Mavi Boncuk |
Kuir: fromEN queer[1] “1. tuhaf, sıradışı, 2. eşcinsel”
sözcüğünden alıntıdır. Bu sözcük Almanca quer “aykırı” sözcüğünden alıntı
olabilir
[Hürriyet - gazete, 2004]
Boğaziçi Üniversitesi Kültür Araştırmaları Bölümü’nün 19-20
Nisan tarihlerinde düzenlediği ‘Queer, Türkiye ve Kimlik Sempozyumu’
polemiklerle geçti.
Lubunya: Rusça lyubimaya любимая “sevgili” sözcüğünden alıntıdır. Bu sözcük Rusça lyubit'любить “sevmek” fiilinden türetilmiştir. Bu fiil Hintavrupa Anadili aynı anlama gelen yazılı örneği bulunmayan *lewbʰ- biçiminden evrilmiştir. also labunya
Aynı Hintavrupa Anadili kökten İngilizce love, Eski Yüksek
Almanca liuben "sevmek".
“pasif eşcinsel” [Milliyet (gazete), 1987]
Bugün lubunyalarla yeşillerin, yani, eşcinsellerle,
çevrecilerin tanışma günüydü.
Henüz kalıbı alınmamış yeni yapılmış ayakkabıların deri kısımlarındaki kırışıklıkları gidermekte kullanılan ayakkabıcı ütüsü. (-Uşak.; -Kırklareli)
Some terms
Lubunya: Eşcinsel erkek. Bir süre sonra kelimeler
türetilerek (lubunca, lubunyalık vb.) kapsama alanı biraz daha tüm eşcinselleri
kapsayacak şekilde genişledi.
Koli - Kolileşmek: Seks. Ağırlıklı olarak da kullanıldığı
anlamı ise aslında anal seks. Bu kelime de temel anlamını hiç kaybetmese de bir
süre sonra seksle alakalı pek çok şeyi kapsamaya başladı. Mesela “Kolin var
mı?” diye sorulduğunda “Seks yapacak biri var mı?” anlamına da gelmeye başladı.
Gullüm: Bol kahkahalı muhabbet, sohbet.
Çarka çıkmak: Koli bakmak için tur atmaya ya da yürüyüşe
çıkmak.
Alıkmak: Bakmak, beğenmek, dikkat çekmek. Aynı zamanda
kendisinden önce gelen durumu “yapmak, etmek vb.” şekilde eyleme geçiren bir
tür fiil gibi.
Manti: Genç erkek. Bu kelime genellikle “eşcinsel olmayan”
ama eşcinsellerle seks yapan genç erkekler için kullanılır.
Laço: Yaşça biraz daha büyük erkek.
Balamoz: Yaşlı erkek.
Gacı: Transeksüel kadın
Sipet Alıkmak: Oral seks
Çor - Çorlanmak: Hırsızlık - hırsızlığa uğramak
Similya: Penis
Belde: Para
Balamoz (ba-la-mows): Old man.
Gacı (ga-dji): Transsexual woman.
İbne (eeb-nay): A slang word used by sexist heterosexuals to describe gays, travestis, and transsexuals. However, if used by any of the people whom it is intended to refer to, it ceases to be homophobic. The intention is to disempower the word as it is used in heterosexual jargon and thereby normalize it. A similar example might be the how “nigger” is used in English, as it is acceptable for black people to use it in reference to one another, but it is racist for a white person to use it.
Koli (co-lee): Someone you have sex with. Especially anal
sex. Though it has never completely shed its original meaning, forms of it have
expanded to encompass other meanings. For example, the question, “Do you have a
koli?” began to mean, “Do you have someone to have sex with?”
Kulampara (coo-lam-pa-ra): an older, wealthier man who
spends money on a younger man.
Laço (la-choh): Slightly older man.
Lubunya: Gay man. Later other words deriving from it were
also generated, such as the aforementioned “lubunca,” and it is often used to
refer to LGTBI as a whole, much as the word “queer” in English.
Manti (mahn-tee): Young man. This word is generally used for
young men who are “not homosexual” but have sex with homosexual men.
Travesti (tra-vehs-tee): A male who dresses in women’s
clothes but has not had gender reassignment surgery. The difference between a
travesti and a crossdresser is that the former more strongly identifies
physically with the female body. In Turkish, transsexuals are often referred to
as travesti as well, but the word transsexual technically only applies once
someone has had gender reassignment surgery.
