşa, Lugat-ı Osmani, 1876]
tokat: El içi gibi yer. El içiyle vurulan sille.  TartarTR tokı-/toka- dövmek, vurmak +It
Similar: tokat atmak, tokat yemek, tokatçı, tokatlamak

Yumruk: punch[2] oldTR: [ Kaşgarî, Divan-i Lugati't-Türk, 1073]
yudruk: al-lukma [yümruk - şu atasözünde geçer:] yātnıŋ yaġlıġ tiküsindin özniŋ ḳanlıġ yudruk yig [elin yağlı lokmasından, akrabanın kanlı yumruğu yeğ]
TartarTR: [ Ebu Hayyan, Kitabu'l-İdrak, 1312]. yuruk: al-lukma wa bit-turkmānī yumruk [Kıpçakça yuruk ve Türkmence yumruk denir] oldTR yudruk yumruk    oldTR *yudur- +Uk ?  oldTR yut- yutmak +Ur-
Moğ nidurġa "yumruk"  nidur- "yumruk yapmak, yumruklamak" Türkçeden alıntı olmalıdır.

[1] slap (v.)  late 15c., "strike with the open hand," from slap (n.). As an adverb, 1670s, "suddenly;" 1829, "directly." 
slap (n.) mid-15c., probably of imitative origin, similar to Low German slappe, German Schlappe. Figurative meaning "insult, reprimand" is attested from 1736. Slap-happy (1936) originally meant "punch-drunk." Slap on the wrist "very mild punishment" dates from 1914.

[2] punch (n.3)  "a quick blow with the fist," by 1570s, probably from punch (v.). In early use also of blows with the foot or jabs with a staff or club. Originally especially of blows that sink in to some degree ("... whom he unmercifully bruises and batters from head to foot: here a slap in the chaps, there a black eye, now a punch in the stomach, and then a kick on the breech,""Monthly Review," 1763). Figurative sense of "forceful, vigorous quality" is recorded from 1911. To beat (someone) to the punch in the figurative sense is from 1915, a metaphor from boxing (attested by 1913). Punch line (also punch-line) is from 1915 (originally in popular-song writing); punch-drunk is from 1915 (alternative form slug-nutty is from 1933).

Specialized sense "to hit with the fist" first recorded 1520s. Compare Latin pugnare "to fight with the fists," from a root meaning "to pierce, sting." In English this was probably influenced by punish; "punch" or "punsch" for "punish" is found in documents from 14c.-15c.:
punchyth me, Lorde, and spare my blyssyd wyff Anne. [Coventry Mystery Plays, late 15c.]

1902 Bulgaria | Ottoman Foundations Report

$
0
0
Mavi Boncuk | 

1902 Bulgaria |  Ottoman Foundations Report

LINK

Orhan Pamuk's new Book | The Red-Haired Woman

$
0
0

Mavi Boncuk |


The newest book by Turkish author Orhan Pamuk hits bookstores on Tuesday, marking the Nobel Literature Prize-winner's 10th novel.

“Kırmızı Saçlı Kadın” (The Red-Haired Woman), published by Yapı Kredi Publishing and currently available only in its original Turkish, is set in mid-1980s İstanbul, the author's trademark setting.

It follows a well-digger named Mahmut and his apprentice as they look for water on barren land, using ancient methods to dig new wells.

“This is the tale of their back-breaking struggle, but it is also an exploration … of ideas about fathers and sons, authoritarianism and individuality, state and freedom, reading and seeing,” according to a recent announcement of the book on Pamuk's official website.

The website described the novel as “at once a realist text investigating a murder[1] which took place 30 years ago near İstanbul, and a fictional inquiry into the literary foundations of civilizations.”

At 204 pages, “The Red-Haired Woman” is among Pamuk's shorter novels. There is currently no information as to the release date for the book's English translation. One of Turkey's bestselling authors internationally, Pamuk's novels have been translated into more than 60 languages worldwide.

[1] Symbolically connected to the tragedy of Rostam and Sohrab which forms part of the 10th-century Persian epic Shahnameh by the Persian poet Ferdowsi. It tells the tragic story of the heroes Rostam and his son, Sohrab[*].

[*] Rostam lived in Sistan, Iran (also known as Persia), hero and one of the favorites of King Kaykavous. Once, following the traces of his lost horse, he enters the kingdom of Samangan where he becomes the guest of the king during the search for his horse. There, Rostam meets princess Tahmina. She admires Rostam and knows of his reputation. She goes into his room at night and asks if he will give her a child and in return, she will bring his horse. Rostam leaves after he seals the deal with Tahmina and his horse is returned. Before he leaves, he gives her two tokens. If she has a girl, she is to take the jewel and plait it in her hair. If she has a boy, she is to take the seal and bind it on his arm. Nine months later, she bears his child—a son, whom she later names Sohrab. Years go by before Rostam and Sohrab meet again. Finally, a new war between Persia and Turan is on the horizon. The two armies face each other and prepare for the imminent battle. By then, Sohrab has become known as the best fighter of Turan army. But Rostam's legend precedes him and the Turan army cowers before the hero. No one else dares to fight Rostam, so Sohrab is sent to wrestle with the legendary Khurasaan hero. Though Sohrab knows his father's name, he is unaware that the man before him is Rostam. On the battlefield, Rostam and Sohrab fight for what seems like an eternity, neither knowing the true name of his opponent.

