Mavi Boncuk |
Mubārek: blessed EN[1](ﻣﺒﺎﺭﻙ) sıf. (fromAR mubāreket “bereketli, mübârek kılmak”tan mubārek)
1. Çok saygı değer, hürmete lâyık, muhterem: Açık alınlı mübârek necip bir sîmâ (Hüseyin Sîret). Mübârek adamdır. Birçok meziyetleri vardır (Fâik Reşat). Mübârek adamdı Saçlı Hoca, hay Sarı’m dedi (Mustafa N. Sepetçioğlu).
2. Hayırlı, uğurlu, kutlu, mukaddes: “Mübârek bayram.” Duyulan gökte kanat, yerde ayak sesleridir / Bir geliş var… Ne mübârek, ne garîb âlem bu (Yahyâ Kemal). Ve eğer o mübârek ağrı olmasaydı bütün bu eserler nasıl doğarlar, hangi mûcizeyle eski hayat ağacı yeni meyvelerle donanırdı (Ahmet H. Tanpınar). Bu mübârek vatanın uğrundsa / Savaşıp ölmek için sevmişler (Orhan S. Orhon).
3. Bereketli, verimli: Selâm mübârek toprak! (Refik H. Karay). ♦ i.
4. Sevgi ve beğenme ifâdesi olarak kullanılır: O mübârek de hep ön tarafından yaralanır (Nâmık Kemal). Vâkıa sevilecek şeydir, mübâreğin kırk türlüden fazla yemeği olur, hâsılı latif bir sebzedir demiş (Fâik Reşat). Gözüm gibi saklarım, mübârek bir sâniye şaşmaz (Refik H. Karay).
5. Yaptıkları hoşa gitmeyen kimselerden, hoşa gitmeyen durumlardan veya şeylerden bahsedilirken alay ve târiz yollu kullanılır: “Mübârek, bir hayır yaptın, bâri tam yap.” Vay mübârek vay ne mal imişsin / Sen insan değil bir hâl imişsin (Ziyâ Paşa’dan).
6. halk ağzı. Allah.
Mübârek gün (günler, geceler): Dînî bayram, kandil vb. gün (günler veya geceler). Mübârek olsun: “Hayırlı, uğurlu olsun” anlamında tebrik veya iyi dilek sözü olarak kullanılır: Mübârek olsun efendim (Reşat N. Güntekin).
Mübârek-bad (ﻣﺒﺎﺭﻙﺑﺎﺩ) ünl. (Fars. bād “olsun” ile) Mübârek olsun: Bu mısra’la Nedîm ol nev binânın dedi târîhin / Zihî pâkîze sâhilhâne-i devlet mübârek-bâd (Nedim).
Mübâreke (ﻣﺒﺎﺭﻛﻪ) sıf. Mübârek kelimesinin tamlamalarda ortaya çıkan aynı mânâdaki müennes şekli: “Eyyâm-ı mübâreke: Mübârek günler.”
Kerîm: generous, gracious, kind EN[2] (ﻛﺮﻳﻢ) sıf. ve i. (fromAR kerem “cömert olmak, şerefli olmak”tan kerіm)
1. Kerem sâhibi (kimse), cömert, âlîcenap: “Merd-i kerim.” Gel murâdın cân ise olmaz dirîğ ey çerh-i dûn / Ben kerîmim hasma ihsân u keremdir âdetim (Nâmık Kemal’den).
2. Ulu, büyük, şerefli, aziz: “Kur’ân-ı Kerim.”
3. i. “Vâdini yerine getiren, çok verici, lutuf ve ihsânı bol, kendisine sığınanı geri çevirmeyen” anlamında esmâ-i hüsnâdan (Allah’ın en güzel isimlerinden)dır: Bî-had keremin gördü Hüdâyî o kerîmin (Aziz Mahmud Hüdâyî).
Kerîmâne (ﻛﺮﻳﻤﺎﻧﻪ) sıf. ve zf. (Fars. -āne ekiyle) Kerim olana yakışır tarzda: Ah, kerîmâne hizmetinizden ne çok mahcûbum (Ahmed Vefik Paşa).