Lubunca, Labunca or Lubunyaca is a secret Turkish cant and slang used by sex workers and LGBT community in Turkey. The term originated from the root lubni, which is the Romani word for "prostitute".
Lubunca is derived from slang used by Romani people. It contains terms from other languages, including Greek, Arabic, Armenian and French.
Lubunca is an argot of approximately four hundred words[9] and was spoken by the köçeks and tellaks between the 17th and 18th centuries. It was later adopted and developed by transvestites. It is believed that it was developed to avoid persecution while secretly communicating in public areas. It has been in use since the late Ottoman era .
In Lubunca, manti means 'pleasant' or 'beautiful'. Balamoz describes old males. Madilik means 'evil' and gullüm means 'fun'.
(larger glossary at the end of the posting)
[1] queer (adj.) c. 1500, "strange, peculiar, odd, eccentric," from Scottish, perhaps from Low German (Brunswick dialect) queer "oblique, off-center," which is related to German quer "oblique, perverse, odd," from Old High German twerh "oblique" (from PIE root *terkw- "to twist"). For the suggested sense evolution, compare cross (adj.). But OED is against this etymology on grounds of timing and sense.
The meaning "appearing, feeling, or behaving otherwise than is usual or normal" is by 1781. The colloquial sense of "open to suspicion, doubtful as to honesty" is by 1740. As a slang noun, "counterfeit money," by 1812; to shove the queer (1859) was "to pass counterfeit money. Queer Street (1811) was the imaginary place where persons in difficulties and shady characters lived, hence, in cant generally, "contrary to one's wishes."
Sense of "homosexual" is attested by 1922; the noun in this sense is 1935, from the adjective. Related: Queerly. Queer studies as an academic discipline is attested from 1994.
Among the entries in the 1811 "Lexicon Balatronicum" are: Queer as Dick's Hatband "Out of order without knowing one's disease"; Queer Bitch "An odd out of the way fellow"; Queer Ken "A prison"; Queer Mort "A diseased strumpet"; Queer Rooster "An informer that pretends to be sleeping and thereby overhears the conversation of thieves in nightcellars." also from c. 1500
cant (n) "pretentious or insincere talk, ostentatious conventionality in speech," 1709. The earliest use is as a slang word for "the whining speech of beggars asking for alms" (1640s), from the verb in this sense (1560s), from Old North French canter (Old French chanter) "to sing, chant," from Latin cantare, frequentative of canere "to sing" (from PIE root *kan- "to sing").
Century Dictionary notes the ecclesiastical use of cantus in Medieval Latin, and writes, "The word cant may thus have become associated with beggars; but there may have been also an allusion to a perfunctory performance of divine service and hence a hypocritical use of religious phrases." The sense in English expanded after 1680 to mean "the jargon of criminals and vagabonds," and from thence the word was applied contemptuously by any sect or school to the phraseology of its rival.
... Slang is universal, whilst Cant is restricted in usage to certain classes of the community: thieves, vagrom men, and — well, their associates. ... Slang boasts a quasi-respectability denied to Cant, though Cant is frequently more enduring, its use continuing without variation of meaning for many generations. [John S. Farmer, Forewords to "Musa Pedestris," 1896]
Polari (from Italian parlare 'to talk') is a form of slang or cant used in Britain by some actors, circus and fairground showmen, professional wrestlers, merchant navy sailors, criminals, sex workers and, particularly, the gay subculture. There is some debate about its origins, but it can be traced back to at least the 19th century and possibly as far as the 16th century. There is a long-standing connection with Punch and Judy street puppet performers, who traditionally used Polari to converse.
Alternative spellings include Parlare, Parlary, Palare, Palarie and Palari.
Polari is a mixture of Romance (Italian or Mediterranean Lingua Franca), Romani, rhyming slang, sailor slang and thieves' cant. Later it expanded to contain words from the Yiddish language and from 1960s drug subculture slang. It was a constantly developing form of language, with a small core lexicon of about 20 words, including: bona (good), ajax (nearby), eek (face), cod (bad, in the sense of tacky or vile), naff (bad, in the sense of drab or dull, though borrowed into mainstream British English with the sense of the aforementioned cod), lattie (room, house, flat, i.e. room to let), nanti (not, no), omi (man), palone (woman), riah (hair), zhoosh or tjuz (smarten up, stylise), TBH (‘to be had’, sexually accessible), trade (sex) and vada (see), and over 500 other lesser-known words. According to a Channel 4 television documentary, there was once (in London) an East End version, which stressed Cockney rhyming slang, and a West End version, which stressed theatrical and Classical influences. There was some interchange between the two.