After a very long and heavy bout of wrestling, Rostam feels weak and, fearing for his reputation, he stabs his son in the heart. It is then that he notices the necklace that he once gave Tahmina who gave it to her son to keep him safe during the war. Tahmina, who comes to the field to save them from bloodshed, arrives too late and finds Sohrab lying dead in his mourning father's arms.


Ottoman History Podcast | Miners and the State in the Ottoman Empire

$
0
0
Mavi Boncuk | 

Miners and the State in the Ottoman EmpireDonald Quataert & Ryan Gingeras [1]




This episode offers an interview by Ryan Gingeras with Donald Quartaert in 2008 about his monograph entitled Miners and the State in the Ottoman Empire (2006). During his decades of activity as a scholar, Donald Quataert was one of the foremost scholars within the field of Ottoman history and in many ways a pioneering figure in the study of Ottoman labor history, particularly among Anglophone scholars. Educated during a period when most scholarship was focused heavily on the Ottoman state and dynasty, Quataert took up the challenging task of studying the lived experience of ordinary workers. This work on the coalfields of Zonguldak, which relied in part on Ottoman sources originating in the region of Zonguldak itself, offers a rare window into the life of Ottoman miners and how it was similar and different in comparison with their fellow miners elsewhere. (Miners and the State in the Ottoman Empire is available in Turkish as Osmanlı İmparatorluğu'nda Madenciler ve Devlet)

[1] Ryan Gingeras is an Assistant Professor at the Naval Postgraduate School (faculty page).
Donald Quataert was Distinguished Professor of History at State University of New York, Binghamton.
Read about Donald Quataert's life and publications here

Word origin | Zenci

$
0
0

"You're a fool nigger[1], and the worst day's work Pa ever did was to buy you," said Scarlett slowly. ... There, she thought, I've said "nigger" and Mother wouldn't like that at all. [Margaret Mitchell, "Gone With the Wind," 1936]

Mavi Boncuk |

Zenci: black person of African descent, kara TR, siyah (Persian); Negro, Dark, black[1] EN; [ Kutadgu Bilig, 1069] ajun boldı zangī ḥabäş ḳırtışı [yeryüzü zenci habeş derisine büründü]. [ Mesud b. Ahmed, Süheyl ü Nevbahar terc., 1354] Ki çün géce urına zengī yüzin. fromAR zancī زنجى kara derili, Afrikalı; Persian zangī زنگى (paslı; rusted and darkened EN), Farisi zang/jang زنگ/ژنگ pas +ī.

[1] nigger (n.) 1786, earlier neger (1568, Scottish and northern England dialect), from French nègre, from Spanish negro (see Negro). From the earliest usage it was "the term that carries with it all the obloquy and contempt and rejection which whites have inflicted on blacks" [cited in Gowers, 1965, probably Harold R. Isaacs]. But as black inferiority was at one time a near universal assumption in English-speaking lands, the word in some cases could be used without deliberate insult. More sympathetic writers late 18c. and early 19c. seem to have used black (n.) and, after the American Civil War, colored person.

Also applied by English settlers to dark-skinned native peoples in India, Australia, Polynesia. The reclamation of the word as a neutral or positive term in black culture (not universally regarded as a worthwhile enterprise), often with a suggestion of "soul" or "style," is attested first in the U.S. South, later (1968) in the Northern, urban-based Black Power movement. 

Used in combinations (such as nigger-brown) since 1840s for various dark brown or black hues or objects; euphemistic substitutions (such as Zulu) began to appear in these senses c. 1917. Brazil nuts were called nigger toes by 1896. Variant niggah, attested from 1925 (without the -h, from 1969), is found usually in situations where blacks use the word. Nigra (1944), on the other hand, in certain uses reflects a pronunciation of negro meant to suggest nigger, and is thus deemed (according to a 1960 slang dictionary) "even more derog[atory] than 'nigger.'" Slang phrase nigger in the woodpile attested by 1800; "A mode of accounting for the disappearance of fuel; an unsolved mystery" [R.H. Thornton, "American Glossary," 1912]. Nigger heaven "the top gallery in a (segregated) theater" first attested 1878 in reference to Troy, N.Y.

 [2] black (n.) Old English blæc "the color black," also "ink," from noun use of black (adj.). From late 14c. as "dark spot in the pupil of the eye." The meaning "black person, African" is from 1620s (perhaps late 13c., and blackamoor is from 1540s). To be in the black (1922) is from the accounting practice of recording credits and balances in black ink.
For years it has been a common practice to use red ink instead of black in showing a loss or deficit on corporate books, but not until the heavy losses of 1921 did the contrast in colors come to have a widely understood meaning. ["Saturday Evening Post," July 22, 1922]

black (v.) c. 1200, "to become black;" early 14c., "to make black, darken;" from black (adj.). Related: Blacked; blacking.

black (adj.) Look up black at Dictionary.com
Old English blæc "dark," from Proto-Germanic *blakaz "burned" (cognates: Old Norse blakkr "dark," Old High German blah "black," Swedish bläck "ink," Dutch blaken "to burn"), from PIE *bhleg- "to burn, gleam, shine, flash" (cognates: Greek phlegein "to burn, scorch," Latin flagrare "to blaze, glow, burn"), from root *bhel- (1) "to shine, flash, burn;" see bleach (v.). 

The same root produced Old English blac "bright, shining, glittering, pale;" the connecting notions being, perhaps, "fire" (bright) and "burned" (dark). The usual Old English word for "black" was sweart (see swart). According to OED: "In ME. it is often doubtful whether blac, blak, blake, means 'black, dark,' or 'pale, colourless, wan, livid.'" Used of dark-skinned people in Old English. 