Kerîme (ﻛﺮﻳﻤﻪ) sıf. Kerim kelimesinin kadını ifâde eden, kadın ismi olarak kullanılan veya tamlamalarda ortaya çıkan aynı mânâdaki müennes şekli: “Âyât-ı kerîme.”
Kerîme: (ﻛﺮﻳﻤﻪ) i. (fromAR kerіm’den kerіme “cömert hanım”) Kız evlât [Bu anlam Osmanlı Türkçesi’ne âittir]: İki üç gün sonra kerîme hanımda hiçbir hastalık kalmayacağına, artık ayağa kalkacağına inandırabilirdim (Ahmed Midhat Efendi). Bereket versin, hemen birkaç ay sonra kerîmesi Emine Hanım doğmuştu (Ahmet H. Tanpınar).
[1] blessed (adj.) late 12c., "supremely happy," also "consecrated, holy" (c. 1200), past-participle adjective from bless (v.). Reversed or ironic sense of "cursed, damned" is recorded from 1806. Related: Blessedly; blessedness.
bless (v.) Middle English blessen, from Old English bletsian, bledsian, Northumbrian bloedsian "to consecrate by a religious rite, make holy, give thanks," from Proto-Germanic *blodison "hallow with blood, mark with blood," from *blotham "blood" (see blood (n.)). Originally a blood sprinkling on pagan altars.
This word was chosen in Old English bibles to translate Latin benedicere and Greek eulogein, both of which have a ground sense of "to speak well of, to praise," but were used in Scripture to translate Hebrew brk "to bend (the knee), worship, praise, invoke blessings." L.R. Palmer ("The Latin Language") writes, "There is nothing surprising in the semantic development of a word denoting originally a special ritual act into the more generalized meanings to 'sacrifice,''worship,''bless,'" and he compares Latin immolare (see immolate).
The meaning shifted in late Old English toward "pronounce or make happy, prosperous, or fortunate" by resemblance to unrelated bliss. The meaning "invoke or pronounce God's blessing upon" is from early 14c. No cognates in other languages. Related: Blessed; blessing
[2] generous (adj.) 1580s, "of noble birth," from French généreux (14c.), from Latin generosus "of noble birth," figuratively "magnanimous, generous," from genus (genitive generis) "race, stock" (from PIE root *gene- "give birth, beget," with derivatives referring to procreation and familial and tribal groups). Secondary senses of "unselfish" (1690s) and "plentiful" (1610s) in English were present in French and in Latin. Related: Generously; generousness.
generosity (n.) early 15c., "nobility, goodness of race," from Latin generositatem (nominative generositas) "nobility, excellence, magnanimity," from generosus "of noble birth; magnanimous" (see generous). Meaning "munificence, quality of being generous" is recorded from 1670s.
gracious (adj.) c. 1300, "filled with God's grace," from Old French gracios "courteous, pleasing, kind, friendly" (12c., Modern French gracieux), from Latin gratiosus "enjoying favor, agreeable, obliging; popular, acceptable," from gratia "favor" (from suffixed form of PIE root *gwere- (2) "to favor"). Meaning "merciful, benevolent" is from late 14c. As an exclamation, elliptically for gracious God, attested from 1713.kind (n.) "class, sort, variety," from Old English gecynd "kind, nature, race," related to cynn "family" (see kin), from Proto-Germanic *kundjaz "family, race," from PIE root *gene- "give birth, beget," with derivatives referring to procreation and familial and tribal groups.
Ælfric's rendition of "the Book of Genesis" into Old English came out gecyndboc. The prefix disappeared 1150-1250. No exact cognates beyond English, but it corresponds to adjective endings such as Goth -kunds, Old High German -kund. Also in English as a suffix (mankind, etc., also compare godcund "divine"). Other earlier, now obsolete, senses included "character, quality derived from birth" and "manner or way natural or proper to anyone."
Phrase a kind of (1590s) indicating something like or similar to something else led to the colloquial extension as adverb (1804) in phrases such as kind of stupid "a kind of stupid (person), (one) not far from stupidity." However "good usage" once condemned as inaccurate the use as an adjective as in our kind of people, some kind of joke. All kinds is Old English alles cynnes, in Middle English sometimes contracted to alkins.