From the 19th century on, Polari was used in London fishmarkets, the theatre, fairgrounds and circuses, hence the many borrowings from Romani.[9] As many homosexual men worked in theatrical entertainment it was also used among the gay subculture, at a time when homosexual activity was illegal, to disguise homosexuals from hostile outsiders and undercover policemen. It was also used extensively in the British Merchant Navy, where many gay men joined ocean liners and cruise ships as waiters, stewards and entertainers.
William Shakespeare used the term bona (good, attractive) in Henry IV, Part 2, part of the expression bona roba (a lady wearing an attractive outfit). However "there's little written evidence of Polari before the 1890s", according to Peter Gilliver, associate editor of the Oxford English Dictionary. The dictionary's entry for rozzer (policeman), for example, includes this quote from an 1893 book (P. H. Emerson's Signor Lippo – Burnt Cork Artiste): "If the rozzers was to see him in bona clobber they'd take him for a gun." (If the police were to see him dressed in this fine manner, they would know that he is a thief.)
The almost identical Parlyaree has been spoken in fairgrounds since at least the 17th century[13] and continues to be used by show travellers in England and Scotland. As theatrical booths, circus acts and menageries were once a common part of European fairs, it is likely that the roots of Polari/Parlyaree lie in the period before both theatre and circus became independent of the fairgrounds. The Parlyaree spoken on fairgrounds tends to borrow much more from Romani, as well as other languages and argots spoken by travelling people, such as thieves' cant and backslang.
Henry Mayhew gave a verbatim account of Polari as part of an interview with a Punch and Judy showman in the 1850s. The discussion he recorded references the arrival of Punch in England, crediting these early shows to a performer from Italy called Porcini (John Payne Collier's account calls him Porchini, a literal rendering of the Italian pronunciation). Mayhew provides the following:
"Bona Parle" means language; name of patter. "Yeute munjare"– no food. "Yeute lente"– no bed. "Yeute bivare"– no drink. I've "yeute munjare", and "yeute bivare", and, what's worse, "yeute lente". This is better than the costers' talk, because that ain't no slang and all, and this is a broken Italian, and much higher than the costers' lingo. We know what o'clock it is, besides.
There are additional accounts of particular words that relate to puppet performance: "'Slumarys'– figures, frame, scenes, properties. 'Slum'– call, or unknown tongue"[4] ("unknown" is a reference to the "swazzle", a voice modifier used by Punch performers, the structure of which was a longstanding trade secret).
Polari had begun to fall into disuse amongst the gay subculture by the late 1960s. The popularity of Julian and Sandy, played by Hugh Paddick and Kenneth Williams (introduced in the radio programme Round the Horne in the 1960s), ensured that some of this secret language became public knowledge. The need for a secret subculture code declined with the partial decriminalisation of adult homosexual acts in England and Wales under the Sexual Offences Act 1967.
A number of words from Polari have entered mainstream slang. The list below includes words in general use with the meanings listed: acdc, barney, blag, butch, camp, khazi, cottaging, hoofer, mince, ogle, scarper, slap, strides, tod, [rough] trade.
The Polari word naff, meaning inferior or tacky, has an uncertain etymology. Michael Quinion states that it is probably from the sixteenth-century Italian word gnaffa, meaning "a despicable person". There are a number of false etymologies, many based on acronyms—"Not Available For Fucking", "Normal As Fuck", etc.—though these are backronyms. The phrase "naff off" was used euphemistically in place of "fuck off" along with the intensifier "naffing" in Billy Liar by Keith Waterhouse (1959)
"Zhoosh" (/ˈʒʊʃ/, /ˈʒuːʃ/ or /ˈʒʊʒ/, meaning to smarten up, style or improve something, became commonplace in the mid-2000s, having been used in the 2003 United States TV series Queer Eye for the Straight Guy and What Not to Wear.[citation needed] "Jush", an alternative spelling of the word, was popularised by drag queen Jasmine Masters after her appearance on the seventh series of RuPaul's Drag Race in 2015.