Of coffee, first attested 1796. Meaning "fierce, terrible, wicked" is late 14c. The color of sin and sorrow since at least c. 1300; sense of "with dark purposes, malignant" emerged 1580s (as in black magic). Black face in reference to a performance style originated in U.S., is from 1868. Black flag, flown (especially by pirates) as a signal of "no mercy," from 1590s. Black dog "melancholy" attested from 1826. Black belt is from 1875 in reference to districts of the U.S. South with heaviest African population; 1870 with reference to fertility of soil; 1913 in judo sense. Black power is from 1966, associated with Stokely Carmichael. Black English "English as spoken by African-Americans," is by 1969.

Film | Cold of Kalandar (2015)

$
0
0
Palmarès du festival d'Angers 2016. Mention spéciale du jury (long métrage européen): Cold of Kalandar de Mustafa Kara “Kalandar Soğuğu” (Cold of Kalandar), a new dramatic feature by Turkish director Mustafa Kara, won two awards at this year's Tokyo International Film Festival, where it was the sole Turkish-language film among the 16 titles in the main competition. The drama garnered the best director prize for Kara and the WOWOW Viewer's Choice Award at the 28th Tokyo International Film Festival. “The Cold of Kalander” also won four prizes at The 52nd International Antalya Film Festival: the Dr. Avni Tolunay Jury Special Award, National Competition for Best Music to François Couturier, International Competition Best Actor to Haydar Şişman and National Competition to Nuray Yeşilaraz for Best Actress.




Mavi Boncuk | 

Official Site

Cold of Kalandar (2015)
Kalandar sogugu (original title)
2h 19min | Drama | Turkey, Hungary
World Premiere | 28 October 2015 (Japan) Interview [1]

"Cold of Kalandar" pictures within a unique pastoral atmosphere the realist, passionate and emotional story of Mehmet and his family living far from modern life, in a mountain village. Mehmet is a man living with his family in a mountain village in Black Sea. He earns his life breeding a few animals, while looking for a mineral reserve on the mountains but his pursuit is seen as useless by his family. Destroyed in search of a mineral reserve, his hope is renewed with the news of a competition... A documentarian must capture a single moment in a miraculous event that occurs in the course of everyday life after patiently pursuing his or her subject for an extended period. And this film proves that its director, Mustafa Kara, is endowed with this special ability. In Kara’s second dramatic feature, there is no distinction between truth and fiction. The protagonists, a family living in a natural setting far from modern civilization, are portrayed with palpable realism. But the inclusion of heartwarming exchanges, cow-training scenes, and fantastic elements prevents the film from being overly realistic. This magnificent paean to humans and nature is an allegory of enduring hope in harsh conditions.

Watch the movie's trailer.

Director: Mustafa Kara [2]
Writers: Mustafa Kara, Bilal Sert
Stars: Haydar Sisman, Nuray Yesilaraz, Hanife Kara, Ibrahim Kuvvet Temel Kara
Produced by
Iván Angelusz...co-producer
Nermin Aytekin...producer
Mustafa Kara...producer
Music by Eleonore Fourniau
Cinematography by Cevahir Sahin,Kürsat Üresin
Film Editing by  Ali Aga
Umut SakalliogluProduction Management
Katalin Harrer...post-production supervisor Second Unit Director or Assistant Director
Özgür Firat Kinay...first assistant director Sound Department
Dániel Böhm...sound designer / sound re-recording mixer / supervising sound editor
Áron Ferenczik...foley artist
Ferenc Lukacs...sound re-recording mixer: dialogue and sound effects editor
Norbert Nikodém...sound editor
József Pótári...foley artist / sound editor Visual Effects by
Volkan Duran...visual effects supervisor
Zeki Doru Ondun...digital compositor
Sema Sahin...visual effects producer Other crew
Hanna Míra Mertz...production assistant


[1] Set on top of a mountain facing the Black Sea in Turkey’s Trabzon region, Cold of Kalandar tells the tale of daily life for a family who breeds livestock, spun together with the formidable reality of nature. In his second feature film, documentary filmmaker Mustafa Kara has created an honest portrayal of a family’s earnest life in a home without electricity or running water. Highly praised has been his ability to capture such a large-scale depiction of nature within the relentless mountains, without using any artificial effects. He visited Japan together with his staff.

Please tell us about how the film came about.

Director Mustafa Kara (Director Kara below): When I was a child, there was a person close to me who was much like the protagonist in the film. I thought that there are some close similarities between modern society and the grandeur of nature, and using that person’s way of life as a reference, I put together my plan for the film.

Bilal Sert (Sert below): We wanted to illustrate a comparison between the struggles of daily life for those who live in cities, and those who live in nature. The director created the original story, and after that, I wrote the screenplay.

The place where such overwhelming shots were taken, is this a place where you [Kara] actually used to live?

Director Kara: I decided to film in the villages of Macka, Trabzon, on Turkey’s Black Sea coast. It’s a mountainous region that is right near the sea. I spent my childhood in an environment similar to that, but I didn’t choose this area for sentimental reasons. I felt that this place was most suitable for expressing the main character.

How did you both [Kara and Sert] cooperate while the story was being written?

Director Kara: Bilal was my university professor. So when I had the idea for this film, I brought it to him and we developed the story together.

From what point was the producer involved?

Nermin Aytekin (Aytekin below): From the beginning.

Sert: We all know each other normally. She had experience as a producer, so we brought her into the group from the beginning. She really contributed a lot.

Was Şişman envisioned as the lead as soon as the screenplay was finished?