When analyzed etymologically, it is a language that allows homosexuals, in order to stay hidden and protect, which contains words from the Gypsy language, Greek, and Arabic, and therefore has a historical origin dating back to the period when Ottoman Istanbul was a real cultural mixture. language. According to one view, since it was a secret language before the republic, it was the cultural heritage of the Ottoman era, which was hidden after the republic, dating back to the 17th century. It may be the language of occupational groups, mostly homosexuals, such as Köçek (male dancers) and Tellaklar (Bath attandents). For this reason, it can be interpreted that there are homosexuals in all social categories in the Ottoman Empire by looking at this language from different sources. The subculture, pushed underground by the collapse of the Ottoman Empire, nevertheless continued to exist. that's why this language also managed to resist the republic. Although its counterparts in Greece (kaliarda[*]) and England (polari) have been forgotten, it lives in Turkey.
[*] Kaliarda FromGR καλιαρντά (kaliarntá). A cant used by the homosexual community in Greece, similar to Polari in Britain, in use since the 1940s. It uses a large amount of borrowings from French, Italian and Turkish. Once a secret language to evade the hostile community, it is now widely known thanks to television and thus not used much nowadays. See also: Kaliarntá : erasitehnikê glôssologikê éreuna | Author:E. K. Petropoulos [**]| Print Book, Greek, 1971 Publisher:Dígamma, Athênai, 1971
[**] Elias Petropoulos ( Ηλίας Πετρόπουλος; Athens June 26, 1928 - Paris September 3, 2003) was a Greek author, folklorist and urban historian. He embarked in a thorough and systematic exploration of Greek marginal subcultures. He befriended homosexuals, prostitutes, rebetiko musicians, hashish smokers, petty thieves, and others who populated the margins of Greek society. He studied their culture, language and customs, and wrote about them. Petropoulos was tried in absentia in Greece and sentenced to eighteen months in jail, which led him to decide to remain in Paris, where he realized his old dream of studying Turkology and the Turkish language at the École pratique des hautes études. He continued to write on Greek criminals and homosexuals, publishing in Paris books that will slowly be accepted and acknowledged in Greece.
From the back cover of Songs of the Greek Underworld | The Rebetika Tradition by Elias Petropoulos:
See also: https://maviboncuk.blogspot.com/2010/01/songs-of-greek-underworld.html
The tradition of rebetika song is at the root of all that is most vibrant and subversive in the popular music of modern Greece. In its origins it is the music of the poor, the dispossessed, the refugees and the migrants who came to Greece from Asia Minor before and after the First World War.
The Greek edition of this book is entitled Rebetology, thus according this musical and social subculture its rightful place in the academic study of Greek culture. Written as a broad-brush introduction to rebetika song, this concise and well-argued hook details the everyday life of the rebetes—who they were, where they came from, how they dressed, their weapons and styles of fighting, their sexual preferences, their culture of hashish and of prison life, all of which form the substance of their songs. Petropoulos flies in the face of traditional Greek academia with his painstaking explanation of how this apparently most Greek of musical cultures has thoroughly cosmopolitan roots; Turkish, Albanian, gypsy and Jewish. By tracing the figure of the rebetes back to the Ottoman empire, he shows how the language and music of rebetika song were imbued with Turkish influences, and how its ethos was one of free love, criminal behaviours and a challenge to established social norms.
Elias Petropoulos | Books in Print
https://maviboncuk.blogspot.com/2019/02/elias-petropoulos-books-in-print.html
Turkish Glossary:
-a-
alıkmak : (1) yapmak,etmek örn: habbe alıkıyorum (yemek
yiyorum) (2) kur yapmak,ilgilenmek,sarkmak örn: kız,benim mantime alıkma,
yolarım!
albergo : otel
altım: yanımdaki
abuş(lapuş) alıkmak. öpüşmek
-b-
badem: göz
balamoz : yaşlı erkek
babilof : bok
balina: asker
but : çok, büyük... örn: but şugar (çok güzel), but similya
(büyük penis)
belde : para örn: beldeli koli (para karşılığı yapilan
cinsel ilişki)
beldeli koli: paralı karşılığı sevişmek
beldeli laço : satılık erkek
badem sekeri : bahriyeli
-c-
concon : testisler(hayalar)
cangal : ayakkabı
cici : meni
cici naşlatmak : boşalmak
cıvır : kız
-ç-
çark yapmak : dolaşmak, aranmak, volta atmak örn: her akşam
taksimde çarka
çıkarım.
çarka çıkmak: sokakta dolaşıp koli aramak
çorlamak : çalmak, hirsizlik yapmak örn: su laço benim
cüzdanimi çorladi (su
herif benim cüzdanimi çaldi)
çorcu : hırsız
çerçeve: yüz
-d-
digin : hem aktif,hem pasif, çift tarafli erkek
-e-
elvan : orta boy penis örn: -laçonun similyasi but muydu?
-hayir, elvandı.
ezik(yapmak): dövmek,bağırmak,kötü söz söylemek
-g-
gullüm : eglence, girgir
gacı : kadin
gacıvarı : kadinsi
gerim= ben
-h-
habbe : yemek örn: gel, habbe alikalim (gel yemek yiyelim)
happutka: kadınlık organı,
hatay'a gitmek: 31 çekmek (hatay'ın plakası)
-k-
kür : yalan
kür alıkmak: yalan söylemek
kür koli vermek: sevişiyormuş gibi yapmak & bacak
arasında
kezban : saf, tecrübesiz,hiçbir şeyden haberi olmayan
kaşar : tecrübeli
kevaşe: orospu
köfte yapmak : karşı tarafın penisiyle oynamak
koli : cinsel iliski, sevişmek
koliye naşlamak: sevişmeye gitmek
kolika : makyaj
kakiz naşlatmak: sıçmak
kolika alıkmak: makyaj yapmak
kürdan : küçük örn: kürdan similya (küçük penis)
kolitirika naşlatmak: tüyleri kesmek,ağda yaptırmak
-l-
lapuş yapmak : öpüsmek
lubunya : pasif escinsel
laço : yetiskin aktif erkek (20-30 arasi)
laçovari : erkeksi
laki: ahlak polisi
lavaj : anüs temizliği örn: koliden önce mutlaka lavaj yapın
-m-
manti : genç aktif erkek (15-20 arasi)
madi : kötü, huysuz,pis,çirkin,bela,delilik.
madilik : kötülük, bela çıkartmak,delirmek
malamoz:yaşlı erkek. duruma göre zengin yaşlı erkek.
minco : popo,kiç,anüs
maydanoz : saç
motofor : bok
muş : burun
-n-
naşlamak : (1) gitmek,kaçmak örn: naslayin, paparonlar
geliyor. (kaçin,
polisler geliyor)
naşlamak : (2) penisin sertlesmesi örn: similyam nasladi.
(penisim kalkti)
nafta : orta yasli erkek (30-45) arasi
nakka trika : tüysüz
naciye: esrar
-p-
pare: para
puri : yasli escinsel
putka : kadin cinsel organi
paparon : polis
pöçük(digin): erkek gibi görünüp koli veren
piyiz(alıkmak) : içki içmek
pişar naşlatmak= işemek
papik: kafa yapmak için alınan
-s-
similya : penis
sipali (belde): para
sipet : oral seks
sipsi : sigara
sirkaf : ev örn: benim laçoyu koli için, arkadasin sirkafina
götürdüm.
(sevgilimi seks yapmak için arkadaşın evine götürdüm)
sürüngen : parklarda, barlarda escinsel arayip, onlarin
sirtindan geçinen,
hirsizlik yapan, güvenilmez erkek
-s-
şugar : güzel, hos, tatlı... örn: ay, but sugarsin abla...
(çok hossun abla)
şugariyet : takı, ziynet eşyası
şovşak : bluğ çağı erkek çocuk
şorşak : cocuk
süpet alıkmak : oral seks
şebzü : beşyüz
-t-
tariz : asik,sevgili örn: bizim mahallenin bütün mantileri
bana tariz.
(mahallenin bütün çocuklari bana asik)
taliga : araba
talikatör : taksici & arabayı kullanan kişi
tarika : bıyık
trika : sakal
tita : meme
tato : hamam
tikel : bak örn: laçoya tikel, similyayı naşlatmış (adama
bak. penisini
kaldırmış)
tutmak : hoşlanmak örn: sarışınlar beni tutmaz ama şu manti
beni tutar
(sarışınlardan hoşlanmam ama şu çocuktan hoşlandım)
-v-
vakko alıkmak : telefon numarası vermek