Haydar Şişman [Şişman below]: The director was a student of mine. I had heard that the screenplay was completed, but at the beginning I wasn’t a candidate for the role. They tried different people but it didn’t go well, so in the end I took the part.

So there are two professors?!

Şişman: I’m an elementary school teacher.

Sert: I teach visual arts and sciences (film, TV and radio) at a university.

This film has scene-after-scene of incredible shots. What kind of difficulties did you have while filming?

Director Kara: There was the elevation of the mountain, and the battle with nature. In order to get realistic footage, we had to wait for natural conditions to sort themselves out. This film was made over the course of all four seasons, and you can’t control nature. Even if things don’t go according to plan, and even if the budget changes, it’s still necessary to coordinate according the weather and natural conditions. In the beginning we thought to film for two or three weeks during each season, but each time it took over one month. In total, the filming took five or six months. Shooting in the mountains meant that we had to repeatedly go back down.

What did it feel like to be directed by one of your former pupils?

Şişman: He’s been the type to give focus to passion and enthusiasm ever since he was a child. Even with filming he kept the level of enthusiasm high, and although we did at times get tired, that became energy that was dedicated to producing the film. It was a strong scenario, and a strong character. To survive in the middle of nature, strength is essential.

What did it feel like to direct your teacher?

Director Kara: We didn’t come into it from a student-teacher stance, we approached it with the attitude that we are cooperating together for a work. I treated them the same as I did other actors. Of course in a proper setting he is a teacher, so it would be necessary to be respectful, but that doesn’t mean that he gets some kind of special treatment. On top of that, because they’re both “teacher”, I was able to demand impossible from them. Once finishing the film they’ve been good friends.

How was the collaboration with Hungary decided?

Aytekin: When the screenplay was finished we were looking for investors, and a Hungarian investor took a liking to the film.

Do you have plans to make another film together as a team?

Sert: I think we’re going to begin soon. It’s a story about a woman who is waiting for a face transplant.

(Interview and write-up by Takaki Inada of the Japan Film Pen Club)

[2] Mustafa Kara, born in 1980, graduated from the Department of Radio and Television at Cumhuriyet University. His debut feature was Hope Island which was a co-production between Turkey and the United Kingdom in 2006. He founded Karafilm Production in 2009 with Nermin Aytekin. Cold of Kalandar is his second feature film, which he had been working on for a long time after many documentary films.

Kürt atasözleri | Gotnê pêşyê Kurda | Pırsên pêşyê Kurda

$
0
0
SEE ALSO: 

Malmîsanij. Folklorê Ma Ra Çend Numûney. İstanbul: yy, 1991. 19,5x13 cm. 319 sf.

Mesut Özcan. Dersim (Zaza) Atasözleri. İstanbul: Kaynak Yayınları, 1992. 19,5x13,5 cm. 56 sf. ISBN 975-343-029-9

Roşan Lezgin. Ferhengê Îdyomanê Kurdkî (Kirmanckî/Zazakî). İstanbul: Weşanxaneyê Vateyî, 2005. 21x13,5 cm. 210 sf. ISBN 975-98773-8-4

İbrahim Bukan. Zazaca-Türkçe Atasözleri ve Özlü Sözler. Qalê Vêrinu o Qalla Rêber. Ankara: Seresur-Kızılbaş Yayınevi, Mart 2011. 20x14 cm. 46 sf. ISBN 975-8737-16-6

Zılfi Selcan. Qese u Qesê Vırênu. Leksikon. Dersim: Tunceli Üniversitesi Yayınları, Ekim 2013. Ciltli, 1. Hamur, 24,5x17 cm, 551 sf. ISBN 978-605-5139-02-5


Zülfükar Ayyıldız. Vatenên Verênandê Ma. (Zazaca Atasözleri ve Deyimler). Şanlıurfa: Zülfükar Ayyıldız, baskı Elif Matbaası, Aralık 2013. 19,8x13,8 cm. 448 sf. ISBN 978-605-64271-0-7


Mavi Boncuk |
Kürt atasözleri | Gotnê pêşyê Kurda | Pırsên pêşyê Kurda

SOURCE: 
Gotnê pêşyê Kurda | Kürt atasözleri : (Pırsên pêşyê Kurda) / Hüseyin Deniz.
Author: Deniz, Hüseyin.
Language(s):Kurdish ; Turkish
Published:Cağaloğlu, İstanbul : Kaynak Yayınları, [1991]
Subjects:Proverbs, Kurdish. 
Note:"94"--P. facing t.p.
Physical Description:93 p. ; 20 cm. 


WORLD CAT LOCATOR

Agır berda kayê xwe da ber bayê. - Samanı ateşe verdi, kendisi kenara çekildi. 
Agır xweşe lêari jê çêdıbe. - Ateş iyi de külü olmasa. 
Aqlê sıvık barê gırane. - Hafif akıl ağır yüktür. 
Aşê dêhna bı xwe dıgere. - Delinin değirmeni kendi kendine çalışır. 
Av bı bêjingê nayê cıvandın. - Elekle su toplanmaz. 
Ava de seri; çı buhustek çı çar tıli. - Başı aşan su; ha bir karış olmuş, ha dört parmak. 

Ba jı tehtê çı dıbe? - Yel kayadan ne götürür. 
Ban qul be bınban şıle. - Dam delikse damdibi ıslaktır. 
Baran dısekıne ga bı cıl dıke. - Yağmur durunca öküze çul örtüyor. 
Behr bı devê kûçka heram nabe. - Deniz itin ağzıyla haram olmaz. 
Bela tên serê mêra. - Bela yiğidin başına gelir. 
Bext nadım bı text. - Bahtı tahta değişmem. 
Bı desta berda bı lınga bıdû gerya. - Elini bıraktı, ayağı ile ardına düştü. 
Bı dınyê bışêwır bı aqlê xwe bık. - Dünyaya danış, aklına göre yap. 
Bıla avıs be kengi dızê bıla bızê. - Gebe olsun da ne zaman doğurursa doğursun. 
Bıla cwangê rokê bım, ne çêleka sed roji bım. - Bir günün boğası olayım, yüz günün ineği olmayayım. 
Bıla dılê mı bı dıl be bıla tûrê kırasê mû lı mı be. - Gönlüm hoş olsun da varsın giysim kıldan olsun. 
Bıla hespê çê be bıla bê nal be. - İyi at olsun da varsın nalı olmasın. 
Bıla rû bêşe zık ne êşe. - Yüz acısın, karın ağrımasın. 
Bırindar bı bırina xwe zane. - Yaralı yarasını bilir. 
Bı xweziya dest nagihê baqê keziya. - Keşke ile eller saç örgüsü demetine yetişmez. 

Carna mırov jı yarê diya xwere dıbê yabo. - Gün olur insan anasının dostuna baba der. 

Çavê derigırtiya lı ê derivekıryaye. - Kapısı kapalı olanın gözü kapısı açık olandadır. 
Çêlikê mara bê jahr nabın. - Yılanın yavrusu zehirsiz olmaz. 
Çıra jı korare def jı kerare bêfêdeye. - Çıranın köre, davulun sağıra yararı yoktur. 
Çû dermanê mizê gû lê esıri. - Sidik ilacına gitti kabız oldu. 

Dara xweziya şin nabe. - Keşkenin ağacı yeşermez. 
Darê jı bıni nebır. - Ağacı kökünden kesme. 
Deryê xerata bı bena gırêdayiye. - Marangozun kapısı iple bağlıdır. 
Deryê xwe bıgır ciranê xwe sız dernex. - Kapını kapa, komşunu hırsız çıkarma. 
Destê xebıti lı ser zıkê têre. - Çalışan el tok karnın üstündedir. 
Destkê bıvır ne jı darê be dar nakeve. - Baltanın sapı ağaçtan olmazsa ağaç devrilmez. 
Dev dıxwe rû fedi dıke. - Ağız yer yüz utanır. 
Dêhn ne dêhnın; ê jı wan bawer dıkın dêhnın. - Deliler deli değil onlara inananlar delidir. 
Dê û dotê şerkırın, bêaqıla bawer kırın. - Ana kız kavga ettiler, akılsızlar inandı. 
Dıbêjın tu lı rê qede û bele lı rê. - Derler ki sen yola çıkınca kaza bela birlikte yola çıkar. 
Dıkana Bekıro; du qalıb sabûn û çar torbe xwê. - Bekir'in dükkanı; iki kalıp sabun, dört torba tuz. 
Dılê şıvên bıxwaze kare jı nêri şir derxe. - Çobanın gönlü isterse tekeden süt çıkarır. 
Dılê tırsonek sênga gewr nabine. - Korkak yürekli ak göğsü göremez. 
Dınya guleke, bêhn bıke û bıde hevalê xwe. - Dünya bir güldür, kokla ve arkadaşına ver. 
Dınya lı dınyê; çavê gur lı mihê. - Dünya durdukça kurdun gözü koyundadır. 
Dit ezım nedit dızım. - Gördüyse benim, görmediyse hırsızım. 
Dûjmınê te gêrıkek be ji disa hesabê xwe bıke. - Düşmanın bir karınca bile olsa önlemini al. 
Dûr bi nure. - Uzak ışıklıdır. 

Eger xêr bê welatekiwê bıgıhije hemı cihê welât. - Eğer bir ülkeye iyilik gelirse ülkenin her yerine ulaşır. 
Erd bırınc be, av rûn be, ku xwedi tunebe zû xelas dıbe. - Yer pirinç olsa, su da yağ, sahibi yoksa tez biter. 
Eyarê bênamûsa fırehe. - Namussuzun postu geniştir. 
Ez çı dıbêjım bılûra mı çı dıbêje. - Ben ne diyorum kavalım ne çalıyor. 
Ez ezım tu tuye. - Ben benim sen sensin. 
Ez hêdi dımeşım bela dıghê mı, ez zû dımeşımez dıghêm bela. - Yavaş yürüyorum bela bana yetişiyor, hızlı yürüyorum ben belaya yetişiyorum. 

Ê dızya hıngıv bıke wê mêş pêvedın. - Bal hırsızını arı sokar. 
Ê jınê berde lı paniyê nanêre. - Karıyı boşayan ardından bakmaz. 
Ê ne dı şerde be şêre. - Kavgada olmayan aslan kesilir. 
Ê rabe cihê wi, ê bımre jina wi dımine. - Kalkanın yeri, ölenin karısı kalır. 
Êş hat Şam'ê, ecelhati mırın. - Bulaşıcı hastalık Şam'dan geldi, eceli gelenler öldü. 

Fala qereçiya lıhev derdıkeve. - Çingenenin falı birdir, atar tutturur. 
Feqir çûn xwe dalıqinın ditın ku dewlemend lı ba dıbın. - Fakir kendini asmaya gitti, zenginlerin ipte sallandıklarını gördü. 

Galgala ket nav dev û dırana, wê bıgere lı bajar û şarıstana. - Ağız ve dişerin arasına düşen söz, kentleri memleketleri dolaşır. 
Giha dıbın kevırde namine. - Taşın altında ot kalmaz. 
Gotna rast bı mırov ne xweş tê. - Doğru söz insana hoş gelmez. 
Gul ew gul bû baran ji lê hat şıl bû. - Gül gül değildi, yağmur yağdı mahvoldu. 
Gur dikujin qijak dıxun. - Kurt öldürür karga yer. 

Ha kevır lı cer ket ha cer lı kevır ket. - Ha taş testiye değmiş ha testi taşa. 
Hechecikê sılava lı hecêk. - Ey kırlangıç hacca selam söyle. 
Hemı çêlek tên dotın, hemi gotın nayên gotın. - Her inek sağılır, her söz söylenmez. 
Hem jı dêrê bû hem ji jı mızgeftê. - Hem kiliseden oldu hem de camiden. 
Hem serê xwe dışkine hem ji xercê xwe dıde. - Hem başını kırdırıyor, hem de vergisini ödüyor. 
Here mıletan, bıgre adetan. - Uluslara git, gelenekler öğren. 
Her giha lı ser koka xwe şin tê. - Her ot kendi kökü üzerinde yeşerir. 
Her kezizerek sımbêlsorek lı hımbere. - Her sarı örgülünün yanıbaşında bir kaytan bıyıklı vardır. 
Her tışt jı zıravi mırov jı stûri dıqete. - Her şey incelikten, insan kabalıktan kopar. 
Heta mı xwe naskır mal lı xwe xelas kır. - Kendimi tanıyıncaya kadar malımı bitirdim.
Hevalê bêje "heval heval" mede dû. - "Arkadaş arkadaş" diyen arkadaşın ardından gitme. 
Heyfa cıwaniyê piri lı pêye. - Yazık gençliğe, yaşlılık ardından geliyor. 
Heywana tu bıgerini wê erzan bıbe. - Gezdirdiğin hayvan ucuz olur. 
Hın dıkın hın dıxwun. - Kimi yapar kimi yer. 
Hıngıvê debeye dı eyarê kâçıkdaye. - Süzme baldır ama it postu içindedir. 
Hûrık hûrık dagır tûrık. - Ufak ufak doldur dağarcığını. 

Jı hırçkê du eyar dernayê. - Bir ayıdan iki post çıkmaz. 
Jın kelehe mêr gırtiye. - Kadın kaledir erkek tutsaktır. 
Jı pıra pır dıçe jı hındıka hındık. - Çoktan çok gider, azdan az. 
Jı rovi fenektır tune jı eyarê wi pırtır tune. - Tilkiden kurnaz yoktur, derisinden de çok yoktur. 
Jı xelkêre masigıro jı xwere kwêsigıro. - Elaleme balıkçı kendine kaplumbağacı. 

Kanya ku tu avê jê vexwi kevra navêjyê. - Su içtiğin kaynağa taş atma. 
Karê ne jı mıre bayê wê dı ser mıre. - Benim olmayan işin yeli üzerimden geçsin. 
Keçkê bêbav çiyayê bêav. - Babasız kız susuz dağ gibidir. 
Keda helal dıbe mû naqete, keda haram bıbe weris ji dıqete. - Helal ekmek kıl olsa kopmaz, haram ekmek halat da olsa kopar. 
Kerê mıri jı gur natırse. - Ölmüş eşek kurttan korkmaz. 
Kes nakeve gora kesi. - Kimse kimsenin mezarına girmez. 
Ku kela şorbê çû buhayê heskê pere nake. - Çorba taşarsa kepçenin değeri para etmez. 
Kumê rasta tım qetyayiye. - Doğru kişinin külahı hep yırtıktır. 
Kurmê şiri heta piri. - Ana sütündeki kurt ölüme kadar. 
Ku te gırt bermede ku te berda bı dû nekeve. - Tuttunsa bırakma, bıraktınsa ardına düşme. 
Kûçık jı kê bıtırse bı wi ali dıreye. - Köpek korktuğu yana havlar. 

Lê kaliyê lê koriyê; mırın çêtırejı feqiriyê. - Ah yaşlılık ah körlük; ölüm yoksulluktan iyidir. 
Lı bejnê neri bı zêra kırî, laçek rakır kertkê guri. - Boyuna posuna baktı altınla aldı, örtüsünü kaldırdı kel çıktı. 
Lı kerê mırî dıgere ku nala jêke. - Ölmüş eşek arıyor ki nalını kopara. 

Mala me lı çoyê meye; çoyê me lı ser mılê meye. - Evimiz sopamızda, sopamız omzumuzun üstündedir. 
Malê axê dıçe canê xulêm dêşe. - Ağanın malı gider uşağın canı yanar. 
Malê çamêrki û xesiski wek hev dıre. - Cömerdin malıyla cimrinin malı aynı oranda harcanır. 
Mal lı ser malê nabe. - Ev üstünde ev olmaz. 
Mal mala teye lê bı alyê fıraxa nere. - Ev evindir ancak mutfak tarafına gitme. 
Meger lı newala nebin xeyala. - Vadilerde dolaşma, kabus görme. 
Mêja Kurmanca ne ibadete, adete. - Kürt'ün namazı ibadet değil adettir. 
Mêrê qels du cara şer dıxwaze. - Güçsüz adam iki kez kavga ister. 
Mırın mırıne xırexır çıye? - Ölüm ölümdür, hırıltı nedir? 
Mırişka bıgere wê lıngê wê bı zelq be. - Gezen tavuğun ayağında pislik olur. 
Mırov bı carkê qûnek nabe. - Bir seferle yasak olunmaz. 
Mırov xwe bı destê xwe ne xurine xura mırov naşkê. - İnsan kendini kendi eliyle kaşımazsa kaşıntısı geçmez. 

Nabêjın kê kır; dıbêjın kê got. - Kim yaptı demezler kim söyledi derler. 
Nan û pivaz hebe nexweşi çavreşiye. - Ekmek ve soğan olursa hastalık çekememezliktir. 
Navê gur derketiye; rovi dınya xera kır. - Kurdun adı çıkmış; tilki dünyayı yıktı. 
Ne dujmınê xeraba bın; dujmınê xerabiyê bın. - Kötülerin düşmanı değil kötülüğün düşmanı olun. 
Ne fene, ev çı dar û bene? - Tuzak değilse, bu ne değnek ve iptir? 
Ne xwar ne da hevala, geni kır avêt newala. - Ne yedi ne arkadaşlara verdi, kokuttu vadilere attı. 
Nıvışta bê tışt, xwedyê xwe kuşt. - Ücretsiz muska sahibini öldürdü. 

Pıyasak ne lı male mışk Evdırrehman'e. - Kedi evde olmayınca fare Abdurrahman kesilir. 
Pivaz, çı sor çı sıpi. - Soğan, ha kırmızı ha beyaz. 

Qantır nazê xwê şin nayê. - Katır doğurmaz, tuz yeşermez. 
Qedrê gulê çı zane; kelbeş dıvê kerê reş. - Gülün değerini ne bilir; devedikeni ister kara eşek. 
Qûna wê qûna mırişkêye hêkê qaza dıke. - Götü tavuk götüdür kaz yumurtası yumurtluyor. 

Reng rengın, sor bı dengın. - Renk renktir, kırmızı ünlüdür. 
Rûyê reş ne hewci teniyêye. - Kara yüze is gerekmez. 

Serê du berana dı beroşkêde nakela. - İki koçun başı bir tencerede kaynamaz. 
Sê wêne dost hene: Nano, gano, cano. - Üç türlü dost vardır: yiyici, ırz düşmanı, candan dost. 
Sımbêl bı pısika ji heye. - Bıyık kedide de vardır. 

Şahdê rovi terya wiye. - Tilkinin tanığı kuyruğudur. 
Şeb û şekır çûn Diyarbekır, şekır rûnişt deng nekır, şeb rabû pesnê xwe kır. - Şap ile şeker Diyarbakır'a gittiler, şeker sustu oturdu, şap kalktı kendini övdü. 
Şerê sıbehê jı xêra êvarê çêtıre. - Sabahın kavgası akşamın hayrından iyidir. 
Şeva reş keleha mêraye. - Kara gece yiğidin kalesidir. 
Şeytên gotiye "ê lı xwe bı heyıre ez dı winım." - Şeytan, "Şaşırıp kalanı edeyim." demiş. 
Şêr şêre; çı jine çı mêre. - Aslan aslandır; ha dişidir ha erkek. 
Şıkefta sed pez heryê wê sed û yek pez ji heryê. - Yüz koyunun sığdığı yere yüzbir koyun da sığar. 
Şûr kalanê xwe nabıre. - Kılıç kınını kesmez. 

Ta bı ta dıbe rih. - Kıl be kıl sakal olur. 
Taji bı zorê nare nêçırê. - Tazı zorla ava gitmez. 
Teyrê ku goşt dıxwun nıkılxwarın. - Et yiyen kartallar eğri gagalı olur. 
Tımayi bırakuje. - Tamah kardeş öldürendir. 
Tırsa gur jı baranê heba wê jı xwere kulavek çêkra. - Kurdun yağmurdan korkusu olsaydı kendine bir aba yapardı. 
Tu bı hıriba tê lı nav keri ba. - Yapağılı olsaydın sürü arasında olurdun. 
Tu cehnemê nebini buhuşt bı te xweş nabe. - Cehennemi görmezsen cennet sana tatlı olmaz. 
Tu çı têxi kewarê wê ew bê xwarê. - Dolaba ne koyarsan onu alırsın. 

War ew ware lê bıhar ne ew bıhare. - Yer aynı yer ama bahar aynı bahar değil. 
Wê ev hevira hin gelek avê hıline. - Bu hamur daha çok su kaldırır. 

Xeber çekê jınêye. - Küfür kadının silahıdır. 
Xeta xwar jı gayê pire. - Eğri çizgi yaşlı öküzdendir. 
Xwedê jı yekire xera bıke dıranê wi dı pelûlê de dışkê. - Allah birisinin işini bozarsa dişi sütlaçta kırılır. 
Xwedyê xêra dıbe evdalê ber dêra. - İyilik sahibi kilisenin hizmetçisi olur. 
Xwestek û kodık bı şûnde? - Dilencilik ve utangaçlık olmaz. 
Xılt çıqas axê bıkole bı serê xwe dadıke. - Köstebek ne kadar toprağı kazarsa başına döker. 

Ya nare aş ya ji dıre aşvan dıkuje. - Ya değirmene gitmiyor ya da gidip değirmenciyi öldürüyor. 
Yarê diya mı yek ba mınê bı dendıkê bıhiva bı xwedi bıkra. - Anamın dostu bir tane olsaydı onu bademiçiyle beslerdim. 
Yek ta nabe du ta tê ranabe. - Bir iplik olmuyor, iki iplik geçmiyor. 

Zıkê zaroka tıjeye lê zımanê wan nagere. - Çocukların karınları söz doludur ama dilleri dönmez. 
Zımanê dırêj darkukê serê xwedyê xwe ye. - Uzun dil sahibinin başına ağaçkakandır.
Zor gêzerê radıke. - Zor, havucu kökünden çıkarır.

Profile | DHKP-C and Dursun Karataş

$
0
0
See: 

Mavi Boncuk |


Dursun Karataş (b. 25 March 1952 Elazığ, Turkey - d. 11 August 2008 Arnhem, Netherlands) was the founding leader of the Revolutionary People's Liberation Party–Front (DHKP-C) that was founded in Damascus, Syria.[1][2].

Karataş founded Dev Sol ("Revolutionary Left", precursor of DHKP-C) in 1978, as an offshoot of the Dev Yol ("Revolutionary Way"). The group was based in Istanbul.

Karataş was jailed after the 1980 military coup. In prison a political reorganisation was undertaken. The Dev-Sol inmates at Bayrampaşa prison refused to follow orders and boycotted court invitations. In prison Karataş wrote "Haklıyız Kazanacağız" ("We Are Right, We Shall Prevail"); a work which included an analysis of the movement's mistakes, and a list of the organization's enemies. It was published in two volumes in 1989, spanning more than 1000 pages.

He escaped from prison in 1989[3] and fled to Western Europe. In 1989 to 1990, Dev Sol carried out a series of attacks. However, on 12 July 1991, Turkish police was able to dismantle several cells of the organization. Karataş fled to Europe. In April 1992, his wife Sabahat was killed by the Turkish police.

Following the police crackdown on Dev-Sol, Karataş was kidnapped and detained by the second-in-command of the movement, Bedri Yağan, on 13 September 1993. Karataş did however escape from captivity, and Dev-Sol was divided. Karataş and his followers reorganized their movement as DHKP-C.

On 9 September 1994, he was arrested at the Franco-Italian border, and sentenced to four years in prison. In 2006 a Belgian court sentenced him in absentia.

Karataş died on 11 August 2008 at the Rijnstate hospital in Arnhem, Netherlands.(Some sources initially reported him as having died in Belgium, however the spokesperson of the organization in Brussels, Bahar Kimyongür, said that Karataş' friends gathered to pay their respects in the Netherlands.

[1] Şam or Dimeşk (Arabic: دمشق (Dimeşk) or  الشام Eş-şam, Persian: Demeshgeh).

[2] Devrimci Halk Kurtuluş Partisi-Cephesi or DHKP-C is theoretically two related entities[citation needed], although the authorities consider them a single group. In all cases of Parti-Cephe (Party-Front) names, "Party" refers to the group’s political activities, while "Front" is a reference to a group’s military operations. 

DHKP-C is linked to Revolutionary Organization 17 November, the Greek Marxist urban guerrilla organization formed in 1975 and believed to have been disbanded in 2002. The group assassinated 23 people in 103 attacks on U.S., British, Turkish and Greek targets. 

DHKP-C is also closely linked with The Kurdistan People’s Congress (KGK, formerly the Kurdistan Worker’s Party, PKK) is a Kurdish separatist group primarily active in part of northern Iraq and southeastern Turkey. Composed mostly of Turkish Kurds, the group in 1984 began a campaign of armed violence, including terrorism, which has resulted in over 45,000 deaths. In late 2003, PKK sought to engineer another political face-lift, renaming the group Kongra-Gel (KGK) and brandishing its "peaceful" intentions, while continuing to commit attacks and refuse disarmament. The organization was said to be involved in drug trafficking and acts of terrorism in Turkey 

The group's Istanbul commander, Asuman Akça, was arrested in 2008 on the grounds that she was planning to assassinate Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdoğan. She was tried, but the court failed to reach a verdict and since she had been held in custody for four years, she was released in 2012, pending another trial. Then Akça told the media that she would reveal links between DHKP-C and the Ergenekon organization. Shortly afterwards, she was shot in the head. Her would-be assassin, who has been described as a member of the PKK as well as the DHKP-C and MLKP, told police he had orders from DHKP-C to assassinate Akça because of her plans to reveal the group's links with Ergenekon. 


DHKP-C üyesi İsmail Akkol ve Fadik Adıyaman'ın Söke Otogarı'ndan Eskişehir'e gitmek üzere beklerken Emniyet Genel Müdürlüğü İstihbarat Daire Başkanlığı'nın koordinesinde gerçekleşen operasyonla yakalandı. Terör örgütü Devrimci Halk Kurtuluş Partisi-Cephesi’nin (DHKP-C) ile iç içe olan Halkın Hukuk Bürosu (HHB) avukatlarından (pictured) Oya Aslan (Berkin Elvan ailesi avukatı) , Aydın'da yürütülen soruşturmanın Sabancı suikastiyle ilgisi bulunmadığını, müvekkili hakkında kesinleşmiş hapis cezasının bulunmadığını belirterek, "Süreç 20 yılı buldu, zaman aşımı söz konusu olabilir" dedi. 1 Mart 2015 günü, İstanbul Adalet Sarayı içerisinde Berkin Elvan davası soruşturmasını yürüten Cumhuriyet savcısı Mehmet Selim Kiraz Devrimci Halk Kurtuluş Partisi-Cephesi (DHKP-C) örgüt üyeleri tarafından rehin alındı. Yaklaşık dokuz saat süren olayda, çeşitli müdahaleler sonrası savcı kurtarılamadı ve DHKP-C militanları ölü olarak ele geçirildi.

Viewing all 3498 articles
Browse latest View live